| In My Undies | |||
|
|
여자들의 속옷은 흔히 lingerie라고 하는데 원래 불어에서 온 말이지만 미국인들은 ‘렌져레이’라고 미국식으로 발음한다 (이 말을 한국에서 흔히 ‘란제리’라고 하는데 이는 정확한 불어 발음도 아니고 영어 발음도 아니니까 주의해야 한다). 하지만 lingerie는 단순히 기능적인 의미에서 속에 입는 옷이라는 뜻의 내의를 의미하기보다는 미적(美的)인 측면에서 속옷을 의미하는 말로 쓰인다.
Underwear를 가리키는 ‘미국다운’ 표현은 undies라고 할 수 있다. 청바지, 햄버거, 헐리우드로 대변되는 미국 문화는 엄격하게 격식을 차리는 문화라기보다 모든 것을 쉽고 편하게 다루는 문화라고 할 수 있는데, 미국인들이 많은 사물을 약칭, 애칭으로 표현하는 것도 같은 맥락이다. 그래서 그들은 underwear도 undies라고 줄여서 표현한다. 그래서 in one's undies라고 하면 ‘속옷 차림으로, 속옷 바람으로’라는 뜻이 된다. When the fire broke out I had to come out in my undies. 불이 나서 속옷 바람으로 뛰쳐나올 수밖에 없었다.
미국에서는 손수건이란 단어인 hankerchief도 보통 줄여서 hanky라고 하는데, 원래 pants(바지)도 pantaloons가 줄여서 된 말이라고 한다. 한국에서는 pants가 아직도 속옷의 의미로 쓰이지만 미국에서는 바지라는 뜻인데, 이 pants와 관련하여 미국인들이 자주 쓰는 숙어들이 있으니 익혀 두자.
Wear the pants라고 하면 글자 그대로 바지를 입는다는 뜻이지만 관용적으로는 집(가정)에서 가장(家長)의 역할을 한다는 뜻이다. Who wears the pants in this house? 이 집안의 가장이 누구야? After her husband died, she had to wear the pants. 남편이 죽은 후로 그녀가 가장의 구실을 하게 되었다 (나가서 돈도 벌고 살림을 꾸려야만 했다는 말).
A kick in the pants라는 말은 직역하면 바지(엉덩이)를 발로 차(이)는 것으로 풀이되는데 이는 강력한 (때로 굴욕적인) 제지, 공격, 저항, 방해를 가하는 것 또 당하는 것을 의미한다. If he continues to fail, you need to give him a kick in the pants. 계속 잘 못 하면 한 번 따끔하게 해 줘야 한다. Losing to the last place team was a kick in the pants for the defending champions. 최하위 팀에게 짐으로서 전년도 우승 팀은 굴욕적인 일격을 당했다. A kick in the pants 대신에 a kick in the ass(궁둥이)라고 해도 같은 뜻인데 노골적인 표현(비속어)이므로 주의해야 한다.
When I go out with my date I usually fly by the seat of my pants. 이 말은 나는 ‘데이트’ 할 때 보통 (바지를 어떻게 해서 뭐가 날아간다는 뜻이 아니라) 미리 준비한 특별한 계획 없이 그때 그때 무엇을 할까 결정해서 한다는 말이다. 옛날 항공술이 발달하지 않았던 시절에는 지금같이 비행기를 조종하는데 필요한 컴퓨터나 여러 가지 계기/장치가 없었기 때문에 조종석에 앉은 조종사는 때로 그의 직관이나 느낌 그리고 즉각적인 판단으로 비행기를 조종하기도 했는데, 여기서 fly by the seat of one's pants란 말이 생겼다. 어떤 일을 준비된 계획에 따라 처리하는 것이 아니라 (바지의 자리, 즉 조종석에 앉아서 느끼는) 직관으로 또는 임기응변으로 처리한다는 말이다.
Liar, liar, pants on fire, ... 이는 미국의 어린이들이 누가 거짓말을 했을 때 놀려대는 말이다. 여기서 pants on fire(불붙은 바지)라는 구절은 별 의미 없이 단지 liar(라이어, 거짓말쟁이)와 fire와의 운(rhyme)이 맞으니까 붙인 구절이다. 이렇게 주로 아이들이 남을 조롱하는(derisive) 운을 맞춘 말을 derisive rhymes라고 한다. Liar, liar, pants on fire는 거기서 끝나는 게 아니라 Hang them up on telephone wire라고 wire라는 또 하나의 운이 맞는 단어로 이어진다. 따라서 이 derisive rhyme을 우리말로 풀이해 보면 “거짓말쟁이를 바지에 불을 붙여 전깃줄에 매달자” 정도가 될 것이다.
일리노이주립대학교수, <한국인의 영어병 고치기> <미국 뒤집어보기> <미국 문화지도> 저자 | ||