CAFE

섬이 되지 못한 나

작성자새벽 안택상|작성시간26.06.07|조회수2 목록 댓글 0

섬이 되지 못한 나

 

 

                                                        새벽 안택상

 

 

어둠 속으로 달린다

 

숨죽인 시간

죽은 듯 미동조차 없지만

 

목마른 철마

가쁜 숨 몰아쉬고

 

열리지 못한 여명

가슴앓이하듯

헐떡이는데

 

동틀 녘 향한 갈급함

마른 가지처럼

사위어가고

 

깊어지는 갈증

쫓기듯 허기지고

 

안타까운 자유

바람 따라

정처 없이 나선다

 

섬이 되지 못한

세상 속의 나

 

머물 곳 없는 바람 되어

오늘도 떠돌 뿐

 

https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg

"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요''구독' 부탁드립니다"

 

#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart

 

영어 번역

 

I, Who Could Not Become an Island

 

By Saebyeok Ahn Taeksang

 

I run into the darkness.

 

Time holds its breath,

motionless as if dead.

 

A thirsty iron steed,

panting heavily for air.

 

An unopened dawn,

gasping

as though heartsick.

 

A yearning toward daybreak,

fading away

like a withered branch.

 

A deepening thirst,

hungry as if pursued.

 

A sorrowful freedom,

following the wind,

setting out with no destination.

 

I,

unable to become an island

in this world.

 

Becoming a wind

with nowhere to stay,

 

I merely drift

again today.

 

중국어 번역

 

未能成为岛屿的我

 

作者 安澤相Ahn Taeksang

 

我奔向黑暗。

 

屏息的时光,

如死一般毫无动静。

 

干渴的铁马,

急促地喘息着。

 

迟迟未开的黎明,

仿佛患着相思,

艰难地喘息。

 

渴望着破晓时分,

如枯枝一般,

渐渐消隐。

 

愈发深重的干渴,

仿佛被追赶般饥饿。

 

令人怅然的自由,

追随着风,

漫无目的地启程。

 

未能成为岛屿的

尘世中的我。

 

化作无处停留的风,

 

今日也只能

继续漂泊。

 

일본어 번역

 

になれなかった

 

作者 安澤相

 

闇の中へ走る。

 

息を潜めた時間は、

死んだように微動だにしない。

 

渇いた鉄の馬は、

荒い息を吐きながら走る。

 

開かれぬ黎明は、

胸を痛めるように

喘いでいる。

 

夜明けを求める渇望は、

枯れ枝のように

静かに消えてゆく。

 

深まる渇き、

追われるような飢え。

 

切ない自由は、

風に従い、

あてもなく旅立つ。

 

島になれなかった

この世の中の私。

 

留まる場所のない風となり、

 

今日もまた

ただ漂うばかり。

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼