포장마차의 새벽
새벽 안택상
숨결 잦아든
별빛 지는 포장마차
아린 백열등 아래
먼동 트는 새벽녘
주위 시선 아랑곳없이
거침없이 쏟아내는
시간 잊은 아낙네들
세상살이 이야기
밉지도 곱지도 않지만
저마다 사연 속
한도
사랑도
그리움도
살아 숨 쉬기에
등 돌린 채 흘려듣는
알싸한 즐거움에
입가 번지는 실소
기분 좋게 출렁이다가도
술잔 속 낯선 타인처럼
잠들지 못하는 고독
이정표 놓아버린
낯선 길 따라
찬바람 일렁이는
회색 도심 속으로
긴 한숨처럼 가라앉는다
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
Dawn at the Street Tent Bar
By Saebyeok Ahn Taeksang
The street tent bar
where even breaths have quieted,
beneath fading starlight,
Under a wistful incandescent lamp,
as dawn slowly breaks,
Women, forgetting the passing hours,
pour out their stories
without a care
for the eyes around them.
Neither lovable nor unlovable,
yet within each tale
sorrow,
love,
and longing
still breathe and live.
Listening with my back turned,
half-pretending not to hear,
a bittersweet delight
spreads into a smile upon my lips.
Though my heart sways lightly
with the moment,
like a stranger
reflected in a glass of liquor,
there remains a loneliness
that cannot fall asleep.
Following an unfamiliar road
where signposts have been cast aside,
into the gray city
stirred by the cold wind,
I sink,
like a long sigh.
중국어 번역
路边摊的黎明
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
气息渐渐平息的
星光隐去的路边摊。
在凄然的白炽灯下,
拂晓微微亮起的时分,
不顾旁人的目光,
毫无顾忌地倾诉着,
那些忘却时间的妇人们,
诉说着人间百态。
说不上可憎,
也说不上可爱,
在各自的故事里,
遗憾也好,
爱情也好,
思念也好,
依然鲜活地呼吸着。
背过身去侧耳倾听,
那微醺而辛辣的欢愉,
嘴角泛起
浅浅的笑意。
纵然心情轻轻荡漾,
却又像酒杯中
陌生的他人一般,
被无法入眠的孤独
紧紧环绕。
沿着那条
失去路标的陌生道路,
向着寒风荡漾的
灰色都市深处,
如一声悠长叹息般,
缓缓沉落。
일본어 번역
屋台の夜明け
作者 安澤相
静まりゆく息遣い、
星明かりが消えてゆく屋台。
もの寂しい白熱灯の下、
夜明けが差し始める頃、
人目など気にすることなく、
思いのままに語り合う、
時を忘れた女たちの
世渡りの物語。
憎らしくもなく、
美しくもないけれど、
それぞれの物語の中で、
恨みも、
愛も、
恋しさも、
なお息づいているから。
背を向けながら聞こえてくる、
ほろ苦い楽しさに、
口元へ広がる
かすかな微笑み。
心地よく揺れていても、
酒杯の中の
見知らぬ他人のように、
眠れぬ孤独が
残っている。
道しるべを失った
見知らぬ道をたどり、
冷たい風が揺らぐ
灰色の都会の中へ、
長いため息のように、
静かに沈んでゆく。