When you walk into a store, you are besieged by information. Even purchases that seem simple can quickly turn into a cognitive quagmire. Look at the jam aisle. A glance at the shelves can inspire a whole range of questions. Should you buy the smooth-textured strawberry jam or the one with less sugar? Does the more expensive jam taste better? Rational models of decision-making suggest that the way to find the best product is to take all of this information into account and to carefully analyze the different brands on display. But this method can backfire. When we spend too much time thinking in the supermarket, we can trick ourselves into choosing the wrong things for the wrong reasons. Making better decisions in picking out jams or bottles of wine can be best done with the emotional brain, which generates its verdict automatically. In many circumstances, we can make better consumer decisions by knowing less about the products we are buying. (『EBS 수능특강 인터넷 수능 영어독해연습 1 종합편』, 2012년 3월 발행, 한국교육방송공사, 46쪽)
여러분이 상점에 들어가면, 여러분은 정보에 둘러싸여 있다. 단순해 보이는 구매조차도 금세 인지적 수렁으로 변할 수 있다. 잼 진열대를 보자. 선반을 슬쩍 보기만 해도 온갖 질문이 떠오를 수 있다. 여러분은 부드러운 질감의 딸기잼을 살 것인가, 또는 설탕이 덜 들어간 것을 사야할까? 더 비싼 잼이 맛이 더 좋을까? 의사결정의 합리적 모델은 최고의 상품을 찾는 방법은 이 모든 정보를 고려하고 진열된 다른 상표들을 신중하게 분석하는 것이라고 제시한다. 그러나 이 방법은 역효과를 낳을 수 있다. 우리가 슈퍼마켓에서 생각하느라 너무 많은 시간을 보낼 때 우리는 스스로를 속여 잘못된 이유로 엉뚱한 상품을 사게 될 수 있다. 잼이나 와인 병을 고를 때의 더 나은 결정은 무의식적으로 결정을 내리는 감정적 두뇌를 사용할 때 가장 잘 이루어질 수 있다. 많은 경우에, 우리는 우리가 사고 있는 제품에 대해 덜 앎으로써 더 나은 소비자 선택을 할 수 있다. (『EBS 수능특강 인터넷 수능 영어독해연습 1 종합편』, 2012년 3월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 22쪽)
-------------------------------------------------
3. a (1) : a mark made by burning with a hot iron to attest manufacture or quality or to designate ownership (2) : a printed mark made for similar purposes : trademark
...
4. a : a class of goods identified by name as the product of a single firm or manufacturer : make
http://www.merriam-webster.com/dictionary/brand
여기에서 “brand”는 3.a(2)의 뜻(trademark, 상표)이 아니라 4.a의 뜻(make, 특정 회사의 상품)으로 쓰였다. 서로 다른 회사의 상품들을 비교하라는 말이지 상표들을 비교하라는 말이 아니다.
“automatically”를 “무의식적으로”로 옮겼는데 “automatically(자동적으로)”와 “unconsciously(무의식적으로)”는 엄연히 서로 다른 개념이다. 특히 이 글처럼 심리학에 대해 다루는 글에서는 두 개념을 구분해서 번역해야 한다.
이덕하
2012-05-16