CAFE

Alfred, Lord Tennyson

Ulysses 원문과 번역(연세대 영문과 이상섭 교수님)

작성자유종권|작성시간08.01.30|조회수6,696 목록 댓글 1
좋은 시죠... 제가 감히 교수님의 번역을 평가한다는 것 자체가 우습지만 번역도 개인적으로 너무 좋습니다. ^^;;

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,--
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro' soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me--
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.


하릴없는 왕으로서,

이 적막한 화롯가, 불모의 바위 틈서리,

늙은 아내와 짝하여,

먹고 자고 욕심만 부리는 야만 족속에게,

어울리지 않는 법이나 베푼다는 것,

쓸모없는 짓이다.



방랑을 쉴 수 없는 나,

인생을 찌꺼기까지 마시련다,

나를 따르는 자들과, 또는 혼자서

언제나 크낙한 즐거움 맛보고, 또는 크낙한 고난당하였으니,

뭍에서, 또한 달리는 구름 사이로

비에 젖은 히아데스 성좌가

검푸른 바다를 노엽게 할 때.

이제 하나의 이름이 되어버린 나.

굶주린 심정으로 방랑하면서

본 것, 배운 것도 많다.

뭇 도시들, 풍습, 기후, 의회, 정부,

나 자신 얕보이지 않고 어디서나 기림받았다.

바람 찬 트로이의 소란한 들판에서

동료 영웅들과 전쟁의 재미 만끽하였다.

나는 나 자신의 모든 체험의 일부이다.

그러나 모든 체험은 하나의 홍예문,

그 너머로 가보지 못한 세계가 흘긋 보이나,

다가갈수록 그 변경은 사라져버린다.

지루하여라, 머무름, 끝장냄, 닦지 않아 녹슴,

쓰지 않아 빛나지 않음이여!

숨시는 것이 사는 것인가!

삶 위에 삶을 포개어 가는 것은

너무나 사말하다.

나에게 삶도 많이 남지 않았다.

그러나 낱낱의 시간이

그 영원한 침묵에서 구제되어,

그 이상의 무엇인가, 새로운 것을 가져온다.

삼 년 동안이나 몸을 살찌우고 있는 것,

추악한 짓이어라,

이 늙어가는 영혼은

인간 사상의 아득한 변경 너머로

침몰하는 별처럼 지식을 추구하려 몸살하는데.



이게 내 아들, 내 혈육 텔레마커스,

그에게 왕홀과 섬을 맡긴다.

내가 귀애하는 놈,

사나운 족속을 순화하여

유익하고 선한 일에 따르게 할

참을성 있는 지혜로써

이 힘든 일을 감당할 지각이 있다.

내가 없더라도,

뭇 일거리에 둘러싸여

인정을 베푸는 일에 실수 없고

집안 신들에게 합당한 예배를 드릴 수 있으니

결함이란 조금도 없다.

그는 자기 일을, 나는 내 일을 할 뿐.



저기 항구가 있다. 돛에 바람이 가득하다.

어둡고 넓은 바다가 저기 검푸르다.

나의 뱃군들아,

나와 더불어 애쓰고 일하고 궁리한 사람들아,

우레와 햇볕을 똑같이 흔쾌히 받아들이고,

열림 마음씨, 열린 머리들과 맞붙어 싸운 사람들아,

그대들도 나도 다 늙었다.

그러나 나의 늙은 나이에도 명예와 일거리가 있다.

죽음이 모든 것을 삼킨다.

그러나 종말이 있기 전,

무언가 명예로운 업적을,

신들과 다툰 사람들에게 어울릴 일을

이룩할 여지는 남아 있다.

바야흐로 바위 끝에 불빛이 반짝인다.

기나긴 날이 이룬다. 느린 달이 솟는다.

깊은 물이 많은 목소리로 한숨지우며 감돈다.

오라, 친구들아.

더욱 새로운 세계를 찾는 일이

너무 늦진 않았다.

배를 밀어라, 줄지어 앉아서

소리치는 파도 이랑 가르며 가자.

나의 목표는 죽을 때까지

일몰 저 너머로, 모든 서녘 볕의 자맥질을 지나,

멀리 저어가기로 굳어 있다.

혹시는 심연이 우리를 삼킬지 모르나,

혹시는 행복의 섬에 닿아

우리 옛 친구 위대한 아킬레스 다시 보리라.

비록 잃은 것 많아도, 아직 남은 것도 많다.

지난날 천지를 뒤흔든 역사들은 못되나,

지금의 우리도 또한 우리로다.

시간과 운명으로 노쇠했어도

한결같은 영웅적 기백,

힘쓰고 추구하고 찾아내고 버티어내는

강한 의지력.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자델피에로 | 작성시간 12.06.19 1
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼