CAFE

댓글

뒤로

『스티브 잡스(안진환 옮김)』 번역 비판 - 5장

작성자이덕하| 작성시간11.10.31| 조회수1616| 댓글 5

댓글 리스트

  • 작성자 Seokha Kang 작성시간11.10.31 사례 13은 daum에서 제공하는 영영사전에서의 afford의 의미를 볼 때 "2. (usually used with can or could, especially in negative sentences and questions) if you say that you can’t afford to do sth, you mean that you should not do it because it will cause problems for you if you do" 단순히 "돈 안 받고 일을 해줄 사람이 누가 있겠냐"정도의 의미로 오역이라고 하기엔 무리가 아닌가 생각합니다.

    전부 꼼꼼히 보지는 않았지만 본 부분들은 이덕하님의 지적이 옳다고 생각합니다. 수고많으셨습니다.
  • 작성자 마늘아빠(노승영) 작성시간11.11.01 29개 중에서 9개 정도에 동의합니다. 논리 관계에 영향을 미치는 오역은 두 개 정도라고 생각됩니다.
    http://www.facebook.com/note.php?note_id=248103085238221
  • 작성자 이덕하 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.11.01 흑진주 님의 의견입니다.

    <이덕하님의 스티브잡스(안진환역,민음사)5장 번역비판>
    http://www.skepticalleft.com/bbs/tb.php/01_main_square/99052

    <이덕하님의 스티브잡스(안진환역,민음사)5장 번역비판. 이어서..>
    http://www.skepticalleft.com/bbs/tb.php/01_main_square/99053
  • 작성자 이덕하 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.11.01 노승영 님, 흑진주 님 꼼꼼한 비평 감사합니다. 자세한 토론은 앞으로 천천히 해도 될 것 같습니다.
  • 작성자 이덕하 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.11.03 사례 23의 경우 제가 너무 쉽게 생각했습니다.

    http://theacro.com/zbxe/467554
    http://www.facebook.com/note.php?note_id=248103085238221
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.