인생의 환승역
새벽 안택상
창가에 쏟아지는
햇살 눈흘레
이유 없는 방랑
은근히 유혹하여
봇짐 하나
달랑 둘러메고
떠돌이 바람 되니
밤으로 달리는
마지막 기차
지친 어깨
포근히 감싸주고
물새와 함께
춤추는 은빛 바다
그윽이 바라보는
중년 남자의 눈
바삐 살아온 세월
낡은 필름처럼
되감겨 온다
어디선가 들리는
술 익는 소리
나 또한
천천히 익어간다
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
Transfer Station of Life
By Saebyeok Ahn Taeksang
Sunlight pours through the window,
casting a teasing glance.
A reasonless wanderlust
gently beckons me away.
With only a small bundle
slung over my shoulder,
I become a drifting wind.
The last train
running into the night
wraps its warmth
around my weary shoulders.
The silver sea,
dancing with seabirds,
reflects itself
in the eyes of a middle-aged man.
The years I hurried through
rewind like an old film,
returning frame by frame.
From somewhere afar,
I hear the sound of wine maturing.
And I too
am slowly maturing with time.
중국어 번역
人生的换乘站
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
窗边倾泻而下的阳光,
向我投来含情的眼波。
无缘无故的漂泊之心,
悄悄将我引向远方。
背起一个简单的行囊,
轻轻挂在肩头,
我便化作流浪的风。
驶向夜色深处的
最后一班列车,
温柔地拥抱着
疲惫的肩膀。
与水鸟共舞的
银色海面,
映照在
一位中年男子深沉的眼眸里。
匆匆走过的岁月,
如一卷泛黄的胶片,
缓缓倒带而来。
不知从何处传来
酒香酝酿的声音。
而我也
正在慢慢地成熟。
일본어 번역
人生の乗り換え駅
作者 安澤相
窓辺に降り注ぐ
陽だまりのまなざし。
理由もない放浪へと
そっと誘われる。
小さな荷をひとつ
肩に担ぎ、
私は
さすらう風となる。
夜へと走る
終列車は
疲れた肩を
やさしく包み込む。
水鳥とともに舞う
銀色の海。
それを見つめる
中年の男の瞳に
慌ただしく生きてきた歳月が
古いフィルムのように
巻き戻されてゆく。
どこからともなく聞こえる
酒の熟してゆく音。
私もまた
ゆっくりと熟してゆく。