울리지 않는 전화기
새벽 안택상
소주가 생각난다
뽀글뽀글 모락모락
얼큰한 김치찌개
모자란 듯 끓여놓고
푸른 인생
향기론 문학
핏빛 같은 사랑
이런 것 안주 삼아
부담 없는 이야기 나누며
눈 곱게 마주할 수 있는
좋은 친구와
한잔 나누고 싶다
초라한 안주 곁
찬 바람만 서성거리는데
식어가는 소주잔
울리지 않는 전화기
창밖 빗물 따라
마음도 서성이고
기다림에 젖은 눈길
갈 곳 없이 머문다
창밖엔 비 내리고
빈 가슴엔 네가 내린다
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
The Silent Telephone
By Saebyeok Ahn Taeksang
I find myself craving soju.
Bubble, bubble, steaming hot,
a spicy kimchi stew
simmering,
as if a little lacking.
A youthful life,
fragrant literature,
love as red as blood.
Making such things our side dishes,
sharing carefree conversations,
with a good friend
whose eyes I can gently meet,
I'd like to share a drink.
Beside the humble dishes,
only a cold wind lingers.
A glass of soju growing cold,
a telephone that never rings.
Following the raindrops
outside the window,
my heart wanders too.
Eyes soaked with waiting
have nowhere to go,
only remain.
Rain falls beyond the window,
and you fall into my empty heart.
중국어 번역
不会响起的电话
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
忽然想喝一杯烧酒。
咕嘟咕嘟,
热气袅袅,
一锅辣白菜汤,
仿佛还差一点什么似的,
慢慢炖着。
青翠的人生,
芬芳的文学,
如鲜血般炽烈的爱情。
把这些当作下酒菜,
轻松地聊着天,
与一位
能够温柔对视的好友,
一起喝上一杯。
简陋的小菜旁,
只有寒风
独自徘徊。
渐渐变凉的烧酒杯,
始终没有响起的电话。
窗外雨丝飘落,
我的心
也在徘徊。
浸透等待的目光,
无处可去,
只能停留原地。
窗外细雨纷飞,
而你,
落进我空荡荡的心里。
일본어 번역
鳴らない電話
作者 安澤相
焼酎が恋しくなる。
ぐつぐつ
湯気を立てながら、
熱々のキムチチゲを
少し物足りないくらいに
煮込みながら。
青き人生、
香り立つ文学、
血のように熱い愛。
そんなものを肴にして、
気楽に語り合いながら、
優しく目を合わせられる
良き友と
一杯酌み交わしたい。
ささやかな肴の傍らには、
冷たい風だけが
行きつ戻りつしている。
冷めてゆく焼酎の杯、
鳴ることのない電話。
窓の外の雨粒に合わせて、
心もまた
さまよう。
待ちわびて濡れた眼差しは、
行き場を失い、
ただそこに留まる。
窓の外には雨が降り、
空っぽの胸には
君が降り積もる。