CAFE

C. S. Lewis

Mere improvement is not redemption 단순한 개선은 속량이 아니다

작성자soso|작성시간25.12.10|조회수69 목록 댓글 0

Mere improvement is not redemption 단순한 개선은 속량이 아니다

 

‘Niceness’—wholesome, integrated personality—is an excellent thing.

We must try by every medical, educational, economic, and political means in our power

to produce a world //where [as many people as possible] grow up ‘nice’;

just as we must try to produce a world //where all have plenty to eat.

 

* Niceness is often based on outward appearance to others, whereas kindness comes from within.

* 형역 과분사 integrated 뒷 명사 personality 수식

* 목적인 부정사구 to produce a world //where as many people as possible grow up ‘nice’;

* 형절/관계부사절 //where as many people as possible grow up ‘nice’; 선행사 world 수식

* 종절 주어인 명사구 as many people as possible 부+형+명+부+형

* 불자 grow up의 보어인 형용사 ‘nice’; 친절하게/친절한 사람으로 자라다

* 대명사로 쓰인 all, * 형역 부정사 to eat. 선행사 plenty 수식 

* 부사절 접속사로 쓰인 just as
1. At the same time as something else. Just as I was calling the police, Sophie came home, thank goodness. 같은 때
2. In the same manner as someone or something else. Just as I thought—Brian forgot to pick up the cake. 같은 식
3. To the same extent as someone or something else. You drive just as slow as Dad. Let's pick up the pace! 같은 정도

But we must not suppose that even if we succeeded /in making everyone nice

we should have saved [their souls].

* 가정문 'should have saved' ; used to express that something was expected to be preserved or rescued but was not.

  Example: "The documents were crucial for the project and should have been saved before the system crashed."

  조동사 should를 가정의미로 써서 '했어야 했지만 실제로는 못했다'는 표현을 함

* 5 형식 구조인 전목/동명사구 making [everyone] [nice]  

 

[A world of nice people], content in their own niceness, looking no further, turned away from God,

would be just as desperately in need of salvation /as a miserable world

—and might even be more difficult to save.

* 삽입구인 형용사구 (being) content in their own niceness, 설명추가 역할

* 삽입구인 형역 현/과분사구 looking no further, turned away from God, (people 수식) 설명추가 역할

* 보어인 형역전구 in need ; in a condition of needing something 궁핍한/결여된/결핍된/도움이 필요한 

* 부사구 just as desperately는  in need를 수식하고 전치사구 of salvation과 /as a miserable world는 need수식

* 보어인 형용사구 more difficult to save. 부+형+형역 부정사구

* 가정 의미인 should have saved ; 구원했어야 했다

For mere improvement is not redemption,

though redemption always improves people /even here and now

and will, in the end, improve them /to a degree () we cannot yet imagine.

* 전목인 명사구 a degree (that) we cannot yet imagine. 

 

God became man /to turn creatures into sons:

not simply to produce better men of the old kind /but to produce a new kind of man.

 

* 부역 부정사구  /to turn creatures into sons: ~하기 위하여

It is not like teaching a horse to jump /better and better

but like turning a horse into a winged creature.

* 숙어 It's like ; a phrase that is used before one explains how something is similar to something else. 유사성 비교

* 전목인 동명사구  teaching [a horse] [to jump /better and better] (5 형식 구조)

* 형역 과분사 winged 뒷 명사 creature 수식

 

Of course, once it has got its wings,

it will soar /over fences //which could never have been jumped

and thus beat [the natural horse] /at its own game.

 

* 대명사 it = a winged creature. 

* 완료시제+수동태  have+been+pp ;  have been jumped 경험설명 (been은 be의 과분사형)

* 전목인 명사구  fences //which could never have been jumped and thus beat [the natural horse] /at its own game. 

But there may be a period, while the wings are just beginning [to grow], when it cannot do so:

and at that stage [the lumps on the shoulders]

—no one could tell /by looking at them [that they are going to be wings]—

may even give [it] [an awkward appearance].

 

* 대명사 so : such as has been specified or suggested : the same 같은 것, (부사로 하면 also 똑같이, 역시)

​* 앰 대시로 추가된 독립절 —no one could tell /by looking at them [that they are going to be wings]— 설명추가

  본문이 끝나기도 전에 독립문장을 삽입하여 추가하고자 하는 내용을 앰대시로 구분 짓고 끼워 넣음

* 3 형식 tell [that they are going to be wings]

* 4 형식 give [it] [an awkward appearance]. (대명사 it = the lumps on the shoulders)

 

해석 

 

‘Niceness’—wholesome, integrated personality—is an excellent thing. 
친절함은 -- 온전하고 융합된 개성인데 -- 훌륭한 일이다

We must try by every medical, educational, economic, and political means in our power 
우리는 우리의 능력 안에 있는 모든 음악적, 교육적, 경제적 그리고 정치적인 방법으로 노력해야 한다
to produce a world //where [as many people as possible] grow up ‘nice’;
가능한 한 많은 사람들이 친절하게 되게/친절한 사람으로 성장하는 곳인 세상을 창출하기 위하여
just as we must try to produce a world //where all have plenty to eat. 
우리가 먹을 걸 충분히 가진/있는 곳인 세상을 창출하기 위하여 노력해야 하는 것처럼

 

* 육신을 위하여 먹을 것만 많이 창출하지 말고 마음도 친절한 사람을 창출하기를 노력해야 한다 
즉 먹보/배만 위하지 말고 ​다른 사람에게 친절한 사람이 되도록 노력해야 사회가 아름답게 된다

But we must not suppose that even if we succeeded /in making everyone nice 
그러나 우리는 우리가 모든 사람을 친절하게 만드는데서 성공했다 하더라도 
we should have saved [their souls]. 
우리는 그들의 영혼을 구원했어야 한다고 추정해서는 안 된다

[A world of nice people], content in their own niceness, looking no further, turned away from God, 
친절한 사람들의 세상은, 그들 자신의 친절함에 만족하니, 더 멀리 안 보고 하나님께로부터 돌아선 채로 있는데,
would be just as desperately in need of salvation /as a miserable world
비참한 세상처럼 똑같이 절망적으로 구원을 필요로 하는 상태의 사람일 것이다
—and might even be more difficult to save.

그리고 구원하기에 더 어려울 수도 있다

 

* 친절한 사람은 말과 행동에서 악질과는 다르므로 선하고 의로운 사람으로 자연스레 자천자만할 수 있기에 

자기 죄/잘못을 인식인정하는 죄인과는 다르게 착하니까 구원의 필요성을 느끼지 못하기에 구원이 어려운데

마치 십계명을 잘 지킨 착한 부자 청년이 영생대신 재물을 택한 것처럼 자기 의를 앞세우니 구원을 안 구한다  

For mere improvement is not redemption, 

왜냐면 단순한 개선은 속량이 아닌 때문이다

though redemption always improves people /even here and now 

비록 속량은 지금 여기/이생에서조차  항상 사람들을 개선시키지만

and will, in the end, improve them /to a degree (that) we cannot yet imagine. 
그리고 마지막에는 우리가 미처 상상할 수도 없는 정도까지 그들을 개선시키지만

 

* 상상초월로 개선된 바울은 기독인 말살자에서 기독인이 되어 구약율법을 대체하는 신약도 쓰고 극한 고난도 감수했다

God became man /to turn creatures into sons: 

하나님께서는 피조물들을 자녀들로 바꾸시기 위하여 사람이 되셨다

 

* 요한복음 1:14 (KRV)

말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라



not simply to produce better men of the old kind

단지 옛 부류의 사람에서 더 좋은 사람으로 창출하는/만드는 것이 아니고

 /but to produce a new kind of man. 
새로운 부류의 사람을 만드시려는 것이다

 

* 성경에 헌/옛사람을 고쳐 새 사람이 되게 한다는 건 없고 새로운 새 피조물 즉 성령으로 중생한 새 사람은 있는데

새 포도주를 헌 부대에 넣으면 터지듯 헌/옛사람 가죽부대에 새 영을 넣으면 죽기에 새 사람으로 예수님이 오셨다

It is not like teaching a horse to jump /better and better,

그건 말이 더욱더 잘 뛰어오르게 가르치는 것과는 달리

but like turning a horse into a winged creature. 
말을 날개 달린 동물로 변하게 하는 것과 유사하다​

Of course, once it has got its wings, 
물론 그 말이 일단 날개를 가지면
it will soar /over fences 
그건 담장 위로 날라 오를 건데 
​//which could never have been jumped and thus beat [the natural horse] /at its own game. 
그 담장은 (말이) 뛰어넘어본 적이 없기에 결과적으로 말들의 경기에서 자연적인 말을 능가하게 된다
But there may be a period, while the wings are just beginning [to grow], when it cannot do so: 
그러나 한 기간이 있게 될 건데, 날개가 자리기를 시작할 동안에는, 그 말은 그렇게 할 수 없을 때이다
and at that stage [the lumps on the shoulders]
그리고 그 시기에는 어깨에 있는 살 덩어리들이 

—no one could tell /by looking at them [that they are going to be wings]—

아무도 그것들을 쳐다봄으로 그것들이 날개로 자랄 것이라는 걸 알아차릴 수 없는데
may even give [it] [an awkward appearance].
그 말에게 어색한 모습을 줄 수조차 있다

 

* 속량/구원이라는 건 점점 나아지는 개선이 아니고 자연적인 말이 날개 달린 초자연적인 말로 변화되듯

죄로 죽을 죄인에서 졸지에, 상상천만 만만으로, 하나님의 자녀로 변화되는 초자연적인 중생을 의미하나

죄인이 개선되어 도덕군자로 되는 걸 지상최고의 목적으로 삼으면 종교인만 되지 신의 자녀는 될 수 없다

 

율법을 잘 지켜서 착한 사람이 되라고 그 극악무도한 십자가를 예수님께서 지셨다는 게 황당무계한 것은

도축당할 개를 수천억대 거금으로 속량하여 반려견으로 삼는 것과 비교하여도 개는 여전히 개일 뿐이요

사람은 아니므로 거금 속전이 아까운데 속전으로 개 주인의 아들을 희생시켰다면 몰상식의 극치인 것은

개 가치가 사람 가치와 비교대상이 못 되는 때문인데 개를 사람으로 변화시켜 양자 삼고 같이 산다면???

 

도덕군자 되라고 개보다 못한 죄인을 속량한 게 아니라 양자 삼아 신의 자녀가 되는 건 착한 신자와 달라

주일성수에 율법 준수를 강조하여 착한 종교인으로 개선하여 지상 최고 교회를 만들려는 착한 목회자는   
신의 자녀가 아닌 자기의 착한 양떼로 자기 배만 불리는 싻꾼 목자나 참 목자는 예수님의 지체로 만드니

예수님의 포도나무에서 성령의 수액을 받아 중생하고 성장하여 새 법/사랑법을 따르면 ​개선은 절로 된다

From Mere Christianity

Compiled in A Year with C.S. Lewis

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼