해 뜨는 동해의 아침
새벽 안택상
불 꺼진 구석방 창문으로
숨죽인 세상 바라보며
눈물진 쓰디쓴 독한 소주
고독하게 들이킨다
차가운 바람 스쳐 가는
상심한 가슴 위 찬서리 내려앉고
아릿한 사연만 눈시울 적시니
새벽은 언제 오려나
내일은 가리라 물어물어
꿈꾸는 나그네
영원의 숨결 품은 채
해 뜨는 동해의 그곳으로
찬란한 여명은
수평선 너머 솟아오르고
멈추지 않는 발걸음은
희망의 내일로 이어진다
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
The Time When Happiness Crosses Over
By Saebyeok Ahn Taeksang
Silver sunlight fluttering
upon the gentle ripples,
The warm energy
falling upon my shoulders,
I savor to my heart's content.
From the hands
of a young couple passing by,
I feel a pure love,
soft and sweet
like white cotton candy.
An old man
dozing against a worn bench,
A carefree ease,
with nothing to worry about,
quietly crosses over to me.
On one side, an old pine tree
deeply stained by long years,
The women blooming with laughter,
even their endless chatter
sounds warmly familiar.
A breeze brushing my cheeks,
Like the gentle touch
of a lovely woman,
It feels so peaceful.
A spring outing afternoon
at Yangsu-ri Dumulmeori,
Following the waves of happiness
surging in like the tide,
I embrace a strand of freedom
spreading deep within my heart.
중국어 번역
中文翻译
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
气息渐渐平息的
星光隐去的路边摊。
在凄然的白炽灯下,
拂晓微微亮起的时分,
不顾旁人的目光,
毫无顾忌地倾诉着,
那些忘却时间的妇人们,
诉说着人间百态。
说不上可憎,
也说不上可爱,
在各自的故事里,
遗憾也好,
爱情也好,
思念也好,
依然鲜活地呼吸着。
背过身去侧耳倾听,
那微醺而辛辣的欢愉,
嘴角泛起
浅浅的笑意。
纵然心情轻轻荡漾,
却又像酒杯中
陌生的他人一般,
被无法入眠的孤独
紧紧环绕。
沿着那条
失去路标的陌生道路,
向着寒风荡漾的
灰色都市深处,
如一声悠长叹息般,
缓缓沉落。
일본어 번역
屋台の夜明け
作者 安澤相
静まりゆく息遣い、
星明かりが消えてゆく屋台。
もの寂しい白熱灯の下、
夜明けが差し始める頃、
人目など気にすることなく、
思いのままに語り合う、
時を忘れた女たちの
世渡りの物語。
憎らしくもなく、
美しくもないけれど、
それぞれの物語の中で、
恨みも、
愛も、
恋しさも、
なお息づいているから。
背を向けながら聞こえてくる、
ほろ苦い楽しさに、
口元へ広がる
かすかな微笑み。
心地よく揺れていても、
酒杯の中の
見知らぬ他人のように、
眠れぬ孤独が
残っている。
道しるべを失った
見知らぬ道をたどり、
冷たい風が揺らぐ
灰色の都会の中へ、
長いため息のように、
静かに沈んでゆく。