그 다음에는, 내가 정직한 사람이라고 “그리고 그는 더 말한 것 같았다, 나는 선량한 사람이다”라고 하는 마송을 거의 듣지 않았다. 게다가 살라마노는 내가 그의 개에게 잘 대해주었다는 것을 상기시킬 때 그리고 그가 나의 어머니와 나에 대한 질문에 대해서 내가 더 이상 엄마와 말하지 않았고 내가 그런 이유 때문에 그녀를 양로원에 두었다고 답할 때 거의 듣지 않았다. “이해해야 합니다, 살로마노는 말했다, 이해해야 합니다.” 그러나 아무도 이해하지 못한 것처럼 보였다. 그를 데리고 갔다.
C’est à peine si, ensuite, on a écouté Masson qui a déclaré que j’étais un honnête homme « et qu’il dirait plus, j’étais un brave homme ». C’est à peine encore si on a écouté Salamano quand il a rappelé que j’avais été bon pour son chien et quand il a répondu à une question sur ma mère et sur moi en disant que je n’avais plus rien à dire à maman et que je l’avais mise pour cette raison à l’asile. « Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre. » Mais personne ne paraissait comprendre. On l’a emmené.
c'est à peine si ~ +ind : 간신히 ~할 정도이다, ~할 정도에 지나지 않는다
rappeler : 다시 부르다, 소환하다, 되살리다, 상기시키다
paraître : 나타나다, 보이다, ~처럼 보이다
이어서 마송이 불려 나와 내가 진실된 사람이고 〈뿐만 아니라, 정직한 사람〉이라고 언명했으나 다들 그의 말을 듣는 둥 마는 둥 했다. 그다음엔 살라마노의 증언이 이어졌으나 역시 그의 말에 귀 기울이는 사람은 없다시피 했다. 살라마노는 내가 자기 개에게 친절히 대했다고 술회했고, 엄마와 나에 대한 질문이 나오자 내가 엄마와 더 이상 아무런 대화도 나눌 수 없게 되어 엄마를 양로원에 보내게 된 것이라고 대답했다. 그러면서 살라마노는 〈그런 건 이해해야 합니다, 이해해야 해요〉라고 말했다. 하지만 아무도 이해한 것 같지 않았다. 살라마노는 이끌려 나갔다.
Hardly anyone listened after that when Masson testified that I was an honest man “and I’d even say a decent one.” Hardly anyone listened to Salamano either, when he recalled how I had been good to his dog and when he answered a question about my mother and me by saying that I had run out of things to say to Maman and that was why I’d put her in the home. “You must understand,” Salamano kept saying, “you must understand.” But no one seemed to understand. He was ushered out.
Massons Aussagen wurden kaum beachtet. Er erklärte, ich sei ein anständiger, ja sogar netter Kerl. Man hörte ebensowenig zu, als Salamano erklärte, ich sei zu seinem Hund gut gewesen, und als er auf eine Frage über meine Mutter und mich zur Antwort gab, ich hätte Mama nichts mehr zu sagen gehabt und sie aus diesem Grunde ins Heim gebracht. «Man muß das verstehen», sagte Salamano, «nur richtig verstehen!» Aber niemand schien das zu verstehen. Man führte ihn an seinen Platz zurück.
그 다음에 래몽의 차례가 되었는데 그는 마지막 증인이었다. 래몽은 나에게 작은 신호를 했고 곧바로 나는 죄가 없다고 말했다. 그러나 재판장은 그에게 평가가 아니라 사실을 요구한다고 단언했다. 그는 대답하기 위해서 질문들을 기다리라고 권유했다. 그에게 피해자와의 관계를 정확하게 말하게 했다. 래몽은 그것를 이용해서 그가 후자의 누이의 뺨을 때린 후에 미워한 이가 바로 그라고 말했다.
Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin. Raymond m’a fait un petit signe et a dit tout de suite que j’étais innocent. Mais le président a déclaré qu’on ne lui demandait pas des appréciations, mais des faits. Il l’a invité à attendre des questions pour répondre. On lui a fait préciser ses relations avec la victime. Raymond en a profité pour dire que c’était lui que cette dernière haïssait depuis qu’il avait giflé sa sœur.
appréciation : 평가, 감정, 판단
en = 앞문장의 내용
profiter : (de) ~을 이용하다 여기서는 앞문장 전체
haïr : 미워하다, 증오하다
gifler : 뺨을 때리다, 후려치다
그다음 레몽의 차례가 되었다. 그가 마지막 증인이었다. 레몽은 나를 향해 살짝 신호를 보내고 나서 곧바로 내겐 아무 죄가 없다고 했다. 그러나 재판장은 이 자리에 있는 사람들이 레몽에게 요구하는 것은 그의 주관적 판단이 아니라 객관적 사실이라고 천명했다. 그러면서 그에게 기다렸다가 질문을 듣고 난 후 대답을 하라고 했다. 레몽은 희생자와 어떤 관계인지 구체적으로 진술해야 했다. 그 기회를 이용해 레몽은 죽은 아랍인이 증오한 사람은 바로 레몽 자신이라고, 자신이 그의 누이의 따귀를 때린 후로 아랍인이 자기를 죽 미워해 왔다고 말했다.
Next came Raymond, who was the last witness. He waved to me and all of a sudden, he blurted out that I was innocent. But the judge advised him that he was being asked not for judgments but for facts. He was instructed to wait for the questions before responding. He was directed to state precisely what his relations with the victim were. Raymond took this opportunity to say that he was the one the victim hated ever since he had hit the guy’s sister.
Als letzter Zeuge wurde Raymond vernommen. Raymond nickte mir zu und sagte gleich, ich sei unschuldig. Aber der Vorsitzende meinte, er wolle von ihm keine Werturteile, sondern Tatsachen hören. Er forderte ihn auf, nur das zu beantworten, was er gefragt wurde. Er solle seine Beziehungen zu dem Opfer schildern. Raymond benutzte diese Gelegenheit, darauf hinzuweisen, daß das Opfer ihn mit seinem Haß verfolgte, seit er dessen Schwester verprügelt hatte.
재판장은 그렇기는 하지만 희생자가 나를 미워할 이유가 없지 않느냐고 물었다. 래몽은 내가 해변에 있었던 것은 우연의 결과였다고 말했다. 검사는 그에게 그렇다면 비극적 사건의 원인이 된 편지가 나에 의해서 씌어진 것은 어떻게 된 것인지 물었다. 래몽은 그것은 우연이었다고 대답했다. 검사는 우연이 이 이야기에서 인식에 대해서 이미 많은 피해를 끼쳤다고 반박했다.
Le président lui a demandé cependant si la victime n’avait pas de raison de me haïr. Raymond a dit que ma présence à la plage était le résultat d’un hasard. Le procureur lui a demandé alors comment il se faisait que la lettre qui était à l’origine du drame avait été écrite par moi. Raymond a répondu que c’était un hasard. Le procureur a rétorqué que le hasard avait déjà beaucoup de méfaits sur la conscience dans cette histoire.
rétorquer : 반박하다, 응수하다
faire : (대명) ~이 되다
méfait : 나쁜 짓, 악행, 폐해, 피해
drame : 극, 드라마, 비극적 사건, 참사
재판장은 레몽에게 그렇더라도 희생자가 나를 증오할 이유는 없었느냐고 물었다. 레몽은 내가 해변에 있었던 건 순전히 우연의 결과라고 답했다. 그러자 검사가 사건의 발단이 되었던 편지는 어떻게 해서 내가 대신 쓰게 된 것인지 그 경위를 물었다. 레몽은 그것도 우연이었다고 답변했다. 그 말에 검사는 이 사건에서는 우연이 양심에 피해를 입힌 경우가 어째 이리 많았느냐고 쏘아붙였다.
Nevertheless, the judge asked him whether the victim hadn’t also had reason to hate me. Raymond said that my being at the beach was just chance. The prosecutor then asked him how it was that the letter that set the whole drama in motion had been written by me. Raymond responded that it was just chance. The prosecutor retorted that chance already had a lot of misdeeds on its conscience in this case.
Der Vorsitzende fragte ihn, ob das Opfer nicht auch Grund gehabt hätte, mich zu hassen. Raymond erklärte, meine Anwesenheit am Strand sei rein zufällig gewesen. Der Staatsanwalt fragte ihn, wieso denn der Brief, mit dem das Drama begann, von mir geschrieben sei. Auch das erklärte Raymond als Zufall. Der Staatsanwalt meinte, der Zufall habe in dieser Geschichte schon allerlei auf dem Gewissen.
그는 래몽이 그의 정부의 뺨을 때릴 때 끼어들지 않은 것도 우연히, 내가 경찰서에서 증인으로 입회한 것도 우연히, 게다가 우연히 그때에 그 증언의 진술이 순전한 호의로 밝혀진 것인지 알고 싶어했다. 마지막으로 그는 래몽에게 그의 생계 수단이 무엇이냐고 물었고 후자가 “창고지기입니다”라고 대답하자 검사는 배심원들에게 대체적으로 분명하게 증인은 기둥서방의 일을 하고 있었다고 말했다.
Il a voulu savoir si c’était par hasard que je n’étais pas intervenu quand Raymond avait giflé sa maîtresse, par hasard que j’avais servi de témoin au commissariat, par hasard encore que mes déclarations lors de ce témoignage s’étaient révélées de pure complaisance. Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d’existence, et comme ce dernier répondait : « Magasinier », l’avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur.
maîtresse : 정부, 애인, 첩
déclaration : 진술
révéler : 드러내다 (대명) 드러나다, 밝혀지다
complaisance : 호의, 환심을 사려는 태도
pour finir : 결론적으로, 결국, 최후에
magasinier : 창고지기
notoriété : 명백함, 일반적인 견해, 명성, 인기
exercer : 훈련하다, 행하다
métier : 직업, 일, 역할, 직무, 숙련, 솜씨
souteneur : 포주, 기둥서방
그러면서, 레몽이 자기 정부를 때렸을 때 내가 끼어들지 않은 것도 우연이었는지, 내가 경찰서에 가서 그의 증인 노릇을 해준 것도 우연이었는지, 또 그 증언에서 내가 한 진술들이 순전히 빈말들로 밝혀진 것도 우연이었는지 알고 싶다고 했다. 마지막으로, 검사는 레몽에게 그의 생업이 무엇인지 물었다. 레몽이 〈창고업자〉라고 대답하자 차장 검사는 배심원들을 향해 증인이 포주 일을 하고 있다는 것은 주변이 다 알고 있는 사실이라고 밝혔다.
He wanted to know if it was just by chance that I hadn’t intervened when Raymond had beaten up his girlfriend, just by chance that I had acted as a witness at the police station, and again just by chance that my statements on that occasion had proved to be so convenient. Finishing up, he asked Raymond how he made his living, and when Raymond replied “warehouse guard,” the prosecutor informed the jury that it was common knowledge that the witness practiced the profession of procurer.
Er wollte wissen, ob es auch Zufall gewesen sei, daß ich nicht eingriff, als Raymond seine Geliebte verprügelte, ob meine Aussagen auf dem Kommissariat etwa auch zufällig gewesen seien, und ob es auch Zufall gewesen sei, daß meine Erklärungen damals sich als Gefälligkeit erwiesen hätten. Zum Schluß fragte er Raymond, wovon er lebe, und als dieser antwortete, er sei Magazinverwalter, erklärte der Staatsanwalt den Geschworenen, es sei allgemein bekannt, daß der Zeuge Zuhälter sei.
나는 그의 공범이고 그의 친구였다. 가장 저속한 종류의 방탕한, 도덕적으로 추악한 사람에 관한 사건이라는 사실로 인해 더 악화된 비극적 사건과 관련되어 있었다. 래몽은 자기를 변호하려고 했고 내 변호사는 이의를 제기했으나 검사가 끝마치게 두라고 그들에게 말했다. 그가 말했다: “나는 사소하게 덧붙일 말이 있을 뿐입니다. 그는 당신의 친구였습니까?” 그는 래몽에게 물었다. “예, 그가 말했다, 그는 나의 친한 친구입니다.”
J’étais son complice et son ami. Il s’agissait d’un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu’on avait affaire à un monstre moral. Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu’il fallait laisser terminer le procureur. Celui-ci a dit : « J’ai peu de chose à ajouter. Était-il votre ami ? » a-t-il demandé à Raymond. « Oui, a dit celui-ci, c’était mon copain. »
complice : 공범의, 공범
agir : 행동하다 (대명) ~에 관계되다, ~하는 것이 필요하다
crapuleux, crapulese : 방탕한, 천박한
bas, basse : 낮은, 천한, 저속한
espèce : 종류, 녀석, 놈
aggraver : 더 심하게 하다, 악화시키다, 가중시키다
monstre : 괴물, 끔찍하게 추한 사람, 잔인한[비인간적인] 사람
défendre : 지키다, 변호하다 (대명) 자신을 변호하다
peu de chose : 사소한 것[일], 대수롭지 않은 것[일]
그러니까, 나는 포주의 공범이자 친구인 것이고, 이번 참극은 각종 치정 사건 중에서도 가장 저열한 것에 속하며, 더욱이 관련 범죄자가 도덕적으로 괴물과 다를 바 없는 자라는 점을 고려하면, 사안은 한층 더 심각하다는 것이었다. 레몽은 자기 입장을 변호하려고 했고 변호사는 항의를 했다. 그러나 그들에게는 검사의 말을 끝까지 들으라는 명령이 내려졌다. 검사는 말을 이었다. 「제가 덧붙일 말은 이제 거의 없습니다. 피고는 당신의 친구였습니까?」 자신을 향한 질문에 레몽은 〈예〉라고 대답했다.
I was his friend and accomplice. They had before them the basest of crimes, a crime made worse than sordid by the fact that they were dealing with a monster, a man without morals. Raymond wanted to defend himself and my lawyer objected, but they were instructed that they must let the prosecutor finish. “I have little to add,” the prosecutor said. “Was he your friend?” he asked Raymond. “Yes,” Raymond said. “We were pals.”
Ich sei sein Komplice und sein Freund. Es handele sich um ein ganz gemeines Verbrechen, das durch die Tatsache, daß man es mit einem moralischen Ungeheuer zu tun habe, noch schwerer werde. Raymond wollte sich verteidigen, und mein Anwalt protestierte, aber man forderte beide auf, den Staatsanwalt nicht zu unterbrechen. Der sagte: «Ich habe nur wenig hinzuzufügen... War er Ihr Freund?» «Ja», antwortete dieser, «er war mein Kamerad!»