CAFE

A Streetcar Named Desire

A Streetcar Named Desire 읽기 21

작성자yum|작성시간26.06.17|조회수28 목록 댓글 0

 

STANLEY:

I’ve been on to you from the start! Not once did you pull any wool over this boy’s eyes! You come in here and sprinkle the place with powder and spray perfume and cover the light-bulb with a paper lantern, and lo and behold the place has turned into Egypt and you are the Queen of the Nile! Sitting on your throne and swilling down my liquor! I say—Ha!—

Ha! Do you hear me? Ha—ha—ha! [He walks into the bedroom.]

BLANCHE:

Don’t come in here!

[Lurid reflections appear on the walls around Blanche.

The shadows are of a grotesque and menacing form. She catches her breath, crosses to the phone and jiggles the hook. Stanley goes into the bathroom and closes the door.]

Operator, operator! Give me long-distance, please. . . . I want to get in touch with Mr. Shep Huntleigh of Dallas. He’s so well-known he doesn’t require any address. Just ask anybody who—Wait!!—No, I couldn’t find it right now. . . . Please understand, I—No! No, wait! . . . One moment!

Someone is—Nothing! Hold on, please!

[She sets the phone down and crosses warily into the kitchen. The night is filled with inhuman voices like cries in a jungle.

[The shadows and lurid reflections move sinuously as flames along the wall spaces.

[Through the back wall of the rooms, which have become transparent, can be seen the sidewalk. A prostitute has rolled a drunkard. He pursues her along the walk., overtakes her and there is a struggle. A policeman’s whistle breaks it up. The figures disappear.

 

roll a drunkard : 술 취한 사람의 주머니를 털다, 취객을 강탈하다

 

[Some moments later the Negro Woman appears around the corner with a sequined bag which the prostitute had dropped on the walk,.

She is rooting excitedly through it.

[Blanche presses her knuckles to her lips and returns slowly to the phone. She speaks in a hoarse whisper.]

BLANCHE:

Operator! Operator! Never mind long-distance. Get Western Union.

There isn’t time to be—Western—Western Union!

[She waits anxiously.] Western Union? Yes! I—want to—Take down this message! “In desperate, desperate circumstances! Help me! Caught in a trap. Caught in —” Oh!

[The bathroom door is thrown open and Stanley comes out in the brilliant silk, pyjamas. He grins at her as he knots the tasseled sash about his waist. She gasps and backs away from the phone. He stares at her for a count of ten. Then a clicking becomes audible from the telephone, steady and rasping.]

STANLEY:

You left th’ phone off th’ hook.

[He crosses to it deliberately and sets it back, on the hook. After he has replaced it, he stares at her again, his mouth slowly curving into a grin, as he weaves between Blanche and the outer door.

[The barely audible “blue piano” begins to drum up louder. The sound of it turns into the roar of an approaching locomotive. Blanche crouches, pressing her fists to her ears until it has gone by.]

BLANCHE [finally straightening]:

Let me—let me get by you!

STANLEY:

Get by me? Sure. Go ahead. [He moves back a pace in the doorway.]

BLANCHE:

You—you stand over there! [She indicates a further position.]

STANLEY [grinning]:

You got plenty of room to walk by me now.

BLANCHE:

Not with you there! But I’ve got to get out somehow!

STANLEY:

You think I’ll interfere with you? Ha-ha!

[The “blue piano” goes softly. She turns confusedly and makes a faint gesture. The inhuman jungle voices rise up. He takes a step toward her, biting his tongue which protrudes between his lips.]

STANLEY [softly]:

Come to think of it—maybe you wouldn’t be bad to—interfere with . . .

[Blanche moves backward through the door into the bedroom.]

BLANCHE:

Stay back! Don’t you come toward me another step or I’ll—

STANLEY:

What?

BLANCHE:

Some awful thing will happen! It will!

STANLEY:

What are you putting on now?

 

put on : 의복을 입는다는 뜻을 넘어, "~인 척하다", "가식적인 태도를 취하다", "연극을 부리다"라는 구어적 의미를 지닌다.

 

[They are now both inside the bedroom.]

BLANCHE:

I warn you, don’t, I’m in danger!

[He takes another step. She smashes a bottle on the table and faces him, clutching the broken top.]

STANLEY:

What did you do that for?

BLANCHE:

So I could twist the broken end in your face!

STANLEY:

I bet you would do that!

BLANCHE:

I would! I will if you—

STANLEY:

Oh! So you want some rough-house! All right, let’s have some roughhouse!

[He springs toward her, overturning the table. She cries out and strikes at him with the bottle top but he catches her wrist.]

Tiger—tiger! Drop the bottle-top! Drop it! We’ve had this date with each other from the beginning!

[She moans. The bottle-top falls. She sinks to her knees. He picks up her inert figure and carries her to the bed. The hot trumpet and drums from the Four Deuces sound loudly.]

 

스탠리가 블랑쉬를 제압하며 외치는 "Tiger—tiger!"는 단순한 동물적 비유를 넘어, 테네시 윌리엄스가 구축한 성적(Sexual) 에너지의 야수성과 극적 비극성을 극대화하는 중의적 메타포다.

1. 사전적·맥락적 의미: 포식자적 야수성

저항하는 야생동물에 대한 명명: 블랑쉬는 바로 직전 대사에서 깨진 맥주병으로 스탠리의 얼굴을 들이받으려 했다. 스탠리에게 있어 블랑쉬는 더 이상 나약하고 고상한 척하는 '남부 숙녀(Southern belle)'가 아니라, 궁지에 몰려 발톱을 드러낸 위험한 야수(Tiger)다.

도발에 대한 흥분: 스탠리는 그녀의 악에 받친 저항을 보며 두려움을 느끼기보다, 오히려 정복욕과 성적 흥분을 느낀다. "타이거"라는 외침은 상대의 공격성을 인정함과 동시에, 그것을 완력으로 굴복시키겠다는 포식자적 선언이다.

2. 문학적 배경: 윌리엄 블레이크(William Blake)의 시적 변주

영미 문학권에서 "Tiger—tiger!"라는 강렬한 반복은 낭만주의 시인 윌리엄 블레이크의 유명한 시 〈The Tyger〉의 첫 구절을 필연적으로 연상시킨다.

"Tyger! Tyger! burning bright / In the forests of the night"

(호랑이야! 호랑이야! 밤의 숲속에서 번쩍번쩍 타오르는구나)

블레이크의 시에서 호랑이는 인간의 이성으로 통제할 수 없는 파괴적이고 원초적인 생명력과 욕망을 상징한다.

테네시 윌리엄스는 이 시적 이미지를 극에 투영하여, 스탠리와 블랑쉬 두 사람을 지배해 온 문명화되지 않은 본능, 즉 '욕망(Desire)'이라는 파괴적 에너지를 시각화한다.

3. "We’ve had this date..."와의 서사적 연관성

스탠리는 곧바로 "우리는 처음부터 이런 만남(Date)이 예정되어 있었어!"라고 외친다. 여기서 'Tiger'라는 호칭은 다음 두 가지 서사적 종착지를 암시한다.

동류(同類)의 인식: 스탠리는 블랑쉬가 겉으로는 문명과 교양을 치장했지만, 내면에는 자신과 다를 바 없는 격렬한 역동성과 타락한 욕망('타란툴라')을 품은 야수임을 알고 있었다.

약육강식의 실현: 그러나 이 싸움의 승자는 물리적 힘을 가진 스탠리다. 연약한 나비인 척했던 거미(블랑쉬)가 마지막 순간에 호랑이처럼 저항할지라도, 날것 그대로의 정글(뉴올리언스)의 지배자인 스탠리에게 제압당할 수밖에 없는 운명임을 보여준다.

 

 

SCENE ELEVEN

 

It is some weeks later. Stella is packing Blanche’s things. Sound of water can be heard running in the bathroom.

The portieres are partly open on the poker players—Stanley, Steve, Mitch and Pablo—who sit around the table in the kitchen. The atmosphere of the kitchen is now the same raw, lurid one of the disastrous poker night.

The building is framed by the sky of turquoise. Stella has been crying as she arranges the flowery dresses in the open trunk.

Eunice comes down the steps from her flat above and enters the kitchen.

There is an outburst from the poker table.

STANLEY:

Drew to an inside straight and made it, by God.

 

- Drew to an inside straight

스트레이트 (Straight): 포커에서 5장의 카드가 숫자가 연속되는 족보(예: 4-5-6-7-8)를 말한다.

인사이드 스트레이트 (Inside Straight): 연속된 숫자의 중간이 비어 있는 상태를 의미한다. 예를 들어 [5, 6, 8, 9]를 들고 있을 때, 스트레이트를 완성하기 위해서는 오직 '7' 한 장만을 기다려야 한다.

드루 (Drew): 카드를 한 장 뽑았다는 뜻이다.

 

PABLO:

Maldita sea tu suerto!

 

- 네 놈의 그 빌어먹을 운(좋은 조건)에 저주나 내려라!" 혹은 "네 운명이 저주받기를!“

 

STANLEY:

Put it in English, greaseball.

 

- greaseball : 유럽 남부[라틴 아메리카] 출신자(아주 모욕적인 표현임)

1. 포마드(머리기름) 사용에 따른 외모적 멸시

19세기 말에서 20세기 초, 미국에 대규모로 유입된 이탈리아, 그리스 등 남유럽 출신 남성들은 머리카락을 단정하게 고정하기 위해 포마드나 머리기름(grease)을 많이 바르는 문화적 경향이 있었다. 당대 미국의 주류였던 Anglo-Saxon계 백인들은 이들의 번들거리는 머리 모양을 이질적으로 여겼으며, 이를 조롱하기 위해 ‘기름 덩어리’라는 뜻의 ‘greaseball’이라는 멸칭을 사용하기 시작했다.

2. 하층 노동 환경과의 연관성

당시 남유럽 및 라틴아메리카 출신 이민자들은 미국 사회의 최하층에 편입되어 공장 노동자, 기계공, 선박 정비공 등 육체노동에 주로 종사하였다. 직업 특성상 기계 윤활유(grease)를 온몸에 묻히고 일하는 경우가 많았고, 주류 사회는 이들의 직업적 애환을 비하하여 피부에 기름이 찌든 사람들이라는 의미로 이 용어를 고착화했다.

3. 식문화에 대한 편견

지중해 연안 및 라틴아메리카 지역은 요리에 올리브유나 라드(lard) 등의 기름을 많이 사용하는 식문화를 가지고 있다. 버터 중심의 북유럽 및 서유럽계 식문화에 익숙했던 미국 주류 계층은 이들의 요리를 ‘기름진(greasy) 음식’으로 치부하며 혐오감을 드러냈고, 이것이 인종적 비하로 이어졌다.

역사적 변천

초기 (20세기 초): 주로 이탈리아계, 그리스계, 스페인계 등 남유럽 출신 이민자를 배척하는 용어로 사용되었다.

중기 이후 (20세기 중반~현재): 점차 멕시코를 비롯한 라틴아메리카(히스패닉)계 출신자 전반을 비하하는 유색인종 혐오 표현으로 확장되었다.

 

 

PABLO:

I am cursing your rutting luck.

STANLEY [prodigiously elated]:

You know what luck is? Luck is believing you’re lucky. Take at Salerno.

I believed I was lucky. I figured that 4 out of 5 would not come through but I would . . . and I did. I put that down as a rule. To hold front position in this rat-race you’ve got to believe you are lucky.

 

- 살레르노(Salerno)는 이탈리아 남부에 위치한 항구 도시이다. 1943년 9월, 연합군은 이 지역에서 대규모 상륙 작전(아발란체 작전, Operation Avalanche)을 감행했다.

당시 미군을 비롯한 연합군은 완강하게 저항하는 독일군의 포화 속에 노출되어 극심한 사상자를 냈다. 초기에는 작전 실패와 전멸의 위기까지 몰렸을 정도로 생존 확률이 희박했던 지옥 같은 전장이었다.

따라서 바로 뒤이어 나오는 스탠리의 대사, 즉 *"5명 중 4명은 살아남지 못하겠지만 나는 살아남을 것이라 생각했다(I figured that 4 out of 5 would not come through but I would)"*는 말은 살레르노 전투의 참혹한 사망률과 생존 확률을 사실적으로 반영한 수치이다.

 

MITCH:

You . . . you . . . you. . . . Brag . . . brag . . . bull . . . bull.

 

[Stella goes into the bedroom and starts folding a dress.]

STANLEY:

What’s the matter with him?

 

공연용 대본에는 이렇게 되어 있다.

MITCH: (Furiously.) You . . . you . . . you. . . . Brag . . . brag . . . bull . . . bull.

He turns away from game, faces front and rests his chin on arm on back of his chair.

STANLEY: (To others, astonished) What’s the matter with him?

 

 

EUNICE [walking past the table]:

I always did say that men are callous things with no feelings, but this does beat anything. Making pigs of yourselves. [She comes through the portieres into the bedroom.]

STANLEY:

What’s the matter with her?

STELLA:

How is my baby?

EUNICE:

Sleeping like a little angel. Brought you some grapes. [She puts them on a stool and lowers her voice.] Blanche?

STELLA:

Bathing.

EUNICE:

How is she?

STELLA:

She wouldn’t eat anything but asked for a drink.

EUNICE:

What did you tell her?

STELLA:

I—just told her that—we’d made arrangements for her to rest in the country. She’s got it mixed in her mind with Shep Huntleigh.

[Blanche opens the bathroom door slightly.]

BLANCHE:

Stella.

STELLA:

Yes, Blanche?

BLANCHE:

If anyone calls while I’m bathing take the number and tell them I’ll call right back.

STELLA:

Yes.

BLANCHE:

That cool yellow silk—the bouclé. See if it’s crushed. If it’s not too crushed I’ll wear it and on the lapel that silver and turquoise pin in the shape of a seahorse. You will find them in the heart-shaped box I keep my accessories in. And Stella . . . Try and locate a bunch of artificial violets in that box, too, to pin with the seahorse on the lapel of the jacket.

 

해마 핀은 해양을 주제로 한 대표적인 주얼리 및 장신구로서 대중적 인기가 높으며, 흔히 행운과 인내, 그리고 바다와의 유대감을 상징한다.

 

 

[She closes the door. Stella turns to Eunice.]

STELLA:

I don’t know if I did the right thing.

EUNICE:

What else could you do?

STELLA:

I couldn’t believe her story and go on living with Stanley.

EUNICE:

Don’t ever believe it. Life has got to go on. No matter what happens, you’ve got to keep on going.

[The bathroom door opens a little.]

BLANCHE [looking out]:

Is the coast clear?

 

- The coast is clear. : 보는 사람도 방해할 사람도 없다, 들킬 위험이 없다.

 

STELLA:

Yes, Blanche. [To Eunice] Tell her how well she’s looking.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼