일본의 유명한 문학가인 나츠메 소세키가 영어교사였던 시절,
학생이 ' I love you' 를 '당신을 사랑합니다' 라고 직역하자
당시 愛 라는 표현이 일본에서 잘 쓰이지 않았다는 점을 지적하며
'달이 참 예쁘네요. (月が綺麗ですね。)' 라고 번역하도록 했대..
그렇게만 말해도 상대에게 마음이 전해진다고...
또, 후타바테이 시메이라는 소설가는
'짝사랑'이라는 러시아 단편 소설을 번역하면서 I love you 라는 의미의 러시아어를
'이제 죽어도 좋아 (死んでもいいわ)' 라고 번역했대!!!!
(참고로 이 대사는 주인공이 자신을 사랑하던 여자를 거절하려고 만났다가
그 결심이 무너져 저도 모르게 여자를 끌어안았을때 여자가 한 말이래...☆)
다음검색