CAFE

A Streetcar Named Desire

A Streetcar Named Desire 읽기 20

작성자yum|작성시간26.06.05|조회수23 목록 댓글 0

 

BLANCHE:

What do you want?

MITCH [fumbling to embrace her]:

What I been missing all summer.

BLANCHE:

Then marry me, Mitch!

MITCH:

I don’t think I want to marry you any more.

BLANCHE:

No?

MITCH [dropping his hands from her waist]:

You’re not clean enough to bring in the house with my mother.

BLANCHE:

Go away, then. [He stares at her] Get out of here quick before I start screaming fire! [Her throat is tightening with hysteria] Get out of here quick before I start screaming fire.

[He still remains staring. She suddenly rushes to the big window with its pale blue square of the soft summer light and cries wildly.]

Fire! Fire! Fire!

[With a startled gasp, Mitch turns and goes out the outer door, clatters awkwardly down the steps and around the corner of the building. Blanche staggers back from the window and falls to her knees. The distant piano is slow and blue.]

 

SCENE TEN

It is a few hours later that night.

Blanche has been drinking fairly steadily since Mitch left. She has dragged her wardrobe trunk into the center of the bedroom. It hangs open with flowery dresses thrown across it. As the drinking and packing went on, a mood of hysterical exhilaration came into her and she has decked herself out in a somewhat soiled and crumpled white satin evening gown and a pair of scuffed silver slippers with brilliants set in their heels.

Now she is placing the rhinestone tiara on her head before the mirror of the dressing-table and murmuring excitedly as if to a group of spectral admirers.

 

soiled and crumpled, scuffed : 더럽혀지고 구겨지고 흠이 난 것들로 치장하고 있는 블랑쉬의 모습. rhinestone은 진짜가 아닌 가짜 다이아몬드로 만들어진 관을 쓰고 있다.

 

BLANCHE:

How about taking a swim, a moonlight swim at the old rock-quarry? If anyone’s sober enough to drive a car! Ha-ha! Best way in the world to stop your head buzzing! Only you’ve got to be careful to dive where the deep pool is—if you hit a rock you don’t come up till tomorrow . . .

 

- old rock-quarry : 채석장은 돌을 파내던 곳으로, 작업을 중단한 지 오래되면 거대한 웅덩이에 빗물이나 지하수가 고여 깊은 호수처럼 변하는 경우가 많다. 미국이나 서구권의 문학, 영화(예: 영화 구니스, 스탠 바이 미 등)에서 외딴 시골의 버려진 채석장은 젊은이들이 비밀리에 모여 술을 마시거나 위험한 다이빙을 즐기는 아지트의 단골 소재로 등장한다.

 

[Tremblingly she lifts the hand mirror for a closer inspection. She catches her breath and slams the mirror face down with such violence that the glass cracks. She moans a little and attempts to rise.

[Stanley appears around the corner of the building. He still has on the vivid green silk bowling shirt. As he rounds the corner the honky-tonk, music is heard. It continues softly throughout the scene.

 

- honky-tonk : (시끄러운) 싸구려 술집[댄스홀], 홍키통크(피아노로 연주하는 경쾌한 재즈 음악)

 

[He enters the kitchen, slamming the door. As he peers in at Blanche, he gives a low whistle. He has had a few drinks on the way and has brought some quart beer bottles home with him.]

BLANCHE:

How is my sister?

STANLEY:

She is doing okay.

BLANCHE:

And how is the baby?

STANLEY [grinning amiably]:

The baby won’t come before morning so they told me to go home and get a little shut-eye.

BLANCHE:

Does that mean we are to be alone in here?

STANLEY:

Yep. Just me and you, Blanche. Unless you got somebody hid under the bed. What’ve you got on those fine feathers for?

BLANCHE:

Oh, that’s right. You left before my wire came.

STANLEY:

You got a wire?

BLANCHE:

I received a telegram from an old admirer of mine.

STANLEY:

Anything good?

BLANCHE:

I think so. An invitation.

STANLEY:

What to? A fireman’s ball?

BLANCHE [throwing back her head]:

A cruise of the Caribbean on a yacht!

STANLEY:

Well, well. What do you know?

BLANCHE:

I have never been so surprised in my life.

STANLEY:

I guess not.

BLANCHE:

It came like a bolt from the blue!

STANLEY:

Who did you say it was from?

BLANCHE:

An old beau of mine.

STANLEY:

The one that give you the white fox-pieces?

BLANCHE:

Mr. Shep Huntleigh. I wore his ATO pin my last year at college. I hadn’t seen him again until last Christmas. I ran in to him on Biscayne Boulevard. Then—just now—this wire—inviting me on a cruise of the Caribbean! The problem is clothes. I tore into my trunk to see what I have that’s suitable for the tropics!

 

 

- ATO pin : 알파 타우 오메가 (Alpha Tau Omega, 미국 남학생 사교클럽) : 865년 버지니아 군사학교(VMI)에서 창립. 미국의 대학생 사교 클럽인 Alpha Tau Omega의 정식 배지 또는 핀을 의미합니다. 초기에는 14k 골드, 에메랄드, 진주 등으로 정교하게 제작되었으며, 현재는 가입(이니시에이션) 시 수여되는 상징적인 핀으로 사용

설립자인 오티스 앨런 글레이즈브룩(Otis Allan Glazebrook)은 남북전쟁 직후인 1865년, 전쟁의 상흔을 치유하고 남북의 청년들을 기독교적 형제애로 결속시키기 위해 이 클럽을 창설했다. 따라서 명칭의 각 글자는 성경적 메타포를 지닌다.Alpha와 Omega : 요한계시록에 등장하는 그리스도의 선언인 "나는 알파와 오메가요, 처음과 마지막이라"에서 유래했다. 이는 하나님/그리스도의 영원성과 절대성을 상징한다.Tau : 그리스 문자 '타우'는 외형적으로 십자가(Cross)를 형상화한다. 고대 기독교 가치관에서 타우는 구원과 표식을 의미하기도 했다.결합된 의미: 알파와 오메가 사이에 타우를 배치함으로써, "그리스도(십자가)가 우주의 시작과 끝이며, 모든 인간적인 결속의 중심에 있어야 한다"는 신앙적 고백을 담고 있다.

 

 

STANLEY:

And come up with that—gorgeous—diamond—tiara?

BLANCHE:

This old relic? Ha-ha! It’s only rhinestones.

STANLEY:

Gosh. I thought it was Tiffany diamonds. [He unbuttons his shirt.]

BLANCHE:

Well, anyhow, I shall be entertained in style.

STANLEY:

Uh-huh. It goes to show, you never know what is coming.

BLANCHE:

Just when I thought my luck had begun to fail me—

STANLEY:

Into the picture pops this Miami millionaire.

BLANCHE:

This man is not from Miami. This man is from Dallas.

STANLEY:

This man is from Dallas?

BLANCHE:

Yes, this man is from Dallas where gold spouts out of the ground!

STANLEY:

Well, just so he’s from somewhere! [He starts removing his shirt.]

BLANCHE:

Close the curtains before you undress any further.

STANLEY [amiably]:

This is all I’m going to undress right now. [He rips the sack off a quart beer-bottle] Seen a bottle-opener?

[She moves slowly toward the dresser, where she stands with her hands knotted together.]

I used to have a cousin who could open a beer-bottle with his teeth.

[Pounding the bottle cap on the corner of table] That was his only accomplishment, all he could do—he was just a human bottle-opener.

And then one time, at a wedding party, he broke his front teeth off! After that he was so ashamed of himself he used t’ sneak out of the house when company came . . .

[The bottle cap pops off and a geyser of foam shoots up. Stanley laughs happily, holding up the bottle over his head.]

Ha-ha! Rain from heaven! [He extends the bottle toward her] Shall we bury the hatchet and make it a loving-cup? Huh?

 

- loving cup : 친목[화합]의 잔(손님들이 돌려 가며 술을 마실 수 있는, 손잡이가 양쪽에 달린 큰 술잔)

 

BLANCHE:

No, thank you.

STANLEY:

Well, it’s a red letter night for us both. You having an oil-millionaire and me having a baby.

[He goes to the bureau in the bedroom and crouches to remove something from the bottom drawer.]

BLANCHE [drawing back]:

What are you doing in here?

STANLEY:

Here’s something I always break out on special occasions like this. The silk pyjamas I wore on my wedding night!

BLANCHE:

Oh.

STANLEY:

When the telephone rings and they say, “You’ve got a son!” I’ll tear this off and wave it like a flag! [He shakes out a brilliant pyjama coat] I guess we are both entitled to put on the dog. [He goes back to the kitchen with the coat over his arm.]

BLANCHE:

When I think of how divine it is going to be to have such a thing as privacy once more—I could weep with joy!

STANLEY:

This millionaire from Dallas is not going to interfere with your privacy any?

BLANCHE:

It won’t be the sort of thing you have in mind. This man is a gentleman and he respects me. [Improvising feverishly] What he wants is my companionship. Having great wealth sometimes makes people lonely! A cultivated woman, a woman of intelligence and breeding, can enrich a man’s life—immeasurably! I have those things to offer, and this doesn’t take them away. Physical beauty is passing. A transitory possession. But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart —and I have all of those things—aren’t taken away, but grow! Increase with the years! How strange that I should be called a destitute woman!

When I have all of these treasures locked in my heart. [A choked sob comes from her] I think of myself as a very, very rich woman! But I have been foolish—casting my pearls before swine!

STANLEY:

Swine, huh?

BLANCHE:

Yes, swine! Swine! And I’m thinking not only of you but of your friend, Mr. Mitchell. He came to see me tonight. He dared to come here in his work-clothes! And to repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers . . .

 

walking papers : 이러한 어원적 맥락(고용주가 피고용인을 '내쫓는' 권력적 행위)을 고려할 때, 블랑쉬가 미치를 차버렸다고 주장하며 이 단어를 쓴 것은 고도의 의도적 선택이다. 그녀는 자신이 미치에게 버림받은 '약자'가 아니라, 미치에게 해고 서류를 던지고 쫓아낼 권력을 가진 '상위의 고용주(강자)'였음을 과시하기 위해 이 노동 사회적 은어를 차용한 것이다.

 

STANLEY:

You did, huh?

BLANCHE:

But then he came back. He returned with a box of roses to beg my forgiveness! He implored my forgiveness. But some things are not forgivable. Deliberate cruelty is not forgivable. It is the one unforgivable thing in my opinion and it is the one thing of which I have never, never been guilty. And so I told him, I said to him, “Thank you,” but it was foolish of me to think that we could ever adapt ourselves to each other.

Our ways of life are too different. Our attitudes and our backgrounds are incompatible. We have to be realistic about such things. So farewell, my friend! And let there be no hard feelings . . .

STANLEY:

Was this before or after the telegram came from the Texas oil millionaire?

BLANCHE:

What telegram? No! No, after! As a matter of fact, the wire came just as —

STANLEY:

As a matter of fact there wasn’t no wire at all!

BLANCHE:

Oh, oh!

STANLEY:

There isn’t no millionaire! And Mitch didn’t come back with roses ‘cause I know where he is—

BLANCHE:

Oh!

STANLEY:

There isn’t a goddam thing but imagination!

BLANCHE:

Oh!

STANLEY:

And lies and conceit and tricks!

BLANCHE:

Oh!

STANLEY:

And look at yourself! Take a look at yourself in that worn-out Mardi Gras outfit, rented for fifty cents from some rag-picker! And with the crazy crown on! What queen do you think you are?

 

- Mardi Gras : 마르디 그라(프랑스어: Mardi gras)는 사육제의 마지막 날, 재의 수요일 전날을 의미한다. 영어로는 팬케이크 데이에 해당한다.

빅 이지(Big Easy)라는 별명을 가진 뉴올리언스에서 미국 최대 규모이자 가장 유명한 마디 그라(영어: Mardi Gras) 축제가 열리지만, 사실 이곳이 미국에서 처음으로 이 축제를 개최한 도시는 아니다.

역사학자들에 따르면 마르디 그라의 역사는 수천 년 전 로마에서 봄과 풍요로움을 기념하던 활기 넘치는 다신교도의 축제로 거슬러 올라간다고 한다. 중세 시대 기독교인이 당도했을 당시 종교 지도자들은 이곳의 전통적인 다신교도 지역 축제(다양한 퍼레이드와 풍부한 먹거리를 상상해보아라)를 전통으로 받아들이기로 결정하였으며, 이는 재의 수요일(Ash Wednesday)과 부활절(Easter Sunday) 사이의 40일간 금식하며 기도를 올리는 사순절(Lent)의 서막을 알리는 행사가 되었다. 프랑스인들이 후에 재의 수요일 전 화요일을 "마르디 그라"라 불렀으며, 이는 "기름진 화요일(Fat Tuesday)"이라는 뜻이다.

https://www.neworleans.com/events/holidays-seasonal/mardi-gras/the-ultimate-mardi-gras-guide/

 

BLANCHE:

Oh—God . . .

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼