바르크 씨가 담배에 불을 붙이자 차가운 공기 중에 치직 소리가 난다. 그는 눈을 감고 첫 모금을 빨아들이고, 미소 짓고 나서 린 씨가 그의 무릎에 꼭 안고 있는 여자 아이를 쳐다본다. 그는 그녀를 쳐다보고 상냥한 미소로 한층 더 미소 짓는다, 그는 동의를 위해서인 듯 머리를 끄덕인다. 린 씨는 갑자기 자랑스럽다는, 그에게 꼭 안겨서 누워 있는 그의 손녀에 대해서 자랑스럽다는 느낌이 든다. 그는 바르크 씨가 더 잘 볼 수 있도록 그녀를 조금 일으켜 세우고 나서 그는 그에게 미소 짓는다.
Monsieur Bark allume la cigarette, qui grésille dans l’air froid. Il ferme les yeux, tire la première bouffée, sourit, puis regarde la petite que Monsieur Linh serre sur ses genoux. Il la regarde et sourit encore plus, d’un bon sourire. Il secoue la tête, comme pour un assentiment. Monsieur Linh soudain se sent fier, fier de sa petite fille qui repose tout contre lui. Il la relève un peu pour que Monsieur Bark la voie mieux, puis il lui sourit.
grésiller : (튀기는 음식 따위에서) 지글지글하는 소리가 나다, (라디오·전화 따위가) 찍찍거리다, (귀뚜라미가) 귀뚤귀뚤 울다
securer : 흔들다
assentiment : 찬성, 동의
sentir : (대명) 느껴지다, 분명해지다, (느낌·기분이) ~하다, 스스로 ~을 느끼다
fier : 자랑스럽게 생각하는, 거만한
relever : 일으켜 세우다
Monsieur Bark lights the cigarette, which sparkles in the cold air. He closes his eyes, inhales his first puff, smiles, and then looks at the little creature Monsieur Linh is clasping on his knees. He looks at her and smiles even more, a kindly smile. He nods his head, as if giving his approval. Monsieur Linh suddenly feels proud, proud of his little girl who is nestling against him. He lifts her up a little so that Monsieur Bark can see her better, then he smiles at him.
“뛰어다니는 이들 좀 보세요!” 바르크 씨는, 제멋대로인 그의 담배 연기가 그의 얼굴을 감싸고 그의 눈을 찌푸리게 하고 있을 때 한 군중을 가리키면서 갑자기 말한다.
“그들은 그곳에 다다르려고 너무나 다급하네요... 그리고 어디에 도달하는지 내가 당신에게 묻고 싶네요! 우리 모두가 어느 날엔가는 가게 될 그곳! 나는 저렇게 하는 것을 보면 나는 그것에 대해서 생각하지 않을 수가 없어요...”
«Regardez-les courir!» dit soudain Monsieur Bark en désignant la foule, tandis que la fumée de sa cigarette, capricieuse, s’enroule à son visage et lui fait plisser les yeux.
«Ils sont si pressés d’y arriver... Et arriver où, je vous le demande! Là où on ira tous un jour! Je ne peux pas m’empêcher d’y penser lorsque je les vois comme ça... »
capricieux, capricieuse : 변덕스러운, (사물의 형태나 움직임이) 변화무쌍한
enrouler : 감다, 감싸다 (대명) (둥글게) 감기다[말리다], (뱀이) 또아리를 틀다, (몸을) 둥글게 웅크리다
plisser : 주름지게 하다, (근육 따위를) 수축시키다, 찌푸리다
pressé : 압착된, 바쁜, 다급한, 밀집한, 쪼달리는
empêcher : 방해하다 (대명) 스스로 금하다, ~하지 않을 수 없다
- je vous le demande : 강조나 반문의 어조로 "내가 당신에게 묻고 싶다", 혹은 "대체 어디란 말인가!"라는 수사학적 의문을 던지는 관용적 표현
- Là où on ira tous un jour는 앞의 où(어디)를 부연 설명하는 대목으로, "우리 모두가 언젠가는 가게 될 그곳", 즉 '죽음'을 은유한다. *Je ne peux pas m'empêcher de...*는 "~하지 않을 수 없다", "자꾸만 ~한 생각이 든다"라는 뜻이다.
- m’empêcher d’y penser : 문맥상 y가 지칭하는 선행사는 바로 앞 문장의 내용 전체이다.
선행 구절: Là où on ira tous un jour (우리 모두가 언젠가 가게 될 그곳)
바르크 씨는 바쁘게 뛰어다니는 군중을 보며, 인간은 결국 누구나 죽음이라는 동일한 종착지를 향해 가고 있음을 깨닫는다. 따라서 여기서 y는 표면적으로는 '그곳'을 뜻하지만, 내용적으로는 '인간은 결국 모두 죽는다는 사실' 혹은 '인생의 허무함과 죽음'을 함의한다.
“Look at them rushing along!” Monsieur Bark says, pointing to the crowd, while the spiralling smoke from his cigarette drifts into his face and makes him screw up his eyes.
“ They are in such a hurry to get there … And to get where, I ask you! The place where we shall all go one day! I can’t help thinking of such things when I see them like that …”
그는 그의 담배꽁초를 땅에 떨어뜨리고 그것의 붉은 숯불은 아주 빨리 꺼지는 몇 개의 별로 바닥에 튀긴다. 그는 그의 구두 뒤축으로 그 담배꽁초를 꼼꼼하게 으깨버린다. 재의 거무스름한, 담배의 가는 조각들, 땅의 수분을 아주 빠르게 흡수하여 마지막 숨결에서처럼 조금 움직이는 종이의 자국 밖에는 남아 있지 않다.
(그는 담배꽁초를 바닥에 떨어뜨린다. 붉은 불씨가 사방으로 튀며 이내 꺼져 버릴 몇 줄기 별빛처럼 바닥을 수놓는다. 그는 구두 뒤축으로 꽁초를 꼼꼼하게 짓밟아 뭉갠다. 이제 그곳에 남은 것이라곤 거뭇한 재 흔적과 얇게 부서진 담뱃잎, 그리고 땅의 습기를 빠르게 머금으며 마치 마지막 숨을 거두듯 미세하게 꿈틀거리는 담배 종이 조각뿐이다.)
Il laisse tomber à terre son mégot de cigarette dont la braise rouge éclabousse le sol de quelques étoiles qui s’éteignent très vite. Avec son talon il écrase soigneusement le mégot. Ne restent plus qu’une trace noirâtre de cendres, de fins débris de tabac et de papier qui absorbent bien vite l’humidité du sol et bougent alors un peu, comme dans un dernier râle.
mégot : 담배 꽁초
braise : 숯불, 숯
éclabousser : (에게) 흙탕물 따위를 튀기다
éteindre : (불을) 끄다 (대명) 꺼지다
soigneusement : 정성을 들여서, 세밀하게, 철저하게
noirâtre : 거무스름한
cendre : 재
débris : 파편, 조각, 잔해
absorber : 흡수하다, 빨아들이다
bouger : 움직이다, 흔들리다, 변하다
râle : (빈사자의) 헐떡거리는 소리, 거친 숨결
He drops his cigarette butt and its red embers spatter the ground with a few sparks that are very quickly extinguished. He crushes the butt very carefully with his heel. All that remains is a black smear of ashes and a few tiny shreds of tobacco and paper that very quickly absorb the damp from the ground and flutter a little, as if gasping for their last breath.
“그들이 거의 다 같은 방향으로 가고 있다는 걸 알아차리셨습니까?” 바르크 씨는 입술 사이에 이미 새로운 담배 한 개비를 밀어 넣으며 말을 이었다. 그는 불꽃이 너무 약해 담배에 불을 붙이기도 힘겨운 라이터로 불을 켰다.
«Vous avez remarqué qu’ils vont presque tous dans le même sens?» reprend Monsieur Bark tout en glissant déjà une nouvelle cigarette entre ses lèvres, l’allumant avec un briquet dont la flamme est si faible qu’elle peine à embraser le tabac.
briquet : 부싯돌, 라이터
embraser : 태우다, 불을 붙이다
ils는 앞서 언급된 '뛰어가는 군중(la foule/les gens)'을 가리킨다. 또한 aller dans le même sens는 '의미를 지니게 되다'가 아니라, '같은 방향으로 가다', '동일한 방향으로 향하다'라는 공간적 이동을 뜻한다. 바르크 씨가 사람들이 모두 같은 방향(혹은 죽음이라는 하나의 종착지)을 향해 맹목적으로 달리는 모습을 관찰하며 던지는 질문이다.
“Have you noticed that they’re almost all going in the same direction?”
says Monsieur Bark, already placing another cigarette between his lips and using a lighter whose flame is so feeble that the tobacco barely catches.
린 씨는 어찌 되었든 전날보다는 아주 조금 덜하긴 해도 여전히 낯선 이 남자의 목소리에 다시금 마음이 가라앉았다. 남자가 하는 말은 단 한 마디도 알아들을 수 없었지만, 남자는 그에게 계속해서 말을 건네고 있었다.
Monsieur Linh est de nouveau bercé par la voix de cet homme inconnu, inconnu malgré tout un peu moins que la veille, et qui lui parle sans qu’il puisse saisir un seul mot de ce qu’il dit.
bercer : 흔들어 재우다[달래다], 흔들다
Once again, Monsieur Linh is lulled by the voice of this stranger, although rather less of a stranger than he was the previous day, who talks to him without his being able to take in a word of what he is saying.
이따금, 그의 담배의 연기 조금이 노인의 콧구멍에까지 이르고 그는 자기도 모르게 그 연기를 들이마시고 그것을 될 수 있는 한 그의 내부로 들여보내고 있음을 문득 깨닫는다. 정말로 그 연기가 그에게 기분이 좋아서가 아니다. 합숙소 남자들의 담배들의 그것은 역겹지만 이것은 다르다. 이것은 새로운 나라가 그에게 준 첫 번째 것인 좋은 냄새, 향기를 가지고 있다. 그 향기는 지칠 줄 모르는 아이들은 길에서 뛰어놀고, 여자들은 노래하면서 대나무를 짜는 동안에 집 주위에 앉아서 불을 붙이던 남자들의 담뱃대를 연상시키다.
Parfois, un peu de la fumée de sa cigarette atteint les narines du vieil homme, et il se surprend à respirer cette fumée, à la faire entrer le plus possible en lui. Ce n’est pas vraiment que la fumée lui soit agréable, celle des cigarettes des hommes du dortoir est affreuse, mais celle-ci est différente, elle a une bonne odeur, un parfum, le premier que le pays nouveau lui donne, et ce parfum lui rappelle celui des pipes que les hommes du village allument le soir, assis au bord des maisons, tandis que les enfants infatigables jouent dans la rue, et que les femmes en chantant tressent les bambous.
atteindre : 도달하다, 도착하다
narine : 콧구멍
surprendre : 깜짝 놀라게 하다 (대명) 자신도 모르게 ~하고 있음을[하려는 것을] 문득 깨닫다
le plus possible : 가급적, 할수 있는 한
affreux, affreuse : 끔찍한, 무시무시한, 역겨운
allumer : 불을 붙이다, 불을 밝히다
rappeler : 연상시키다
tresser : 땋다, 엮다, 짜다
Occasionally, some of the smoke from his cigarette reaches the old man’s nostrils, and he finds himself inhaling this smoke, trying to breathe as much of it as possible inside him. It is not really that he finds the smoke pleasant – the smoke from the cigarettes in the dormitory is horrible – but this kind is different, it has a good smell, a perfume, the first that the new country has given him, and this perfume reminds him of the pipes which the men from the village lit in the evenings, sitting outside their houses, while the indefatigable children played in the street, and the women sang as they wove the bamboo.
바르크 씨의 굵은 손가락 끝마디는 끊임없이 피워대는 수많은 담배를 쥐고 있었던 탓에 노란 오렌지빛으로 물들어 있었다. 그는 길 건너편의 공원을 바라본다. 아이들을 여럿 동반한 어머니들이 공원으로 들어가는 모습이 보인다. 더 멀리로는 연못과 커다란 나무들, 그리고 큰 동물들이나 어쩌면 린 씨의 고향 나라에서 온 동물들을 가두기 위한 것처럼 보이는 우리들이 어렴풋이 눈에 들어온다. 순간 린 씨는 그것이 바로 자신의 운명이라는 생각이 든다. 자신 또한 창살도 간수도 없지만, 결코 다시는 빠져나갈 수 없는 거대한 우리 안에 갇혀 있는 처지라는 것을.
바르크 씨는 린 씨가 공원 입구를 유심히 바라보는 것을 보고, 손가락을 뻗어 그곳을 가리켜 보였다.
Monsieur Bark a de gros doigts dont les dernières phalanges ont pris une couleur jaune orangé, à force de serrer les multiples cigarettes qu’il fume sans cesse. Il regarde le Parc, de l’autre côté de la rue. On voit des mères accompagnées de nombreux enfants y entrer. On devine plus loin des bassins, de grands arbres, ce qui semble être des cages aussi, peut-être destinées à de grands animaux, peut-être à des animaux du pays de Monsieur Linh. Et lui soudain songe que c’est là son sort, qu’il est dans une immense cage, sans barreaux ni gardien, et qu’il ne pourra plus jamais en sortir.
Monsieur Bark, voyant que Monsieur Linh fixe l’entrée du Parc, pointe son doigt pour le lui désigner.
phalange : 지골(指骨), 손가락뼈, 손가락 관절
prendre : (양상·특색·모습을) 띠다
à force de : ~의 힘으로, 계속 ~해서, 너무 ~해서
deviner : 추측하다, 간파하다, 분간하다
bassin : 대야, 못, 저수지, 저수 탱크
destiner : ~에 쓰려고 정하다, ~을 위해 마련해 놓다
barreau : 창살, (철책·새장·사다리 등의) 살
désigner : 가리키다, 지정하다
Monsieur Bark has large fingers, the first and second of which have taken on an orange-yellow colour from holding the many cigarettes that he smokes continuously. Monsieur Linh looks across at the Park, on the other side of the street. He can see mothers with lots of children going in there. Further away, he can make out ponds and large trees, what appear to be cages too, possibly intended for large animals, possibly for animals from his homeland. And then it occurs to him that this is his own fate, that he is inside an immense cage, without bars or a keeper, but one that he will never be able to get out of again.
Seeing that Monsieur Linh is staring at the entrance to the Park, Monsieur Bark points to it with his finger.
“저기에, 다른 세계가 있어요, 사람들은 더 이상 뛰지 않아요. 뛰는 이들은 아이들 밖에 없어요, 그러나 그들(=아이들)은, 그것은 <앞의 상황과> 같지 않아요, 그들(=아이들)은 웃으면서 뜁니다. 비교할 수도 없지요. 회전목마를 탄 아이들의 미소를 당신도 보셔야 합니다! 내 아내가 하던 목마 위에서의 그 미소들을요! 정말 대단한 미소들이지 않습니까! 그런데 따지고 보면 회전목마라는 게 그저 뱅글뱅글 도는 원통형 물건에 불과한데, 왜 아이들이 그렇게 좋아하는 걸까요……. 나는 그것을 보면서, 내 아내가 회전목마를 작동시키는 것을 보면서, 그녀의 직업, 그것은 아이들에게 기쁨을 주는 것이었다는 것을 아는 것에 항상 감동받았습니다.”
«Là-bas, c’est un autre monde, les gens ne courent plus. Il n’y a que les enfants qui courent, mais eux, ce n’est pas pareil, ils courent en riant. Rien à voir. Vous verriez les sourires sur les manèges! Sur les chevaux de bois de ma femme! Quels sourires! Et pourtant, un manège, ce n’est rien qu’un cercle qui tourne quand on y pense, alors pourquoi ça plaît tant aux enfants... J’étais toujours ému en voyant cela, en voyant ma femme actionner le manège, savoir que son métier, c’était de donner de la joie aux enfants.»
cercle : 원형 물건
ému : 감동한, 감격한, 흥분한
actionner : (기계 따위를) 작동시키다, 운전하다
métier : 직업, 일, 직무, 솜씨
“It’s another world over there, the people don’t run. It’s only the children who run, but with them it’s not the same thing, they laugh as they run. Not at all the same thing. You should have seen the smiles on the merry-go-round! On my wife’s wooden horses! What smiles! And yet, when you think about it, a merrygo-round is just a circle that goes round and round, so why should the children enjoy it so much … I was always touched watching it, watching my wife operating the merry-go-round, knowing that her job was to make children happy.”
바르크 씨가 말하는 동안에 린 씨는 그를 매우 주의 깊게 듣고 그를 쳐다본다. 그는 마치 모든 것을 이해하고 단어의 뜻을 전혀 놓치지 않으려고 하는 것 같다. 노인이 느끼는 것, 그것은 바르크 씨의 목소리의 어조가 슬픔, 깊은 우울, 목소리가 강조하는 일종의 상처를 가리키고 있다는 것이다, 그것(=목소리)이 단어들과 언어의 저편에서 동반하는 (상처), 사람이 그것을 보지 못함에도 불구하고 수액이 나무를 관통하는 것처럼 그것(=목소리 혹은 상처)을 관통하는 어떤 것을.
Lorsque Monsieur Bark parle, Monsieur Linh l’écoute très attentivement et le regarde, comme s’il comprenait tout et ne voulait rien perdre du sens des mots. Ce que sent le vieil homme, c’est que le ton de la voix de Monsieur Bark indique la tristesse, une mélancolie profonde, une sorte de blessure que la voix souligne, qu’elle accompagne au-delà des mots et du langage, quelque chose qui la traverse comme la sève traverse l’arbre sans qu’on la voie.
tristesse : 슬픔, 우울
blessure : 상처, 부상, 마음의 상처
souligner : 밑줄을 긋다, 강조하다, 돋보이게 하다
au-delà : 저승, 내세, 저쪽에
sève : 진, 수액, 생기, 활기
traverser : 횡단하다, 가로지르다, 관통하다
When Monsieur Bark speaks, Monsieur Linh listens to him very attentively and looks at him, as if he understood everything and did not want to lose any of the meaning of the words. What the old man senses is that the tone of Monsieur Bark’s voice denotes sadness, a deep melancholy, a sort of wound the voice accentuates, which accompanies it beyond words and language, something that infuses it just as the sap infuses a tree without one seeing it.