CAFE

동해에서 불어오는 바람

작성자새벽 안택상|작성시간26.06.14|조회수2 목록 댓글 0

동해에서 불어오는 바람

 

 

                                                                      새벽 안택상

 

 

지독한 술에 취해

모든 것을 잊은 채 잠들었다

 

이른 새벽,

타들어가는 갈증에 깨어보니

낯선 도시 허름한 여인숙

 

내동댕이쳐진 편육껍데기 사이로

곯아버린 자존심 하나

휘청거리며 걸어 나왔다

 

이름 석 자,

벼슬처럼 품고 살아왔는데

창밖에는 쓸쓸한 빗소리만 들린다

 

그리 초라한 삶도 아니지만

무너지듯 쓰러지는 것은

끝내 받아들일 수 없다

 

동해에서

새벽바람이 불어오고 있다

 

다시 일어서기를 독촉하면서

 

인생의 삼장사막을 건너는

주인공처럼

바람처럼 살고 싶지만

아직 벽은 두껍기만 하다

 

풀지 못한 화두를 붙들고

식어가는 붓끝 달군다

 

다시 일어나야겠다

 

https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg

"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요''구독' 부탁드립니다"

 

#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart

 

영어 번역

 

The Wind Blowing from the East Sea

 

By Saebyeok Ahn Taeksang

 

Drunk on fierce liquor,

I fell asleep, forgetting everything.

 

At dawn,

awakened by a burning thirst,

I found myself in a shabby inn

in an unfamiliar city.

 

From among discarded scraps of boiled pork skin,

a festering pride of mine

staggered out into the open.

 

I had carried my name,

those three syllables,

as if it were a badge of honor,

yet beyond the window

I hear only the lonely sound of rain.

 

My life has not been all that shabby,

yet to collapse and fall apart

is something I can never accept.

 

From the East Sea,

the dawn wind is blowing.

 

Urging me

to rise again.

 

Like the hero

crossing the desert of Tripitaka's journey,

I long to live as freely as the wind,

yet the wall before me

remains thick and high.

 

Holding fast

to an unresolved koan,

I rekindle my cooling brush tip.

 

I must rise again.

 

중국어 번역

 

从东海吹来的风

 

作者 安澤相Ahn Taeksang

 

醉倒在烈酒之中,

忘却一切,沉沉睡去。

 

拂晓时分,

被灼烧般的干渴唤醒,

映入眼帘的是陌生城市里

一间破旧的旅店。

 

被丢弃的白切肉皮之间,

一个早已溃烂的自尊,

踉踉跄跄地走了出来。

 

我曾把自己的名字,

那短短三个字,

当作荣耀一般珍藏于心,

可窗外传来的,

只有凄凉的雨声。

 

我的人生并不算太过卑微,

然而像崩塌般倒下,

终究无法接受。

 

从东海那边,

拂晓的风正吹来。

 

催促着我

重新站起来。

 

像穿越三藏沙漠的主人公一样,

我也想像风那样生活,

然而眼前的高墙

依旧厚重难越。

 

紧紧抓住

那无法解开的禅问,

重新温热渐渐冷却的笔锋。

 

我必须再次站起来。

 

일본어 번역

 

東海からいてくる

 

作者 安澤相

 

激しい酒に酔い、

すべてを忘れたまま眠りについた。

 

夜明け、

焼けつくような渇きに目を覚ますと、

そこは見知らぬ町の

古びた安宿だった。

 

投げ捨てられた豚皮の残骸の間から、

傷みきった自尊心がひとつ、

ふらつきながら歩み出てきた。

 

自分の名前という三文字を、

まるで勲章のように抱いて生きてきたが、

窓の外から聞こえてくるのは、

ただ寂しい雨音だけだ。

 

それほど惨めな人生ではなかった。

だが、崩れ落ちるように倒れることだけは、

どうしても受け入れられない。

 

東海から、

夜明けの風が吹いている。

 

もう一度立ち上がれと、

私を促しながら。

 

三蔵法師の砂漠を渡る主人公のように、

風のように生きたいと思うが、

目の前の壁は

まだ厚く高い。

 

解くことのできない公案を抱きしめ、

冷えかけた筆先を再び熱くする。

 

もう一度、立ち上がらなければならない。

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼