Der Tod in Venedig
Thomas Mann
Erstes Kapitel
베네치아에서의 죽음
구스타프 아셴바흐 혹은 그의 50번째 생일 이래로 공식적으로는 그의 이름을 폰 아셴바흐라고 부르는 그는 19..년 봄날 오후에, 그것(=19..년)은 우리 대륙에게 수 개월간 위협적인 기색을 보였다, 그의 집에서부터 뮌헨에 있는 프린츠 레겐텐 가에서 자기 혼자서 한 번 더 산책을 감행했다.
Gustav Aschenbach oder von Aschenbach, wie seit seinem fünfzigsten Geburtstag amtlich sein Name lautete, hatte an einem Frühlingsnachmittag des Jahres 19.., das unserem Kontinent monatelang eine so gefahrdrohende Miene zeigte, von seiner Wohnung in der Prinzregentenstraße zu München aus allein einen weiteren Spaziergang unternommen.
amtlich : 공적인, 관의, 공무상의, 직무상의
Frühlingsnachmittag : Frühlings – nach – mittag : 봄날 오후
monatelang : 수 개월간의, 수 개월간
gefahrdrohend : 위협적인 : Gefahr 위험 – drohen 협박하다
Miene : 표정, 안색, 용모
Prinzregentenstraße : Prinz 영주, 왕자 – Regent 군주, 통치자 – Straße 도로, 거리
von ~ aus : ~에서부터
unternehmen : 감행하다, 착수하다
- machen, gehen 등에 비해 unternommen은 좀 더 '의지를 담아 시작한, 의미를 가진' 산책을 묘사하는 단어라고 볼 수 있다.
베네치아에서의 죽음
50번째 생일 이후 공식적으로 ‘구스타프 폰 아센바흐’라는 이름을 사용하게 된 구스타프 아센바흐는 우리 대륙에서 몇 달 동안 심상찮은 조짐을 보이던 19××년 어느 봄날 오후 뮌헨의 프린츠레겐텐 가에 위치한 집을 나와 혼자 꽤 멀리까지 산책을 갔다.
Death in Venice
Gustav Aschenbach, or von Aschenbach, as had been his legal name since his fiftieth birthday, had begun a long solitary walk from his apartment on Munich’s Prinzregentenstraße during a spring afternoon in 19—, a year that had for months glared so menacingly at our European continent.
LA MORT À VENISE
Par un après-midi de printemps de cette année 19.. qui des mois durant sembla menacer si gravement la paix de l’Europe, Gustav Aschenbach, ou d’Aschenbach – depuis son cinquantième anniversaire il avait droit à la particule – était parti de son appartement de Prinzregentenstrasse à Munich, pour faire seul une assez longue promenade.
어렵고 위태로운, 바로 지금은 최고의 주의, 신중함, 오전 시간의 작업이 요구하는 의지의 정확성에 지나치게 자극을 받아서 작가는
자신의 내면에서 생산적인 동력장치의 앞으로 나아가며 움직임으로 말미암아
저 “영혼의 지속적 운동(끊임없는 내적 움직임)”, 키케로에 의하면 거기에는 말의 유창함의 본질이 있다
점심식사 후에도 억제할 수 없어서 완화시켜 주는 잠을 얻지 못했다
그의 증가하는 기력의 쇠해지는 상황에서 그에게는 낮에 한 번 정말 필요한
Überreizt von der schwierigen und gefährlichen, eben jetzt eine höchste Behutsamkeit, Umsicht, Eindringlichkeit und Genauigkeit des Willens erfordernden Arbeit der Vormittagsstunden, hatte der Schriftsteller dem Fortschwingen des produzierenden Triebwerkes in seinem Innern, jenem »motus animi continuus«, worin nach Cicero das Wesen der Beredsamkeit besteht, auch nach der Mittagsmahlzeit nicht Einhalt zu tun vermocht und den entlastenden Schlummer nicht gefunden, der ihm, bei zunehmender Abnutzbarkeit seiner Kräfte, einmal untertags so nötig war.
überreizen : 지나치게 자극하다[흥분시키다]
schwierig : 다루기 힘든, 까다롭게 구는, 어려운
gefährlich : 중대한, 위험한, 위태위태한
Behutsamkeit : 주의, 신중
Umsicht : 둘러보기, 전망, 신중
Eindringlichkeit : 긴급, 절박, 강조
Genauigkeit : 정확, 면밀, 엄밀, 엄격
Willen : 의지, 뜻, 결심, 결의
erfordern : 필요로 하다, 요구하다
Schriftsteller : 문필가, 작가 : Schrift 글, 문서 + stellen 놓다, 세우다
Fortschwingen : fort 계속, 앞으로 + schwingen 흔들다, 진동하다
Fortschwingen의 직역은 "계속 흔들림, 앞으로 나아가며 움직임"이다. 감정이나 창작의 내적 동력이 끊임없이 이어져 가는 움직임—즉, 내면 동기가 멈추지 않고 계속 힘차게 작동하는 현상을 비유적으로 표현.
Triebwerk : 동력 장치, 원동기
motus animi continuus: "영혼(마음)의 지속적 운동, 끊임없는 내적 움직임"이라는 뜻이다. 고대 로마의 웅변가이자 철학자 키케로(Cicero)는 이 개념을 웅변(beredsamkeit, eloquence)의 본질로 규정했는데, 이는 웅변가 또는 예술가가 감정, 사고, 영감 등이 내면에서 끊임없이 흐르고 이어져야 참된 수사와 창작이 가능하다는 의미.
Wesen : 본질, 실체, 본체, 천성
Beredsamkeit : 웅변, 말솜씨
- Rhetorik: "수사학, 웅변술의 이론과 기술, 설득을 위한 학문 및 방법·체계"를 뜻하고,
- Beredsamkeit: 실제 '말을 유창하고 설득력 있게 하는 능력' 그 자체를 뜻한다.
bestehen : 있다, 존재하다
Mittagsmahlzeit : 점심
Einhalt : 차단, 저지, 방해, 금지, 제한
vermocht 과거분사 vermögen : 성취시키다, ~할 수 있다
entlasten : 덜어주다, 완화하다
Schlummer : 깜빡 잠듦, 졸음, 잠
zunehmen : 더 취하다, 덧붙여 갖다, 부가하다, 늘다, 증가하다
Abnutzbarkeit : 마모될 수 있는 성질, 쉽게 소모되는 가능성
untertags : 낮에
nötig : 필요한, 꼭 해야 할
작가인 그는 오전 내내 극히 신중하고 용의주도하고 집요하고 면밀한 의지력을 요하는, 몸에 무리가 갈 만큼 힘든 작업에 매달린 탓에 극도로 예민해져 있었다. 그럼에도 내면의 창작 동력 장치가 계속 돌아가는 한, 키케로가 달변의 본질로 간주한 ‘정신의 지속적 운동’을 멈출 수 없었다. 게다가 기력이 쇠하면 하루에 한 번은 꼭 낮잠을 자 두어서 정신의 긴장을 풀어야 했는데, 그 시간도 빼먹었다.
Even after lunch, overstimulated by many morning hours of difficult work, full of pitfalls and especially now demanding the greatest caution, judiciousness, probing insistence and exactitude of will, the writer had been unable to put a halt to the relentlessly running machine within him—that “motus animi continuus” which for Cicero is the essence of eloquence—and had been denied the relief of the nap so increasingly necessary at some point each day with the progressive decline in his stamina.
Surexcité par les difficultés de son travail du matin, auquel il lui fallait justement apporter une attention toujours en garde, une circonspection et des soins infinis, une volonté pressante et rigoureuse, l’écrivain n’avait pu, même après déjeuner, arrêter en lui l’élan du mécanisme créateur, de ce motus animi continuus par lequel Cicéron définit l’éloquence, et il n’avait pas trouvé dans la sieste le sommeil réparateur qui, la fatigue le prenant désormais toujours un peu plus vite, lui était devenu une quotidienne nécessité.
그래서 그는 차를 마신 후에 곧바로 공기와 움직임이 그를 회복시켜주고 그에게 유익한 저녁을 마련해 줄 것이라는 기대 가운데 교외를 찾았다.
So hatte er bald nach dem Tee das Freie gesucht, in der Hoffnung, daß Luft und Bewegung ihn wiederherstellen und ihm zu einem ersprießlichen Abend verhelfen würden.
Freie : 옥외, 야외, 교외
Luft : 공기, 대기, 바깥, 공중
Bewegung : 운동, 이동, 불안, 동요
wiederherstellen : 되찾다, 회복하다 : wieder 다시 + herstellen 복구하다, 재건하다
ersprießlich : 유익한, 유리한, 효능 있는
verhelfen : (도와서) 마련해 주다, 달성시키다
그는 차를 마시고 곧 야외로 나갔다. 맑은 공기를 쐬고 몸을 움직이고 나면 다시 활력이 생겨 저녁에는 작업이 좀 수월해지지 않을까 하는 희망을 안고서.
Therefore, not long after tea, he had sought the outdoors, hoping that a little fresh air and exercise might revive him and help him put his evening to worthwhile use.
Aussi avait-il aussitôt après le thé cherché le plein air, espérant que la promenade le remettrait d’aplomb et lui vaudrait une bonne soirée de travail.
5월초였고 비가 간간이 내리면서 추운 몇 주 후에 거짓말 같은 한여름이 떠올랐다. 영국식 정원은 겨우 연한 잎이 덮였을 뿐이지만, 마치 8월처럼 후덥지근했고 근교에는 차들과 산책자들이 가득 있었다.
Es war Anfang Mai und, nach naßkalten Wochen, ein falscher Hochsommer eingefallen. Der Englische Garten, obgleich nur erst zart belaubt, war dumpfig wie im August und in der Nähe der Stadt voller Wagen und Spaziergänger gewesen.
naßkalt(nasskalt) : 비가 간간이 내리면서 추운, 냉습한
einfallen : 갑자기 생각나다, 생각이 떠오르다
zart : 연한, 부드러운, 섬세한, 여린
belaubt : 잎이 무성한
dumpfig : 습한, 후덥지근한
5월 초였다. 습하고 추운 날씨가 몇 주 계속되더니 때 이르게 한여름이 찾아왔다. 이제 막 나무에 연한 잎사귀가 달리기 시작했는데도 영국 공원은 8월처럼 후텁지근했고, 도시 근교에는 차량과 산보객들로 붐볐다.
It was the beginning of May and after weeks of damp and cold, a false summer had set in. Though the leaves were hardly out, the Englischer Garten had nonetheless felt late-summer sultry, and its city end had been teeming with carriages and strollers.
On était au commencement de mai, et après des semaines d’un froid humide venait la surprise d’un faux été. L’Englischer Garten, quoiqu’il ne fît encore que se parer de feuilles tendres, sentait l’orage comme au mois d’août, et Aschenbach l’avait trouvé aux abords de la ville plein de voitures et de piétons.