신탄리 노을빛
새벽 안택상
의정부 간이역사
좋은 사람들과 봄나들이
먼저 떠난 차
나중 오는 차
어색한 엇갈림 속
맑은 눈빛만으로
우리라는 이름 되어
하나 되었다
준비 없는 무대
거친 욕쟁이
툭 내던진 독설마저
웃음으로 삭이는
산 사람들 짙은 산 내음
엿보는 즐거움
객이 주인 되는
정겨운 자리
철마는 달리다 멈췄지만
언젠가 다시
뜨거운 숨 몰아쉬며
힘차게 달릴 날
믿어 의심치 않는다
차창 밖
노을빛 개나리
새하얗게 미소 짓는
참 살만한 세상
그 안의 한 사람 되어
고운 날개 접는다
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#감성노래시#EmotionalPoeticSong#새벽안택상#AhnTaeksang#시와음악#PoetryAndMusic#감성음악#EmotionalMusic#한국시#KoreanPoetry#새벽의시#DawnPoetry#힐링뮤직#HealingVibes#마음의노래#SongOfTheHeart
영어 번역
The Glow of Sunset in Sintan-ri
By Saebyeok Ahn Taeksang
At the small station in Uijeongbu
A spring outing with good people
A train that left first
A train arriving later
Amid awkward crossings
With only clear eyes
Becoming a name called “us”
We became one
An unprepared stage
A rough-tongued old soul
Even blunt words tossed out
Softened into laughter
The joy of glimpsing
The deep scent of the mountains
Carried by mountain folk
A warm place
Where guests become hosts
The iron horse stopped
Yet someday again
Drawing hot breaths
It will race forward
I do not doubt it
Outside the train window
Forsythias glowing in sunset light
Smiling pure white
A world well worth living in
Becoming one among them
I fold my gentle wings
중국어 번역
新炭里的晚霞
作者 安澤相(Ahn Taeksang)
议政府简易车站
与好友们春日出游
先离开的列车
后到来的列车
在略显生疏的交错中
仅凭清澈的目光
成为“我们”这个名字
融为一体
没有准备的舞台
豪爽直率的人
连随口抛出的直言
也被笑声温柔化开
窥见山里人
浓郁山野气息的喜悦
宾客成为主人
温暖而亲切的地方
铁马奔驰后
停下了脚步
但我坚信
终有一天
它会再次
喘着炽热的气息
奋力向前奔跑
车窗外
沐浴晚霞的连翘花
洁白地微笑着
这是一个
值得生活的世界
成为其中的一员
轻轻收起美丽的翅膀
일본어 번역
新炭里の夕映え
作者 安澤相
議政府の小さな駅で
よき人々との春の旅
先に発った列車
あとから来る列車
ぎこちないすれ違いの中
澄んだまなざしだけで
「私たち」という名となり
ひとつになった
準備のない舞台
荒っぽい物言いの人
ふと投げかけた辛口の言葉さえ
笑いの中に溶けてゆく
山里の人々の
深い山の香りを
垣間見る楽しさ
客が主人となる
温かな場所
鉄馬は走り続け
今は止まっているが
いつの日か再び
熱い息を吐きながら
力強く走る日が来ると
私は信じて疑わない
車窓の外
夕映えに染まるレンギョウ
真っ白な笑みを浮かべる
なんと生きるに値する世界
その中の一人となって
静かに美しい翼をたたむ