the illusion of belonging to that world 그 세상에 속한다는 망상
When I attempted . . . to describe our spiritual longings,
I was omitting [one of their most curious characteristics].
* 목적인 부정사구 to describe our spiritual longings, 명사구 one of their most curious characteristics
* 소유격 대명사 their = spiritual longings'
We usually notice it /just as the moment of vision dies away,
as the music ends, or as the land- scape loses the celestial light. . .
* 강조사인 just
* 접속사로 쓰인 as ; at the same time that
[What we feel then] has been well described by Keats as “the journey homeward to habitual self.”
You know what I mean.
* 주어인 의문사절 What we feel [목] then. 의문사는 접속사 및 목적을 대신하는 의문 대명사
* 목적인 의문사절 what I mean [목], 의문는 접속사 및 목적을 대신하는 의문 대명사
* 완료시제+수동태 has+pp, be+pp ; has been described (been은 be의 과분사)
For a few minutes we have had the illusion of belonging to that world.
Now we wake /to find that it is no such thing.
We have been mere spectators.
* 완료시제 have+pp ; have had 과거에 가진 걸 현재까지 계속 보유함
* 결과 설명인 부역 부정사구 /to find that it is no such thing.
* have been에서 been은 be의 과거분사형 ; 과거부터 지금까지 지속된 상태 설명 (과거에 그랬고 지금도 그렇다)
* 비교 ; 단순 과거 We were mere spectators. 과거에 구경꾼이었다 (지금은 어떤지 이 문장만으로는 알 수 없다)
* 전목인 동명사구 belonging to that world.
Beauty has smiled, but not to welcome us; her face was turned /in our direction, but not to see us.
We have not been accepted, welcomed, or taken into the dance.
We may go /when we please, we may stay if we can: “Nobody marks us.”
* 완료시제+수동태 have+been+pp ; have not been accepted/taken, (been은 수동태 구조상 필요한 be의 과분사형)
* 동사로 쓰인 mark ; 주목하다, 지켜보다 (명사로는 표시, 지국, 기호, 점수 등)
A scientist may reply that since most of the things () we call beautiful] are inanimate,
it is not very surprising [that they take no notice of us].
* since절의 주어인 명사구 most of the things () we call beautiful
* 가주어 it = 진주어 [that they take no notice of us].
* 보어인 형역 현분사 surprising 능동상태 설명
* 숙어 take no notice ; to ignore someone 무시하다
That, of course, is true.
It is not the physical objects that I am speaking of,
but [that indescribable something //of which they become for a moment the messengers].
* 강조용법 it is not~ that~ ; I am not speaking /of the physical objects에서 전목인 the physical objects가 강조됨
* 진행형 be+v-ing ; am speaking
* but (I am speaking of) [that~ ]에서 that은 지시 대명사 (that이 접속사려면 문장 기본인 주+동+서술어가 필요함)
* 형절/목적격 관대절 which they become /for a moment [the messengers] /of (which=that indescribable something)
선행사 that indescribable something는 전치사 of의 목적이기에 목적격 관대절이라 함
And [part of the bitterness //which mixes with the sweetness of that message]
is due to the fact //that it so seldom seems to be a message /intended for us,
but rather something () we have overheard.
* 주어인 명사구 part of the bitterness //which mixes with the sweetness of that message 명+형/전구+형절/주격 관대절
* 지시 형용사 that
* Due to ; as a result of ; used to explain the reason or cause behind something.
* 비교 due to ; for what caused a noun 명사에 기인하여, because of ; for why a verb happened 동작 때문에,
though in informal speech, "due to" is often used like "because of",
본래 due to는 명사, because of는 동사 수식이었으나 일상어에서는 구별 없이 쓰인다 함
* 형역인 동격절 (Appositive Clause) ; 완전문 구조로 형역하며 특정한 명사 수식에만 씀 ;
news, information, idea, truth, belief, opinion, hope, evidence (관대절은 관계사로 대신된 요소가 빠진 불완전 문장임)
* 형역 과분사구 /intended for us, 선행사인 message 수식
* 대명사 it = that message ; it (=that message) so seldom seems to be~
* but rather (seems to be) something (that) we have overheard.
By bitterness I mean pain, not resentment.
We should hardly dare to ask that any notice be taken /of ourselves.
* I mean pain By bitterness에서 By bitterness가 도치됨
* Hardly ; 거의 모든 점에서 아니다
* 능동태 문장 someone take any notice /of ourselves.
* to ask that any notice be taken /of ourselves에서 be 동사는 가상법 동사로 완곡한 요청을 표현하는 격식어법이나
현대는 should와 같이 씀 to ask that any notice should be taken /of ourselves.
But we pine.
[The sense //that in this universe we are treated as strangers],
the longing /to be acknowledged, to meet with some response,
to bridge some chasm //that yawns between us and reality,
is part of our inconsolable secret.
* 동사로 쓰인 pine ; suffer a mental and physical decline, especially because of a broken heart.
* 주어인 명사구 [The sense //that in this universe we are treated as strangers],
* 삽입구인 동격 명사구 the longing to be~, to meet~, to bridge~, 주어인 sense 수식, 즉 추가설명
* 형절/주격 관대절 //that yawns between us and reality, 선행사 chasm이 관대절의 주어임
And surely, from this point of view,
[the promise of glory], in the sense /described, becomes highly relevant to our deep desire.
* 삽입구 in the sense /described, 전치사+명사+형역 과분사
For glory means good rapport with God, acceptance by God,
response, acknowledgement, and welcome into the heart of things.
* a good rapport with someone; 서로 마음이 통하고 깊은 신뢰와 공감대가 형성된 친밀한 관계
Building rapport means creating a connection with someone that's based on mutual respect, trust, and understanding.
* Is it a good report or a good rapport?
The noun rapport means “a friendly, harmonious relationship,” especially one “characterized by agreement,
mutual understanding, or empathy that makes communication possible or easy.
Both 'report' and 'rapport' ultimately derive from the Latin verb 'portare,' meaning “to carry.”
* 주의 ; 원문 출처에는 'good report 좋은 보고서'로 되어 있지만 문맥탈선이기에 rapport로 고침
[The door /on which we have been knocking all our lives] will open /at last.
* 주어인 명사구 [The door /on which we have been knocking all our lives] 명+형절/목적격 관대절
we have been knocking (on which=The door) all our lives. 접속사인 관계사는 전목을 대신하는 대명사 역할도 함
해석
When I attempted . . . to describe our spiritual longings,
우리는 시도했다... 우리의 영적인 열망을 묘사하기를
I was omitting one of their most curious characteristics.
나는 그 열망들의 가장 묘한/궁금한 특성 중 하나를 빼먹고 있었다
We usually notice it just as the moment of vision dies away,
우리는 보통 한 순간의 가시적 현상이 사라지려는 바로 그때에 그걸 인식한다
as the music ends, or as the land- scape loses the celestial light. . .
마치 음악이 끝나거나 풍경이 천체/하늘의 빛을 잃을 때처럼
* 가시적 현상이나 음악 또는 아름다운 풍경에 취할 때는 몰랐지만 그것들이 사라질 때 비로소 느끼는 그것은
아마도 잠시 열망에 열중할 때 성취했다고 생각한 그것들이 사라지고 나서야 열망의 대상이 아닌 걸 깨닫는다
What we feel then has been well described by Keats as “the journey homeward to habitual self.”
우리가 그때 느꼈던 그것은 Keat가 쓴 습관적인 자기를 향해 가는 여정이라는 글로 잘 묘사되어 있다
You know what I mean.
당신은 내가 무얼 의미하는지 안다
For a few minutes we have had the illusion of belonging to that world.
적은/짧은 몇 분/잠시 동안 우리는 그 세상에 속한다는 환상망상에 빠졌었다
* 이 '잠시'라는 것이 습관적으로 반복되면 전 인생이 되므로 누군가는 인생 막장 5 막까지 환상망상에 빠져 살다 간다
Now we wake /to find that it is no such thing.
지금 우리는 깨어나서 그게 그런 것이 아니라는 사실을 발견한다
* 깨어났다는 게 축복인 건 환상망상 술에 취해 사는 사람들이 세상엔 득실득실거려 그게 전부인양 떠들기 때문이다
We have been mere spectators.
우리는 단순히 구경꾼으로 지내왔다
* 자연의 황홀한 관현악에 취할 때는 우리가 자연악단의 한패라고 느꼈는데 깨고 나니 단지 구경꾼에 지나지 않더라
Beauty has smiled, but not to welcome us;
美가 미소 지었었지만 우리를 환영한 건 아니었다;
her face was turned in our direction, but not to see us.
그것의 얼굴은 우리의 방향으로 향해져 있었지만 우리를 보려는 건 아니었다
* 아름다운 세상은 우릴 향해 보란 듯이 존재하지만 사람을 위한 게 아닌 건 사람이 없어도 꽃은 피고 지기 때문이다
We have not been accepted, welcomed, or taken into the dance.
우린 무용공연에 수락 또는 환영되거나 데려가지지 않았다
* 바람이 불면 모든 비활동적인 생물체들이 흔들려 춤사위를 펼치지만 인간을 초대하지는 않고 자연천하 독존한다
We may go /when we please, we may stay if we can: “Nobody marks us.”
우린 가고 싶을 때 가고 머물 수 있으면 머물 수 있는데 아무도 우릴 주시하지 않는데
* 자연세상에 인간이 맘대로 들어가고 나가고 살다 죽지만 자연은 관심도 없이 그것들만의 자연 삶을 영속하며
인간이 있든 없든 상관없이 법대로 운행되므로 구경꾼 인간도 그 생존 법에 어긋나면 가차없이 인과응보 받는다
A scientist may reply that since most of the things (that) we call beautiful] are inanimate,
어떤 과학자는 우리가 아름답다고 부르는 대부분의 것들이 비활동적인/생물체/혼이 없는 것이라고 답할 수 있다
it is not very surprising [that they take no notice of us].
그것들이 우릴 인식 못하는 것이 매우 놀랄 일은 아니다
* 실험실에서 증명 못할 영혼을 믿지 않는 과학자들은 아름다운 자연을 우연히 진화한 단순한 세포라고 설명하는데
사실 자연은 인간처럼 혼이 없기에 인간에게 말 걸고 그들만의 세상에 인간을 초대하고 심정을 나눌 수 없는 존재다
That, of course, is true.
그것은 물론 사실이다
* 진짜 사실인지는 모르지만 가시적 시각이 인식한 가시적 현상이 전부라는 가설을 사실로 정의하면 그렇다는 거고
정신이 눈에 안 보인다고 말하는 사람을 세포물체로 취급하니 당나귀가 말하는 걸 들어도 진화가설을 안 버릴 거다
It is not the physical objects [that I am speaking of],
물리적 대상/물체인 그것이 내가 말하고 있는 게 아니고
but [that indescribable something of which they become for a moment the messengers].
한 순간 동안 사자(使者)/전달자가 되었던 그런 설명 불가한 어떤 것의 전달자를 말하는 것이다
* 눈에 보이는 물리적 대상/물체가 전부라고 믿는 신자는 비가시적 세계는 실재하지 않는 마음의 상상공상이라 하니
안 보이는 그것에 눈텡이를 맞는 귀신이 곡할 사고를 당해도 뭔지도 모르고 알려고 하지도 않으니 눈뜬장님 수치요
루이스가 말하고자 하는 것이 가시적 현상이 아닌 영적인 현실인걸 모르고 읽으면 무슨 뚱딴지같은 얘긴가 할 거다
And [part of the bitterness //which mixes with the sweetness of that message]
그 전언의 달콤함과 혼합된 비통함의 일부는
is due to the fact //that it so seldom seems to be a message /intended for us,
그게 너무나도 드물게 우리를 겨냥한 전언으로 보인다는 사실에 기인한 것이지만
but rather something (that) we have overheard.
그건 오히려 우리가 우연히 들은 어떤 것이었다
* 그렇게 보인다는 건 보는 사람 아니면 누군가가 그렇게 생각/말했기 때문에 그렇게 보인다는 것이지 아니면 아니다
By bitterness I mean pain, not resentment.
내가 비통함이라는 것은 고통을 의미하는 거지 증오를 의미하는 건 아니다
* 아름다운 자연은 무정하고 냉혹하게 자연법칙대로 살므로 위반되면 얄짤 없이 냉정하게 파괴되니 비통한데
에버레스트 등산가들 둥 1/4이 등정 중 얼어 죽어도 자연은 자연이 할 일을 냉정하게 하는 걸 보면 비통해진다
We should hardly dare to ask that any notice be taken /of ourselves.
우리는 우리 자신에 대하여 알아달라고 감히 요청해야 하는 걸 거의 안 한다
* 자연을 사랑하는 사람이 생사 갈림길에서 말도 느낌도 없는 자연에게 봐 달라고 한들 못 봐주니 눈 속에서 동사한다
But we pine.
그러나 우리는 고통당한다
[The sense //that in this universe we are treated as strangers],
이런 우주/세상에서 우리가 낯선 사람으로 대우받는다는 느낌은,
* 지상지하는 물론이고 우주에 올라가도 우주선 밖은 그야말로 삶이 불가한 죽음의 낯선 영역인 걸 알 사람은 안다
the longing to be acknowledged, to meet with some response,
인식되고자 하는, 어떤 반응을 만나자는,
to bridge some chasm //that yawns between us and reality,
우리와 현실 사이에 입을 쩍 벌린 어떤 깊은 단절의 가교가 되려는 염원인데,
is part of our inconsolable secret.
위로받을 수 없는 우리의 비밀의 일부인 것이다
* 인간은 자연미를 알아주고 감탄하지만 자연은 인간은 안중에도 없이 자연스럽게 자연적인 일만 집중하므로
자연법칙상 물에 빠지면 열린 입으로 물 들어가고 입을 닫으면 공기가 못 들어가서 비참하게 죽어도 관심 없고
자연을 경외하고 숭배하는 자연 신자와 소통은커녕 침묵으로 일관하니 짝사랑하다 죽는 인간만 애통할 뿐이다
And surely, from this point of view, the promise of glory, in the sense described,
그리고 확실하게, 이런 관점에서, 영광의 약속은, 이미 설명된 느낌 안에서,
becomes highly relevant to our deep desire.
우리의 깊은 욕구에 상당히 적절하게 연관된다
* 자연세상과는 달리 하나님께서는 선지자를 통해 소통하시고 최후엔 성육신 하신 성자 하나님의 직접 계시로 하시고
신약시대에는 성령 하나님을 통하여 영광의 약속을 성취하시는데 그건 하나님의 자녀가 되는 최고의 영광을 의미한다
For glory means good rapport with God, acceptance by God,
왜냐면 영광은 하나님께 친밀하며, 하나님에 의한 인정과
response, acknowledgement, and welcome into the heart of things.
반응과 인식함과 모든 일의 마음/중심으로 환영됨을 의미하기 때문이다
* 영광의 왕께서는 영광을 받으실 뿐만 아니라 구하는 신자에게 영광도 주시는 영광 그 자체이시다
[The door /on which we have been knocking all our lives] will open /at last.
우리가 전 인생을 통하여 두드려왔었던 그 문이 마침내 열릴 것이다
* 두드린 그 문은 인간이 그토록 염원했던 영광으로 들어가는 영광의 문인데 다름 아닌 영광의 왕이신 예수님이시다
From The Weight of Glory
Compiled in A Year with C.S. Lewis