(人生到處知何似,인생도처지하사) :인생이란 도처에 무엇과 같은지 아는가?
(應似飛鴻踏雪泥,응사비홍답설니) :진흙탕 눈밭을 밟고 날으는 기러기와 같으리.
(泥上偶然留指爪,니상우연유지조) :진흙 위에 우연히 발자국을 남기지만
(鴻飛那復計東西,홍비나부계동서) :그 기러기 동으로 갔는지 서로 갔는지 어찌 알리요.
(老僧已死成新塔,노승이사성신탑) :노승은 이미 열반하여 사리탑이 새로 서고,
(壞壁無由見舊題,괴벽무유견구제) :낡은 벽은 허물어져 옛 글씨를 볼 수 없네.
(往日崎嶇還記否,왕일기구환기부) :기구했던 지난날을 아직도 기억하는가?
(路長人困蹇驢嘶,노장인곤건려시) :먼 길 사람과 절름발 나귀는 지쳐 애처롭게 우네.
옛 면지를 회상하며 아우 자유에게 화답하다. (和子由澠池懷舊)’ 소식(蘇軾·1037∼1101)
이 시는 송나라 때 형 소식(蘇軾·1037∼1101)이 아우 소철(蘇轍)과 함께
과거시험을 보러 수도 개봉(開封)으로 갈 때 면지(澠池)라는 곳을 경유하게 된다.
그때 두 사람은 한 노승의 거처에 유숙하면서 승방(僧房)의 벽에 시를 한 수씩 남겼는데
후일 관리가 된 소식(蘇軾)이 부임지로 갈 때 아우 소철(蘇轍)은 형을 배웅해준 후
개봉으로 돌아가 형에게 시 한 수를 보낸다.
(懷澠池寄子瞻兄) 면지를 회상하며 형에게 보낸다’라는 시에서 그는 형의 험난할 여정을 걱정하면서
‘그 옛날 승방의 벽에 우리 함께 시를 남겼지’라며 당시 기억을 되짚었다.
우연히 지나다 면지에 들른 형 소식(蘇軾)이 동생의 시에 화답하면서
옛 추억을 떠 올리며 그때와 지금의 감회를 적어 보낸 詩가 바로 이 시다.
(和子由澠池懷舊.화자유면자회구) 옛 면지를 회상하며 아우 자유에게 화답하다
"진흙탕 눈 위의 기러기 발자국 처럼 인생도 자취도 세월따라 흔적 없는 것임을 뜻하는
설니홍조(雪泥鴻爪)가 바로 이 시에서 유래된 것이다.