풍경소리 너머
새벽 안택상
첫눈 살짝 내린
산사 가는 길
까치밥에 담긴
부처님 사랑
넉넉한 인심이건만
가린 눈으로 바라본 세상
어이하여 하나같이
제 모습 잃어가는지
무릎 꿇은 불심
해탈을 염원하지만
인욕은 살을 에는 무서리
번뇌는 더욱 깊어가고
피안은
정녕 어디에 있는가
멀어지는 풍경소리
시린 겨울에 스미고
간절한 일백여덟 배
하늘문 두드리니
그제야
연꽃 한 송이 피어나
마음 깊은 곳 밝혀
환하게 타오른다
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
Beyond the Sound of the Wind Bell
By Saebyeok Ahn Taeksang
A light first snow falls
on the path to the mountain temple.
Within the persimmons left for birds
dwells the Buddha's compassion,
a generous heart overflowing.
Yet, with veiled eyes, I gaze upon the world
why is it that everyone
seems to have lost their true self?
With a devout heart, kneeling in prayer,
I long for liberation.
Endurance cuts like a biting frost,
and afflictions grow ever deeper.
The Other Shore
where, indeed, can it be found?
The fading sound of the wind bell
seeps into the cold winter air.
With earnest one hundred and eight prostrations,
I knock upon Heaven's gate.
Only then,
a single lotus blossoms,
illuminating the depths of my heart,
burning bright with radiant light.
중국어 번역
风铃声之外
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
初雪轻轻飘落,
在通往山寺的小路上。
留给鸟儿的柿子里,
盛满佛陀的慈悲,
以及宽厚的人情。
然而,蒙蔽双眼凝望世间,
为何众生
都渐渐失去了本来的模样?
怀着虔诚佛心跪拜,
一心向往解脱。
忍辱如刺骨寒霜,
烦恼愈发深重。
彼岸啊,
究竟在何方?
渐渐远去的风铃声,
渗入凛冽的寒冬。
怀着至诚之心行一百零八拜,
轻叩天门。
直到那时,
一朵莲花悄然绽放,
照亮内心深处,
燃起光明的火焰。
일본어 번역
風鈴の音の向こうに
作者 安澤相
初雪がそっと舞う
山寺へ向かう道。
鳥たちのために残された柿には、
仏の慈悲と
豊かな思いやりが宿っている。
しかし、覆われた眼で世を見れば、
なぜ人は皆
本来の姿を失ってしまうのだろう。
ひざまずく仏心で、
解脱を願うけれど。
忍辱は身を切る霜となり、
煩悩はますます深まってゆく。
彼岸は、
いったいどこにあるのだろう。
遠ざかる風鈴の音が、
冷たい冬へと染み渡る。
ひたすらに百八拝を重ね、
天の門を叩けば。
その時ようやく、
一輪の蓮の花が咲き、
心の奥深くを照らして、
明るく燃え上がる。