CAFE

댓글

뒤로

번역가(?) 공경희를 번역계에서 매장시키자 – 『마시멜로 두 번째 이야기』 번역 비판 – 1장

작성자이덕하| 작성시간07.12.21| 조회수2947| 댓글 2

댓글 리스트

  • 작성자 로머 작성시간08.11.08 위 번역 비판만 보면 공경희씨는 다음과 같은 방법으로 번역을 하시는 분 같군요. 1) 사전을 찾아보지 않는다 2) 사전을 수고스럽게 찾아야 하거나 정확한 의미를 고민해 보아야 하는 것은 고민하지 않는다. 대신 그냥 빼고 번역한다. 3) 빼고 번역했기 때문에 어색한 부분을 지어서 넣거나 문단 순서를 바꾼다. 4) 마지막으로 원문 대조 없이 자유롭게 윤문 과정을 거친다. 그리고 이렇게 윤문 과정을 거친 번역본은 한글로 읽기에는 무리가 없으므로 출판사에서는 아예 원문 대조를 하지 않는다.
  • 작성자 네오경제 작성시간09.05.12 공경희가 번역했다는 책은 읽으면 안 되겠군요. 이거야 원....
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.