노래가사 등에서 들어봤슴직한 이 말은 직역하면 "절대로 날 (떠나)가게 하지마." 란 뜻이죠.
하지만, 실생활에서는 반대의 의미로도 잘 쓰입니다.
"let someone go"는 직역하면 "누구를 가도록 놔둔다."라고 해서 마치 someone이 자신의 의지로 떠나는 것 처럼 보이지만, 사실 주어가 떠난다던가, 주어가 someone을 가도록 하는 것(버리는 것)을 완곡하게 표현하는 것인 경우도 많죠. 무슨 야그냐...
"Alright, I'm gonna let you go, now."
이 표현은 잠깐 환담을 나눈다던가 한 후에, 헤어져야 할때 흔히 쓰는 말로, 자신이 이제 그만 가봐야 한다는 표현 즉, "I have to go now."를 돌려서 표현 한 것입니다.
또,
"Well, the company has to let you go."
라는 표현은, "You are fired." 즉, "당신 해고야"를 뜻하는 말이죠.
따라서, 질문하신 "Don't ever let me go."는 때에 따라서 "절대 날 떠나지마."로 해석할 수도 있는것이죠.
다음검색