CAFE

The Great Gatsby

The Great Gatsby 읽기 52 - 166:16 ~ 169:31

작성자yum|작성시간25.08.22|조회수30 목록 댓글 0

“Then he killed her,” said Wilson. His mouth dropped open suddenly.

“Who did?”

“I have a way of finding out.”

“You’re morbid, George,” said his friend. “This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying. You’d better try and sit quiet till morning.”

“He murdered her.”

“It was an accident, George.”

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!”

 

ghost of : A ghost of something is a faint trace of it. He gave a ghost of a smile. - slightly with the ghost of a superior : 우월함이 살짝 묻어나는 듯한

 

“I know,” he said definitely, “I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to NObody, but when I get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.”

Michaelis had seen this too but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it.

He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

“How could she of been like that?”

“She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question. “Ah-h-h—-”

 

- deep : If you say that things or people are two, three, or four deep, you mean that there are two, three, or four rows or layers of them there. A crowd three deep seemed paralysed by the images on these monitors... The rest of the space was taken up by cardboard boxes piled right to the ceiling, ten deep.

 

He began to rock again and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

“Maybe you got some friend that I could telephone for, George?”

This was a forlorn hope–he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off. About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light.

 

- there was not enough of him for his wife : 직역하면 “그에게는 그의 아내를 위해 충분하지 않았다.” 윌슨의 성격, 존재감, 정서적인 에너지가 부족해서 아내 한 명도 온전히 챙기지 못했다는 뉘앙스.

 

Wilson’s glazed eyes turned out to the ashheaps, where small grey clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.

“I spoke to her,” he muttered, after a long silence.

“I told her she might fool me but she couldn’t fool God. I took her to the window–” With an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it, “–and I said ‘God knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing. You may fool me but you can’t fool God!’ ”

Standing behind him Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg which had just emerged pale and enormous from the dissolving night.

 

- T. J. Eckleburg : T. J를 Thomas Jefferson의 이니셜(T.J.)과 연관짓기도 한다. 이는 미국의 이상주의 또는 도덕적 권위를 암시한다는 추측에 기반한 해석이다.

 

“God sees everything,” repeated Wilson.

“That’s an advertisement,” Michaelis assured him.

 

- advertisement : 초고에는 sign이었으나 advertisement로 바꾸었다. 역설적으로 현대사회에서 광고가 지닌 강력한 힘을 암시하는 것으로 볼 수 있다.

 

Something made him turn away from the window and look back into the room. But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

 

- Something made him turn away from the window and look back into the room. : He didn’t like to go into the garage because the work bench was stained where the body had been lying so he moved uncomfortably around the office–he knew every object in it before morning (189:2-6) 여기에서 보면 마이클리스는 이 방 안에 있는 모든 것을 익숙하게 알게 되었다는 것인데, 그런 마이클리스로 하여금 방안을 둘러보게 한 무언가가 있었다는 것. 그 무엇인가는 에클레버그 광고판의 그 눈이 창문 안쪽에 있는 방의 내부를 보는 것처럼 느껴졌기 때문일 것으로 보인다. 윌슨의 말을 들은 마이클리스도 에클레버그의 눈이 모든 것을 다 알고 있다는 생각이 무의식 중에 들었던 것으로 볼 수 있다.

twilight : 문학에서는 twilight가 단순한 시간 묘사를 넘어 어스레한 전환기나 경계 상태를 상징한다. 삶과 죽음, 의식과 무의식 사이의 모호함, 감정적·심리적 변화의 순간. 따라서 작가가 twilight를 새벽에 사용한 경우, “새벽 직전의 어둑어둑한 순간”이라는 물리적 묘사 혹은 “인물의 심리 상태가 확실히 깨어나지 않은 흐릿한 상태”라는 상징적 효과를 노렸을 가능성이 크다.

 

By six o’clock Michaelis was worn out and grateful for the sound of a car stopping outside. It was one of the watchers of the night before who had promised to come back so he cooked breakfast for three whi개ㅐch he and the other man ate together. Wilson was quieter now and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage Wilson was gone.

His movements–he was on foot all the time–were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill where he bought a sandwich that he didn’t eat and a cup of coffee. He must have been tired and walking slowly for he didn’t reach Gad’s Hill until noon. Thus far there was no difficulty in accounting for his time–there were boys who had seen a man “acting sort of crazy” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. Then for three hours he disappeared from view. The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabouts inquiring for a yellow car. On the other hand no garage man who had seen him ever came forward–and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. By half past two he was in West Egg where he asked someone the way to Gatsby’s house. So by that time he knew Gatsby’s name.

 

- Gad's Hill : 셰익스피어의 『Henry IV, Part 1』에서 영국 로체스터와 그레이브센드 중간에 위치한 실제 지명으로, 16~17세기에는 '강도들이 자주 출몰하는 위험한 길목'으로 유명했. 셰익스피어는 이 사실을 작품의 중요한 무대 장치로 삼았다.

 

At two o’clock Gatsby put on his bathing suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up. Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances–and this was strange because the front right fender needed repair.

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.

No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock– until long after there was any one to give it to if it came. I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would come and perhaps he no longer cared.

 

2시 : 개츠비 공기 매트리스 준비

2시 30분 : 윌슨 웨스트 에그에 도착

 

If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about...like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.

 

rose : Umberto Eco의 소설 『장미의 이름』 마지막에 등장하는 문장, “지난날의 장미는 이제 그 이름뿐, 우리에게 남은 것은 그 덧없는 이름뿐(Yesterday's rose endures in its name; we hold empty names.)”이란 구절에서, ‘장미’는 본래의 아름다움, 진리, 추억, 또는 한 시대의 상징이 시간이 흐름에 따라 소멸되고 결국 이름만 남는 덧없음을 나타낸다. 아무리 강렬한 존재도 시간이 지나면 사라지고, 그 존재를 기억하는, 또는 환기시키는 것은 오로지 ‘이름’뿐이라는 허무와 역사적 변천의 상징.

중세 스콜라 철학에서 “장미”는 개념 그 자체나 보편적 진리를 상징할 수 있다. 에코는 장미가 실체가 아니라 오직 이름으로만 남는다는 점에서 유명론적(개별화된 존재보다는 이름이나 개념이 남는다는 철학적 입장)을 고민한다. 즉, 진리든 사랑이든 순수함이든 실재보다 기호(이름)만 남게 되는 세계를 보여준다.

장미(이상)는 그저 이름일 뿐이라고 믿으면 유명론이, 현실 속에 존재한다고 믿으면 실재론이 된다.

- 데이지가 닉을 가리켜서 rose라고 했다: “I love to see you at my table, Nick. You remind me of a —— of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?” She turned to Miss Baker for confirmation. “An absolute rose?” This was untrue. I am not even faintly like a rose.

자기 집의 잔디밭이 그동안 가꿔지지 않은 상태로 있고[scarcely created], 그 위로 햇볕이 내리쬐는 것이 생경하게 느껴진다[raw].

 

The chauffeur–he was one of Wolfshiem’s protégés– heard the shots–afterward he could only say that he hadn’t thought anything much about them. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one. But they knew then, I firmly believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener and I, hurried down to the pool.

 

개츠비의 집에는 울프심의 부하들이 있었는데 그들은 총소리를 무시하도록 교육받았기 때문에 총소리를 듣고도 사고 처리에 나서지 않았던 것으로 볼 수 있다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼