La petite fille de Monsieur Lihn 읽기 14

작성자yum|작성시간26.06.23|조회수30 목록 댓글 0

그리고 갑자기, 정말로 정말로 깊이 생각하지 않고 자신의 몸짓에 놀라면서, 린 씨는 그의 왼손을 바르크 씨의 어깨에 놓는다. 전날에 그(=바르크 씨)가 했던 것처럼, 그리고 동시에 그는 그에게 미소를 지으면서 쳐다본다. 상대방은 그에게 그의 미소로 화답한다.

“나는 말합니다, 나는 말해요... 얼마나 수다쟁이인가요, 그렇지요? 당신은 나를 받아주시다니 아주 친절하세요. 말을 하니 기분이 참 좋네요, 당신도 아시다시피! 우리는 이야기를 많이 나눴어요...”

그는 그의 담배꽁초를 땅에 떨어뜨리는, 그것을 짓밟는, 언제나 같은 주의를 기울이면서, 새로운 담배를 꺼내는, 그것에 불을 붙이는, 눈들을 감는, 첫 번째 모금을 음미하는 시간 동안 여전히 침묵의 시간 유지한다.

Et soudain, sans vraiment qu’il ait réfléchi, et s’étonnant de son geste, Monsieur Linh pose sa main gauche sur l’épaule de Monsieur Bark, comme celui-ci l’avait fait la veille, et en même temps il le regarde en lui souriant. L’autre lui rend son sourire.

«Je parle, je parle... Quel bavard, hem? Vous êtes bien gentil de me supporter. Ça me fait du bien de parler, vous savez! Avec ma femme, on se parlait beaucoup...»

Il reste un moment silencieux, le temps de laisser tomber son mégot à terre, de l’écraser, toujours avec la même application, de prendre une nouvelle cigarette, de l’allumer, de fermer les yeux, de savourer la première bouffée.

 

bavard : 말하기 좋아하는, 말이 많은, 수다스러운

parler : (대명) 서로 이야기하다

rester : (같은 상태·입장에) 있다, 여전히 …하다

application : (주의·힘을) 기울이기, 전념, 전심, 열의

savourer : 맛보다, 음미하다, 즐기다

 

And suddenly, without really thinking about it, and astonished by what he is doing, Monsieur Linh places his left hand on Monsieur Bark’s shoulder, just as the latter had done to him the day before, and at the same time he looks at him and smiles. The man returns his smile.

“I talk and talk … What a chatter-box, eh? You’re very kind to put up with me. It does me good to talk, you know! We talked a lot, my wife and I …”

He remains silent for a moment, time enough to drop his cigarette butt on the ground and to crush it with the same deliberation, take out another cigarette, light it, close his eyes, and savour the first puff.

 

 

“우리는 그녀의 은퇴 직후에 떠나는 것을 생각했어요. 그녀에게는 1년이 남아 있었어요. 그러나 그녀에게 그녀의 회전목마를 그렇게 포기하는 것은 생각할 수 없는 일이었어요, 그녀는 그것을 인수할 어떤 사람, 좋은 사람을 찾으려고 했어요, 그녀는 까다로웠어요, 그녀는 그것을 아무에게나 양도하지 않으려고 했어요. 그것(=회전목마)은 말하자면 그녀의 아이였어요, 회전목마는, 우리가 가져본 적이 없는 아이...”

그 몸집 큰 남자는 아주 강하게 빛나는 눈을 하고 있다. 아마도 추위, 혹은 담배연기 때문일 거라고 린 씨는 생각한다.

«On pensait partir sitôt sa retraite. Il lui restait un an. Mais pas question pour elle d’abandonner son manège comme ça, elle voulait trouver quelqu’un pour le reprendre, quelqu’un de bien, elle était difficile, elle ne voulait pas le céder à n’importe qui. C’était un peu son enfant, le manège, l’enfant qu’on n’a jamais eu...»

Le gros homme a les yeux qui brillent très fort. Sans doute le froid, ou la fumée de la cigarette, pense Monsieur Linh.

 

pas question (de+inf./que+sub.) : (~한다는 것은) 생각할 수 없는{있을 수 없는} 일이다

reprendre : 계승하다, 답습하다,(상점 따위를) 인계받다

quelqu’un de bien : 좋은 사람, 괜찮은 사람

(quelqu’un de + 형용사: quelqu'un을 형용사로 수식할 때는 전치사 de가 동반된다.)

n’importe qui : 아무도, 누구든지

 

“We’d thought of leaving as soon as she retired. She had a year to go. But for her, abandoning her merry-go-round like that was out of the question, she wanted to find someone to take it over, someone suitable, she was fussy, she did not want to hand it over to just anyone. It was a bit like her child, the merry-goround, the child we never had.”

The fat man’s eyes gleam very brightly. Probably the cold, Monsieur Linh reckons, or the smoke from the cigarette.

 

“우리는 여기 머물기를 원하지 않았어요, 우리는 결코 이 도시를 좋아하지 않았어요, 당신이 그것을 좋아하는지 나는 모르겠네요, 당신은, 그러나 우리로 말하자면, 우리는 결코 그것을 견딜 수 없었지요. 그래서 우리는 하나의 작은 집을 찾는 것을 생각했어요, 내륙 지방에, 하나의 마을 안에, 그것이 어느 것이든 상관없이, 들판들의 한가운데에, 숲들의 근처에, 하나의 강 근처에, 만약 그것이 여전히 존재한다면 하나의 작은 마을, 그곳에서는 모든 사람이 서로를 알았을 것이고 안녕이라고 말했을 거예요. 여기처럼이 아니에요. 그것이 우리의 꿈이었어요... 벌써 가시게요?”

«On ne voulait pas rester ici, on n’a jamais aimé cette ville, je ne sais pas si vous l’aimez, vous, mais nous, on n’a jamais pu la supporter. Alors on pensait trouver une petite maison, dans l’arrière-pays, dans un village, n’importe lequel, au milieu des champs, près des forêts, d’une rivière, un petit village si ça existe encore, où tout le monde se serait connu et dit bonjour. Pas comme ici. C’était ça notre rêve... Vous partez déjà?»

 

arrière-pays : (해안지방·항구의) 후배지(後背地), 배역(背域)

n’importe lequel : any one, no matter which, whichever

 

“We didn’t want to stay here, we’d never liked this city; I don’t know whether you yourself like it, but we could never bear it. So we thought of finding a little house, inland from here, in a village, no matter which, in the middle of the fields, near the forests and a river, a small village, if they still exist, where everyone knows one another and says hello. Not like here. That was our dream … Are you leaving already?”

 

린 씨는 일어섰다. 그는 때가 늦었는데 그의 주머니에는 그의 손녀를 먹일 것을 아무것도 가져오지 않았다는 것을 막 깨닫는다. 그는 그녀가 깨기 전에 돌아가야 한다. 그녀가 배가 고파서 울기 전에. 그녀는 결코 울지 않는다. 그러나 정확하게 말하자면, 노인은 그가 그녀를 돌볼 수 있는 한, 그가 그녀의 모든 욕구들을 미리 헤아려 채워주고 그녀의 두려움들을 쫓아내기 위해서 거기에 있는 한 언제나 그와 같이 그렇게 있기를, 결코 울지 않기를 바라고 있을 뿐이다.

Monsieur Linh s’est levé. Il vient de se rendre compte qu’il est tard et qu’il n’a rien pris dans sa poche pour nourrir sa petite fille. Il lui faut rentrer avant qu’elle ne se réveille. Avant qu’elle ne pleure parce qu’elle aurait faim. Elle ne pleure jamais, mais justement, le vieil homme espère qu’il en sera toujours ainsi, qu’elle ne pleurera jamais, tant qu’il saura s’occuper d’elle, tant qu’il sera là, pour elle, à prévenir tous ses désirs et à chasser toutes ses peurs.

 

en = Elle ne pleure jamais

prévenir : 알리다, (다른 사람의 의향 따위를 알고) 미리 배려하다, 미리 만족시키다

 

Monsieur Linh has got to his feet. He has just realised it is late and that he has not put anything in his pockets with which to feed his little girl. He has to get back before she wakes up. Before she cries because she is hungry. She never cries, but precisely because of this Monsieur Linh hopes that it will always be thus, that as long as he is able to look after her, as long as he is there for her, ready to anticipate all her wishes and to dispel all her fears, she will never cry.

 

바르크 씨는 놀람과 슬픔으로 그를 쳐다본다. 린 씨는 그가 놀랐고, 아마도 기대에 어긋났다는 것도 알고서 잠든 아이를 머리로 가리킨다.

“상 디우(Sans Dieu)...” 이윽고 바르크 씨는 미소지으며 말한다. 린 씨는 (동의의 표시로) 머리를 끄덕인다.

“그럼 또 보시지요 타오-라이 씨! 곧이요!”

노인은 바르크 씨에게 인사하기 위해서 세 번 절을 하고, 그이는, 손녀를 꼭 안고 있는 린 씨의 손을 잡을 수 없었으므로 노인의 어깨 위에 묵직하게, 온정을 담아 그의 것(=손)을 얹는다.

린 씨는 웃는다. 그것이 그(=바르크 씨)가 바라는 전부이다.

Monsieur Bark le regarde avec étonnement et tristesse. Monsieur Linh comprend qu’il est surpris, et déçu aussi sans doute, alors il désigne de la tête l’enfant qui dort.

«Sans Dieu...» dit alors Monsieur Bark en souriant. Monsieur Linh fait oui de la tête.

«Eh bien au revoir Monsieur Tao-laï! A la prochaine!»

Le vieil homme s’incline à trois reprises pour saluer Monsieur Bark, et celui-ci, comme il ne peut serrer la main de Monsieur Linh qui tient la petite fille contre lui, pose la sienne sur l’épaule du vieil homme, lourdement, avec chaleur.

Monsieur Linh sourit. C’est tout ce qu’il souhaitait.

 

déçu : 기대에 어긋난, 실망한

lourdement : 서투르게, 육중하게

 

 

 

Monsieur Bark looks at him with sadness and disbelief. Monsieur Linh realises that he is surprised, and probably disappointed too, so he gesticulates with his head at the sleeping child.

“Sans dieu …” says Monsieur Bark with a smile. Monsieur Linh nods.

“Very well, goodbye Monsieur Tao-laï! Until the next time!”

The old man bows three times to say goodbye to Monsieur Bark, and, since the latter is unable to shake Monsieur Linh’s hand because he is clasping his little girl to him, he places his hand on the old man’s shoulder, firmly, and with warmth.

Monsieur Linh smiles. It is all he wanted.

 

*************

그가 합숙소에 도착했을 때 부두의 여자가 거기에 있다. 그녀는 젊은 통역과 함께 그를 기다리고 있다. 그녀들은 그가 되돌아오는 것을 보지 못할까봐 불안해하고 있었다. 그 처녀가 그에게 말해준 것이 그것이다. 린 씨는 그의 산책을 설명한다. 그는 벤치에 대해서, 그리고 벤치 위의 몸집 큰 남자에 대해서도 말한다. 그녀들은 안심한다. 부두의 여자는 그녀(=통역)에게 모든 것이 순조로운지, 그가 필요한 것이 있는지 물어보라고 요청한다. 린 씨는 없다고 대답하려고 했으나 생각을 바꾸어서 처녀에게 담배를 받을 권리가 있느냐고 묻는다. 그렇다, 그는 담배를 좀 원하고 있었다. “저는 당신이 담배를 피우시는 줄 몰랐어요, 아저씨”, 처녀가 말한다. 그리고 그녀는 통역한다. 부두의 여자는 그에게 미소를 지으면서 듣는다. 좋습니다, 그는 하루에 한 갑씩을 가지게 될 것이다.

Quand il arrive au dortoir, la femme du quai est là, qui l’attend, avec la jeune interprète. Elles étaient inquiètes de ne pas le voir rentrer. C’est ce que lui dit la jeune fille. Monsieur Linh explique sa promenade. Il parle aussi du banc, et du gros homme sur le banc. Elles sont rassurées. La femme du quai lui fait demander si tout va bien, s’il a besoin de quelque chose. Monsieur Linh s’apprête à dire non, mais il se ravise et demande à la jeune fille s’il a droit à des cigarettes. Oui, il voudrait bien des cigarettes. «Je ne savais pas que vous fumiez, Oncle», dit la jeune fille. Et elle traduit. La femme du quai écoute tout en lui souriant. C’est d’accord, il aura un paquet de cigarettes par jour.

 

inquièter : 불안하게 만들다, 걱정을 끼치다

rassurer : 안심시키다

apprêter : 준비하다, (대명) 준비하다, ~에 대비하다

se raviser : (대명) 생각[의견]을 다시 하다[바꾸다]

avoir droit à qc : ~을 받을 권리가 있다

 

When he arrives at the dormitory, the woman from the quayside is there, waiting for him, together with the interpreter girl. They were worried that he had not come back. This is what the girl tells him. Monsieur Linh explains about his walk. He also speaks of the bench, and the fat man on the bench. They are relieved. The woman from the quayside asks him whether everything is alright, whether there is anything he needs. Monsieur Linh is about to say no, but he changes his mind and asks the girl whether he is entitled to cigarettes. Yes, he would very much like some cigarettes. “I didn’t know you smoked, Uncle,” says the girl. And she translates. The woman from the quayside smiles at him as she listens. It’s agreed, he will have one pack of cigarettes per day.

 

 

그녀들이 떠나려고 할 때, 갑자기, 부두의 여자가 처녀와 함께 한참동안 이야기를 나눈다. 그이(=처녀)는 때때로 동의한다. 그녀는 린 씨에게로 돌아서서 말한다: “아저씨, 당신은 여기에 계속해서 머물러 있을 수 없어요. 여기는 일시적인 해결책이에요. 난민사무소는 모든 이들에게 했던 것처럼 곧 당신의 사례를 검토할 거예요. 당신은 당신에게 질문을 던지는 사람들을, 그리고 의사도 보게 될 거예요. 겁내지 마세요, 내가 거기에 당신과 함께 있을 거예요. 그러고 나서 그들은 결정된 사항을 제안하고 당신이 더 안정적으로 있을 수 있는 한 장소가 발견될 거예요. 모든 일이 잘 될 거예요.”

Quand elles s’apprêtent à partir, soudain, la femme du quai s’entretient longuement avec la jeune fille. Celle-ci approuve de temps à autre. Elle se tourne vers Monsieur Linh et lui dit: «Oncle, vous ne pourrez pas toujours rester ici, dans le dortoir. C’est une solution passagère. Le bureau des réfugiés va bientôt examiner votre cas, comme il le fait pour tous. Vous verrez des personnes qui vous poseront des questions, un médecin aussi. N’ayez crainte, je serai là avec vous. Ensuite, ils proposeront quelque chose de définitif et un lieu sera trouvé où vous pourrez être plus tranquille. Tout ira bien.»

 

entretenir : (같은 상태로) 유지[보존]하다 (대명) (…에 관해) 서로 이야기하다

de temps à autre : 이따금

passager, passagère : 지나가는, 일시적인

définitif : 결정적인, 최종적인

 

Just as they are getting ready to leave, the woman from the quayside suddenly begins a long conversation with the girl. The latter nods from time to time. She turns to Monsieur Linh and says to him: “Uncle, you won’t be able to stay here in the dormitory for ever. It’s a temporary solution. The Refugee Bureau will soon examine your case, as it does everyone’s. You will see people who will ask you questions, a doctor too. Don’t worry, I’ll be there with you. Afterwards, they will suggest something permanent, and a place will be found where you can be more peaceful.”

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼