HOLY MASS, PROCESSION AND EUCHARISTIC BLESSING IN THE SOLEMNITY OF THE BODY AND BLOOD OF CHRIST
HOMILY OF THE HOLY FATHER, “Plaza de Cibeles” (Madrid), Sunday, 7 June 2026
Your Eminences and Your Excellencies, Dear priests, men, women religious,
Your Majesties, Dear brothers and sisters, As I begin my visit to Spain, it is with a heart filled with joy that I preside over this celebration on the Solemnity of Corpus Christi.
행렬과 거룩한 미사, 지극히 거룩하신 그리스도의 성체 성혈 대축일, 교황님 강론, 시벨리스 광장 (스페인, 마드리드), 2026년 6월 7일 주일
존경하는 추기경님들, 사제 여러분, 수도자 여러분, 폐하, 그리고 사랑하는 형제자매 여러분,
스페인 방문을 시작하며, 그리스도의 성체성혈대축일 미사를 집전하게 되어 큰 기쁨을 느낍니다.
We are gathered around the Eucharist, the gift of Christ’s living presence among us. He who wished to offer us his life so that we might enter into communion with the Father and become his children, is here as the living Bread come down from heaven, to nourish us with the very life of God, with a love stronger than death.
우리는 우리 가운데 계신 살아계신 그리스도의 현존의 선물인 성체를 중심으로 모였습니다. 우리가 아버지와 친교를 맺고 그분의 자녀가 되도록 우리에게 당신의 생명을 내어놓으셨던 그리스도께서 하늘에서 내려온 살아있는 빵으로 여기에 계십니다. 그리스도께서는 그 빵으로 바로 하느님의 생명과 죽음보다 강한 사랑으로 우리를 양육시키길 원하십니다.
This awareness of the Lord’s presence in the Eucharistic Bread is deeply rooted in the faith and the history of your people. Here in Madrid, as in many other parts of Spain, Corpus Christi is more than just another celebration on the liturgical calendar. It is a way of returning to the heart of the faith to renew our love and fidelity to God. The solemn processions held on this day have for centuries shaped the piety, art, music, architecture and life of the Spanish people. Even today, they still express and manifest the spiritual sentiments of this country through the beauty and elegance of the floral carpets, the altars erected in the streets, the carefully crafted monstrances and stands, the hymns and the liturgical vestments. This is not an exhibition, a remnant of folklore or a simple display of beauty. It is a profession of faith in the presence of the risen Lord, who is alive and continues to walk among us, who becomes bread to satiate our hunger for life, and visits the recesses of our hearts and history, even those shrouded in darkness.
성체 안에 계신 주님의 현존에 대한 이러한 인식은 스페인 국민 여러분의 신앙과 역사에 깊이 뿌리 내리고 있습니다. 마드리드를 비롯한 스페인 여러 지역에서 그리스도의 성체성혈대축일은 단순히 전례력에 의한 다른 축일 이상의 의미를 지닙니다. 이는 신앙의 핵심으로 돌아가 하느님께 대한 우리의 사랑과 충실함을 새롭게 하는 길입니다. 이 날 거행되는 장엄한 행렬은 수 세기 동안 스페인 사람들의 신앙심, 예술, 음악, 건축, 그리고 삶을 형성하였습니다. 오늘도 여러분은 꽃으로 장식된 카펫, 거리 곳곳에 세워진 제단, 정성스럽게 제작된 성체현시기와 받침대, 성가, 그리고 전례 의상을 통해 여러분 나라의 영적인 정서를 표현하고 드러냅니다. 이것은 전시회나 민속 문화의 잔재, 혹은 아름다움의 단순한 전시가 아닙니다. 이는 부활하신 주님 앞에 드리는 신앙 고백입니다. 부활하신 주님께서는 살아계시며, 계속해서 우리 가운데 걸으시고, 생명에 대한 우리의 굶주림을 채워주시기 위해 빵이 되시고, 우리의 마음과 역사의 깊은 곳, 그리고 어둠에 가려진 사람들까지 방문하십니다.
Just as Christ gives himself as food in the Eucharistic celebration, the procession shows that he is not confined to the church, but comes out to meet us. Jesus travels the streets, crosses the squares and visits our neighborhoods, dwelling in the settings of our daily lives. He is a God who is close to us, who walks with his people, the Lord of history. He is comfort to the weak, light for families, hope for the sick and peace for those who suffer. The Christ who processes through the streets in the monstrance is the same one who identifies with the poor, the downtrodden, those who are alone and forsaken. It is no coincidence that the Church here in Spain has long combined the Solemnity of Corpus Christi with the Day for Charity.
성찬례에서 그리스도께서 자신을 양식으로 내어주시는 것처럼, 성체 행렬은 그분이 교회에만 계시지 않고 우리를 만나러 밖으로 나오시는 것을 보여줍니다. 예수님께서 거리를 걸으시고, 광장을 가로질러 건너시고, 우리의 동네를 방문하시고, 우리의 일상 환경에 거주하십니다. 그분께서는 우리와 가까이 계신 하느님, 당신의 백성과 함께 걸으시는 하느님이시며, 역사의 주님이십니다. 그분께서는 약한 이에게 위로이시고, 가정에 빛이시고, 병든 이에게 희망이시고, 고통 받는 이들에게 평화이십니다. 성체 현시대 안에서 거리를 행진하시는 그리스도께서는 가난하고 억압받는 이들, 외롭고 버림받은 이들과 자신을 동일시하시는 바로 그분이십니다. 여기 스페인 교회가 오랫동안 성체성혈대축일과 자선의 날을 같은 날에 함께 지내는 것은 결코 우연이 아닙니다.
It is not merely a matter of bringing out the monstrance, but of allowing ourselves to be brought out of our selfishness and indifference, of a comfortable, private faith, so as to respond to his invitation to conversion, to change our perspective, and to welcome his presence which transforms us and makes us builders of a new world.
이는 단순히 성체현시대를 밖으로 모시는 문제가 아니라, 우리자신을 우리의 이기심과 무관심, 안락하고 개인적인 신앙 밖으로 나오도록 하는 문제입니다. 그리하여 그분의 초대에, 즉 우리에게 회개하고, 우리의 관점을 바꾸고, 그분의 현존을, 즉 우리를 변모시키시고, 우리를 새로운 세상의 건설자로 만드시는 그분의 현존을 환영하라는 그분의 초대에 응답하도록 하는 것입니다.
For this reason, the historical memory of the Corpus Christi processions is not confined to wistful nostalgia. Instead, it stands as an invitation in the present moment, in our daily lives, in our relationships, in society, and in the building of the future. It is in this context that we must understand the invitation to “remember” that we heard in the first reading: “Remember the long way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness” (Deut 8:3); remember how he fed you with manna when you were hungry. We must “remember” precisely so as not to forget who the Lord is, so as not to fall into the temptation of trusting in other idols and feeding on bread that does not satisfy.
이러한 이유로 성체 행렬에 대한 역사적 기억은 그리운 향수에 국한되지 않습니다. 오히려 그것은 바로 이 순간, 우리의 일상의 삶, 우리의 관계, 사회, 미래의 건설에서 우리에게 보내는 초대입니다. 이러한 맥락에서 우리는 제 1독서에서 들은 “기억하라.”는 초대를 이해하여야 합니다. “너희는 이 사십 년 동안 광야에서 주 너희 하느님께서 너희를 인도하신 모든 길을 기억하여라.” (신명기 8,2); 너희가 굶주렸을 때 그분께서 만나를 너희가 먹게 해주신 것을 기억하라. 우리는 누가 주님이신지 잊지 않기 위해서, 다른 우상을 섬기고, 만족할 수 없는 음식을 먹는 유혹에 빠지지 않기 위해서 정확히 “기억해야” 합니다.
Herein lies the task of Spain today and in the future: to ensure that the religiosity which has shaped and defined this country for centuries is not a museum of the past to be visited, but a school of faith from which to draw even today: A school that teaches us to kneel before God and before our neighbor, because no one can kneel before the Lord and despise their brother; A school that teaches us of the gratitude of love that becomes a gift, so that it may flow among us and break the chains of all selfishness; A school from which we learn that God is a real presence and that we too are called to be present in the realities and challenges of society, not shying away, but personally committing ourselves to the building of the common good.
그러므로 오늘과 미래의 스페인에 전하는 메시지는 다음과 같습니다. 수 세기 동안 이 나라를 형성하고 규정해 온 종교성이 단지 방문해야 할 과거의 박물관이 아니라, 오늘날에도 우리가 배울 수 있는 신앙의 학교가 되도록 해 주시길 바랍니다. 우리에게 하느님 앞에, 그리고 이웃 앞에 무릎 꿇는 법을 가르치는 학교, 주님 앞에 무릎 꿇으면서 형제를 업신여기는 자는 있을 수 없기 때문입니다. 사랑의 감사를 가르쳐 주고, 그 사랑이 선물이 되어 우리 가운데 흘러넘쳐 모든 이기심의 사슬을 끊어내도록 하는 학교, 하느님께서 실제로 우리와 함께 계시고, 우리 또한 사회의 현실과 도전에 적극적으로 참여하고, 외면하지 않고, 공동선을 건설하는데 개인적으로 헌신하도록 부름 받았다는 것을 배우는 학교가 되기를 바랍니다.
Brothers and sisters, I wish to recall Saint Manuel González, the bishop of the abandoned tabernacle. His life reminds us that the Eucharist should be honored not only during great celebrations or on special occasions, but also through the silent fidelity of those who accompany the Lord with a humble and quiet friendship that is nourished day by day. I would also like to bring to mind the poetic verses of Saint John of the Cross: “For I know well the spring that flows and runs, although it is night” (Song of the Soul that Rejoices in Knowing God through Faith). While imprisoned in harsh conditions in the convent prison of Toledo, precisely around the time of Corpus Christi in 1578, he recognized the hidden presence of the Lord in the darkness of his cell, a presence from which emanates a light that never fades and flows a life that never diminishes. The Eucharistic Jesus is “that eternal spring that is hidden” — a spring that flows and quenches thirst, yet without blinding, without imposing itself through outward power, without presenting itself in a spectacular way (cf. ibid.).
형제자매 여러분, 저는 버려진 성막의 주교이셨던 성 마누엘 곤살레스를 기억하고자 합니다. 그의 삶은 우리에게 성체가 큰 축제나 특별한 날에만 공경 받아야 할 뿐만 아니라, 날마다 돈독해지는 겸손하고 조용한 우정으로 주님을 섬기는 이들의 묵묵한 신실함을 통해서도 공경 받아야 함을 일깨워 줍니다. 저는 또한 성 요한 십자가 성인의 시 구절을 떠올리고 싶습니다. “나는 밤에도 흐르고 달리는 샘을 잘 알지요.” (믿음으로 하느님을 알아서 기뻐하는 영혼의 노래) 1578년 성체성혈대축일 무렵, 톨레도 수도원 감옥의 열악한 환경에 갇혀 있던 그는 감방의 어둠 속에서도 주님의 숨겨진 현존을 깨달았습니다. 그 현존으로부터는 결코 사라지지 않는 빛이 뿜어져 나오고, 결코 줄어들지 않는 생명이 흘러나옵니다. 성체 안에 계신 예수님께서는 “숨겨진 영원한 샘”이십니다. 그 샘은 흐르며 갈증을 해소하지만, 눈을 멀게 하거나 외적인 힘으로 자신을 강요하거나 화려한 방식으로 자신을 드러내지 않습니다. (앞서 언급한 문헌 참조)
Let us return to him with sincere love. Let us open ourselves to the encounter with him, let us allow him to quench the thirst of our hearts, so that we may then go forth into the paths of life and history, bringing to the people this stream of fresh water, a stream of love, peace, justice and joy. Let us drink anew from this Eucharistic spring, which does not enclose us in private devotion, but sends us out to refresh our brothers and sisters, our families, the poor, the suffering, and those who have lost hope. Eucharistic grace transforms us and makes us protagonists of the transformation of history, a sign of hope for those we meet.
진실한 사랑으로 그분께 돌아갑시다. 그분과의 만남에 마음을 열고, 그분께서 우리 마음의 갈증을 해소해 주시도록 의탁합시다. 그리하여 삶과 역사의 길로 나아가 사람들에게 신선한 물줄기, 사랑과 평화, 정의와 기쁨의 물줄기를 전할 수 있도록 합시다. 우리를 개인적인 신심에 가두지 않고, 우리를 형제자매, 가족, 가난한 이, 고통 받는 이, 희망을 잃은 이들을 새롭게 하도록 내보내는 이 성체의 샘물을 새롭게 마십시다. 성체 은총은 우리를 변화시키고, 우리를 역사의 변혁의 주인공으로 만들며, 우리가 만나는 이들에게 희망의 표징이 되게 합니다.
May the Lord Jesus, present in the Eucharist, transform you into bread that is broken, given, and offered, so that a life of fullness may spring forth for you, for your families, and for your country.
성체 안에 현존하시는 주 예수님께서 여러분을 쪼개지고, 나누어지고, 바쳐지는 빵으로 변화시키셔서, 여러분과 여러분의 가족, 그리고 여러분의 나라에 충만한 삶이 솟아나게 하시기를 기도합니다.
한글 번역: 윤영학 아오스딩