CAFE

朝まで恋人 / 歌:五木ひろし&石原詢子

작성자밀파수|작성시간20.12.04|조회수80 목록 댓글 0

朝まで恋人 / 歌:五木ひろし&石原詢子

作詞 : たかたかし 作曲  五木ひろし 編曲:竜崎孝路。

一、

(女) こんなに酔わせて  あなたどうするの
(여) 이렇게 취하게 해서 당신 어떡해요?
今夜わたしを  見る眼がちょっと怖いわ
오늘 밤 나를 보는 눈이 좀 무서워요
(男) グラス片手に  髪をかきあげる
(남) 글라스를 한 손에 머리를 쓸어올리네
そんな得意の  ポーズも 計算ずくだね
그런 장기인 듯한 포즈도 계산 투성이군
君は素敵さ
임자는 멋져라
(女) あなたも素敵よ
(여) 당신도 멋져요
(男女) 甘いお酒に  心を酔わせて
(남녀) 달콤한 술에 마음을 취하게 하고
(男) 朝まで  (女) 朝まで
(남) 아침까지 (여) 아침까지
(男女) せめて朝まで  二人は恋人
(남녀) 적어도 아침까지 두 사람은 연인
二、
(女) 心の振り子が  揺れてかさなれば
(여) 마음의 진자가 흔들려 거듭하면
ガラス細工の  夢でも夜を飾れる
유리 세공의 꿈으로도 밤을 장식할 수 있어
(男) 本気になっても  かまわないのかい
(남) 진심이 되어도 상관이 없겠지
星の数ほど  相手がいるそうじゃない
별의 수만큼 상대가 있다고 하지는 않아
店を出ようか
가게를 나갈까
(女) あぶない気分よ
(여) 불안한 기분이야
(男女) 街のネオンに誘われながら
(남녀) 거리의 네온에 유혹 받으면서
(男) ゆらゆら  (女) ゆらゆら
(남) 흔들흔들 (여) 흔들흔들
(男女) せめて朝まで  二人は恋人
(남녀) 적어도 아침까지 두 사람은 연인


(男) 午前零時は
(남) 오전 영시는
(女) 大人の時間ね
(여) 어른 시간이네
(男女) 頬をよせれば  吐息がながれる
(남녀) 뺨을 가까이 대면 숨이 차네
(男) 朝まで  (女) 朝まで
(남) 아침까지 (여) 아침까지
(男女) せめて朝まで  二人は恋人
(남녀) 적어도 아침까지 두 사람은 연인

첨부이미지첨부이미지

밀려오는 파도소리...밀파소제공

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼