목젖 타고 내리는 새벽
새벽 안택상
새벽인지 밤인지 모르겠다
독한 술기운에 쓰러지듯
잠든 육신 하나
닭 우는소리인지
뻐꾸기 우는소리인지
먼 바다 갈매기 울음인지
아직도 몽롱한 미명
어둠 끝에 매달린
숨소리마저
내려놓은 자유로움
뒤척뒤척
물주전자 찾는다
목젖 타고 내리는
달고 시원한 냉수
등줄기 타고 흐르는
섬뜩한 생명의 기운
해가 떠오른다며
어서 일상으로 나서라
등 떠미는 새벽
기다리는
땀내 배인 삶의 현장
아하!
일하러 가야겠네
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
Dawn Sliding Down My Throat
By Saebyeok Ahn Taeksang
I cannot tell
whether it is dawn or still night.
A body asleep,
collapsed beneath the weight
of strong liquor.
Is it a rooster's crow,
a cuckoo's call,
or the cry of a seagull
over the distant sea?
A hazy twilight still lingers,
hanging
at the edge of darkness.
A freedom
that has even laid down
the sound of breathing.
Tossing and turning,
I search
for the water kettle.
Cool, sweet water
slides down my throat.
A chilling surge of life
flows down my spine.
The dawn nudges me,
saying the sun is rising,
telling me to step back
into the routines of life.
Waiting there
a workplace steeped
in the scent of sweat.
Ah!
Time to go to work.
중국어 번역
顺着喉头流下的黎明
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
分不清
这是黎明
还是深夜。
被浓烈的酒意击倒,
沉睡着的
一具躯体。
是公鸡的啼鸣,
是布谷鸟的呼唤,
还是远海海鸥的鸣叫?
朦胧的晨曦依旧徘徊,
悬挂在
黑暗的尽头。
连呼吸声
都已放下的
自由。
辗转反侧,
寻找着
水壶。
甘甜而清凉的冷水,
顺着喉头流下。
一股令人战栗的生命气息,
沿着脊背缓缓流淌。
黎明推着我的后背,
说太阳已经升起,
催促我走向
日常的生活。
在那里等待着我的
是浸透汗水气息的
人生现场。
啊哈!
该去工作了。
일본어 번역
喉を伝って流れ落ちる夜明け
作者 安澤相
分不清
这是黎明
还是深夜。
被浓烈的酒意击倒,
沉睡着的
一具躯体。
是公鸡的啼鸣,
是布谷鸟的呼唤,
还是远海海鸥的鸣叫?
朦胧的晨曦依旧徘徊,
悬挂在
黑暗的尽头。
连呼吸声
都已放下的
自由。
辗转反侧,
寻找着
水壶。
甘甜而清凉的冷水,
顺着喉头流下。
一股令人战栗的生命气息,
沿着脊背缓缓流淌。
黎明推着我的后背,
说太阳已经升起,
催促我走向
日常的生活。
在那里等待着我的
是浸透汗水气息的
人生现场。
啊哈!
该去工作了。