菜根譚 (채근담)
평역 : 푸른글
洪自誠의 菜根譚(萬曆本) 前集
001.
棲守道德者,寂寞一時。依阿權勢者,凄凉萬古。
서수도덕자 적막일시, 의아권세자 처량만고.
達人觀物外之物̖思身後之身,
달인 관물외지물 사신후지신
寧受一時之寂寞,毋取萬古之凄凉。
영수일시지적막 무취만고지처량.
사람의 도리를 지키며 덕을 베풀고 사는 사람은 한 때 외롭고 쓸쓸할 뿐이지만,
힘과 재물에만 의지하여 세상을 살아가는 사람은 영원히 불쌍하다.
세상의 이치를 깨달은 사람은 눈앞에 나타난 사물 밖의 사물을 관찰하여
힘이나 재물이외의 진리를 생각하고 이 몸 뒤에 다시 태어나 받을 몸에 대해 생각하나니,
차라리 한 때의 외로움과 쓸쓸함을 견딜지언정 영원히 불쌍해짐을 취하지 않는다.
002.
涉世淺,點染亦淺。 歷事深,機械亦深。
섭세천 점염역천 역사심 기계역심.
故君子與其達練,不若朴魯。 與其曲謹,不若疎狂。
고 군자 여기련달 여기곡근 불약소광.
사람이 세상을 살아가는 것은 마치 거친 물결을 건너가는 것과 같다. 세상살이의 경험이 얕으면 세상에 때묻는 것 또한 적고, 세상살이의 경험이 많으면 교묘한 수단으로 속이는 것 또한 깊어진다. 그러므로 참된 사람은 인생을 능숙하게 살기보다 정직하고 순박하게 살아가며, 치밀하고 약삭빠르게 살기보다는 어리석고 소탈하게 살아간다.
003.
君子之心事,天靑日白,不可使人不知。
군자지심사 천청일백 불가사인부지.
君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。
군자지재화 옥온주장 불가사인이지.
참된 사람은 자신의 마음가짐에 꾸밈이나 거짓이 없어서
하늘이 푸르고 태양이 빛나는 것처럼 누가 보더라도 그 마음을 곧 알 수 있게 하고,
자신의 재주나 지혜는 구슬이 바위 속에 감추어져 있는 것과 같이 하여
남들이 쉽사리 알게 하지 않는다.
004.
勢利紛華,不近者爲潔。近之而不染者爲尤潔。
세리분화 불근자위결 근지이불염자 위우결.
智械機巧,不知者爲高。知之而不用者爲尤高。
지계기교 부지자위고 지지이불용자 위우고.
이익과 세력 그리고 사치와 부귀를 가까이 하지 않는 사람을 청렴결백하다고 하지만
이것을 가까이하고서도 물들지 않는 사람이 더욱 청렴결백한 사람이고
잔재주와 교묘한 방법으로 남을 중상모략하지 않는 사람을 고상하다고 하지만
이를 알면서도 사용하지 않는 사람은 더욱 고상한 인품을 지닌 사람이다.
005.
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事, 總是進德修行的砥石。
이중 상문역이지언 심중 상유불심지사 재시진덕수행적지석
若言言悅耳̖事事快心,便把此生,埋在鴆毒中矣。
약언언열이 사사쾌심 변파차생 매재짐독중의.
공자가어(孔子家語)에 “좋은 약은 입에 쓰지만 병에는 이롭고, 진심어린 충고의 말은 귀에 거슬리지만 행실에는 이롭다.” 하였듯이 귀에는 항상 거슬리는 말이 들리고 마음속에서는 항상 마음에 어긋나는 일만 일어난다면, 이것이야말로 덕과 행실을 갈고 닦는 숫돌이 될 것이며, 만약 들리는 말마다 귀에 즐겁고 하는 일마다 마음을 흡족하기만 하다면 이야말로 자기 몸을 매어 그 그림자만 지나간 음식을 먹어도 사람이 죽는다는 짐새의 독 속에 자신을 파묻는 일이 될 것이다.
006.
疾風怒雨,禽鳥戚戚。霽日光風,草木欣欣。
질풍노우 금조척척 제일광풍 초목흔흔
可見天地 不可一日無和氣̖人心不可一日無喜神。
가견천지 불가일일무화기요 인심불가일일무희신.
거센 바람과 성난 비에는 새들도 조심하고, 갠 날씨와 따뜻한 바람에는 풀과 나무도 기뻐한다. 그러므로 하늘과 땅도 따뜻한 기운이 없다면 하루도 존재하지 못함을 알고, 사람의 마음에는 하루도 기쁨이 없어서는 안 된다는 것을 알아야 한다.
007.
醴肥辛甘非眞味。眞味只是淡。
농비신감 비진미 진미 지시담
神奇卓異非至人。至人只是常。
신기탁이 비지인 지인 지시상.
잘 익은 술, 기름진 고기와 맵고 단 것이 참 맛이 아니다.
참 맛은 다만 담담할 뿐이다.
신기한 재주를 부리고 별다른 뛰어난 모습을 보인다고 세상의 이치를 아는 사람이 아니다.
세상의 이치를 아는 사람은 다만 평범할 뿐이다.
008.
天地寂然不動,而氣機無息少停。
천지 적연부동 이기기 무식소정
日月晝夜奔馳,而貞明萬古不易。
일월 주야분치 이정명 만고불역
故君子閒時要有喫緊的心事,忙處要有悠閒的趣味。
고 군자 한시 요유끽긴적심사 망처 요유유한적취미.
하늘과 땅은 고요하지만 그 활동을 잠시도 멈추지 않으며,
해와 달은 밤낮으로 달리고 있지만 그 빛은 옛날이나 지금이나 변함이 없다.
그러므로 참된 사람은 한가로운 때에 다급함을 대비하는 마음을 가지고,
바쁜 때에도 여유 있는 마음으로 자신의 뜻을 되돌아본다.
009.
夜深人靜,獨坐觀心, 始覺妄窮而眞獨露,每於此中,得大機趣。
야심인정 독좌관심 시각망궁이진독로 매어차중 득대기취.
旣覺眞現而妄難逃,又於此中,得大慚忸。
기각진현이망난도 우어차중 득대참뉴.
밤이 깊어 사람들이 잠들어 고요할 때
홀로 앉아 자기의 마음을 들여다보면,
비로소 허망한 생각이 흩어지고 참된 마음이 나타나는 것을 깨닫게 되고,
언제나 이런 가운데서 큰 진리를 얻을 수 있게 된다.
그러나 이미 참된 마음이 나타났음을 느끼면서도
허망한 생각에서 벗어나기 어려움을 깨닫게 된다면,
또한 이 가운데서 참된 부끄러움을 느껴 얻게 되는 것이다.
010.
恩裡,由來生害。故快意時,須早回頭。
은리 유래생해 고 쾌의시 수조회두
敗時,或反成功。故拂心處,莫便放手。
패후 혹반성공 고 불심처 막편방수.
은혜를 받고있는 그 속에서 재앙이 싹트는 것이니
그러므로 만족스러울 때에는 주위를 되돌아 보라.
실패한 뒤에 오히려 성공이 따르는 수도 있는 것이니
일이 뜻대로 되지 않는다고 해서 무작정 손을 놓지 말라.
011.
藜口莧腸者,多氷淸玉潔。袞衣玉食者,甘婢膝奴顔。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비 슬노안
蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
개지이담박명 이절종비감상야.
명아주와 비름나물과 같은 들풀로 입을 달래고 창자를 채우는 가난 속에서도 만족할 줄 아는 사람의 마음은 얼음처럼 맑고 옥구슬처럼 깨끗한 사람이 많지만, 부귀를 탐내어 비단옷을 입고 기름진 고기를 먹는 사람 중에는 남에게 굽실거리며 종노릇하는 것을 달게 여기는 사람이 많다. 그러므로 사람의 마음은 청렴결백하여야 지조(志操)가 깃들어 밝아지고, 부귀를 탐내면 절개(節槪)를 잃게 된다.
012.
面前的田地,要放得寬,使人無不平之歎。
면전적전지 요방득관 사인무불평지탄
身後的惠澤,要流得久,使人有不匱之思。
신후적혜택 요류득구 사인유불궤지사.
살아 있을 때는 마음의 문을 활짝 열고 사람들을 너그럽게 대하여 불평을 듣지 않도록 하며, 죽은 뒤에는 은혜가 길이 이어지게 하여 사람들로 하여금 부족했다는 생각이 들지 않도록 하여야 한다.
013.
徑路窄處,留一步與人行。
경로착처 유일보 여인행
滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。
자미농적 감삼분 양인기. 차시섭세 일극안락법.
좁은 길에서는 한 걸음 물러서서 남을 먼저 지나가게 하고,
맛있는 음식은 혼자 먹지말고 일부를 덜어서 남들과 나누어 먹어라.
이런 마음이야말로 세상을 편안하고 행복하게 살아가는 길이다.
014.
作人,無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流。
작인 무심고원사업 파탈득속정 편입명류.
爲學,無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境
위학 무심증익공부 감제득물루 편초성경.
사람이 뛰어나게 위대한 일을 한 것은 없을지라도 속된 욕정에서 벗어나기만 하면, 그것만으로 이름이 헛되지 않을 것이요, 학문을 하는 사람이 비록 공부를 많이 하지는 못했다할지라도 물욕을 마음속에서 물리치기만 한다면 이것으로 능히 성인의 경지에 이를 수 있을 것이다.
015.
交友,須帶三分俠氣。作人,要存一點素心。
교우 수대삼분협기 작인 요존일점소심.
친구를 사귈 때에는 서로 넉넉히 도우려는 마음을 가져야 하며,
사람을 부릴 때에는 반드시 한 점의 순수한 마음을 지녀야 할 것이다.
016.
寵利,毋居人前。德業,毋落人後。
총리 무거인전 덕업 무락인후
受享,毋踰分外。修爲,毋減分中。
수향 무유분외 수위 무감분중.
혜택과 이익을 보는 것은 다른 사람보다 앞서지 말고, 자신에게 주어진 일을 하고 사람에게 덕을 베푸는 것은 다른 사람에 뒤떨어지지 말라. 남에게 받는 보수는 자신의 분수를 넘지 않도록 하고, 자신을 다스려 스스로 몸을 닦는 일은 자신의 분수에 넘치도록 행하라.
017.
處世,讓一步爲高。退步,卽進步的張本。
처세 양일보 위고 퇴보 즉진보적장본
待人,寬一分是福。利人,實利己的根基。
대인 관일분이 시복 이인 실이기적근기.
세상살이에서는 한 걸음 양보할 줄 아는 것이 자신의 가치를 높이는 것이니, 그것은 한 걸음 물러서는 것이 곧 스스로 한 걸음 앞으로 나아가는 토대가 되기 때문이다.
사람을 대할 때는 엄격함보다 너그럽게 하는 것이 복이 되는 것이니, 그것은 남을 이롭게 하는 것이 사실은 자기를 이롭게 하는 바탕이 되기 때문이다.
018.
蓋世功勞,當不得一箇矜字。
개세공로 당부득일개긍자.
彌天罪過,當不得一箇悔字。
미천죄과 당부득일개회자.
온 세상에 알려질 만큼 큰 공로를 세웠다고 할지라도 스스로 그 일을 자랑한다면 아무런 가치가 없을 것이며, 하늘에 가득 찰 만큼 큰 죄를 지었더라도 진심으로 깊이 뉘우친다면 그 죄는 용서받을 수 있을 것이다.
019.
完名美節,不宜獨任。分些與人,可以遠害全身。
완명미절 불의독임 분사여인 가이원해전신.
辱行汚名,不宜全推。引些歸己,可以韞光養德。
욕행오명 불의전추 인사귀기 가이도광양덕.
이름을 좋게 알리고 착한 일을 할 때에는 혼자서 다 하려고 하지 말라. 조금은 남에게 나누어주어야 해를 멀리하여 몸을 온전히 보전할 수 있다. 욕된 행실과 이름을 더럽히는 일은 모두 남의 탓으로만 돌리지 말라. 조금은 끌어다 나의 책임으로 돌려야 지혜를 안으로 간직하고 덕을 기를 수 있으리라.
020.
事事留個有餘不盡的意思,
사사 유개유여부진적의사
便造物不能忌我,鬼神不能損我。
편조물 불능기아, 귀신 불능손아
若業必求滿̖功必求盈者,不生內變,必召外憂。
약업필구만 공필구영자 불생내변 필소외우.
모든 일에 어느 정도의 여유를 갖고 여지를 남겨 둔다면 하느님도 나를 버리지 못하고 귀신도 나를 해치지 못할 것이다. 그러나 만일 일마다 반드시 다 이루어지기를 바라고 공들임마다 다 채워지기를 원하는 사람은 안으로 변고가 생기지 않으면 밖으로 근심을 불러들이게 되리라.
021.
家庭有個眞佛,日用有種眞道。
가정 유개진불 일용 유종진도.
人能誠心和氣,愉色婉言,
인능성심화기 유색완언
使父母兄弟間,形骸 兩釋,意氣交流,
사부모형제간 형해양석 의기교류
勝於調息觀心萬倍矣。
승어조식관심만배의.
우리네 집에도 참다운 한 부처님이 계시고 일상생활 속에도 하나의 참된 도(道)가 있다. 사람이 정성스러운 마음씨를 가지고 따스한 기운으로 즐거운 얼굴표정을 지니며 부드러운 말씨로 부모와 형제가 한 몸과 같이 되게 하고 뜻을 서로 통하게 한다면, 부처님 앞에서 숨을 고르게 쉬고 마음을 가다듬어 도를 닦는 것보다 몇 배나 나을 것이다.
022.
好動者,雲電風燈。嗜寂者,死灰槁木。
호동자 운전풍등 기적자 사회고목.
須定雲止水中,有鳶飛魚躍氣象,總是有道的心體。
수정운지수중 유연비어약기상 재시유도적심체.
부산하게 움직이기를 좋아하는 사람은 구름 속의 번개나 바람 앞의 등불과 같고, 고요함을 즐기는 사람은 타고남은 재나 마른 나무와 같다. 모름지기 멈추어 있는 구름이나 고요한 물 같은 마음 속에 솔개가 날고 물고기가 뛰어오르는 것 같은 기상이 품어야 하니, 이것이 곧 도를 아는 사람의 마음이다.
023.
攻人之惡,毋太嚴。要思其堪受。
공인지악 무대엄. 요사기감수.
敎人以善,毋過高。當使其可從。
교인이선 무과고. 당사기가종.
남이 잘못한 것을 다스릴 때에도 너무 엄하게 하지 말아야 한다. 가장 중요한 것은 그 사람이 그것을 받아서 견뎌낼 수 있는지를 생각해 보는 것이다. 착함으로써 사람을 가르치되 지나치게 높아서는 안 되니, 가르침을 받는 사람의 수준에 맞추어 그 사람이 이해하고 따를 수 있게 해야 한다.
024.
糞蟲至穢,變爲蟬,而飮露於秋風。
분충 지예 변위선 이음로어추풍
腐草無光,化爲螢,而輝采於夏月。
부초 무광 화위형 이요채어하월
固知潔常自汚出̖明每從晦生也。
고지결상자오출 명매종회생.
굼벵이는 더럽기 짝이 없지만 변하여 매미가 되어 가을바람에 맑은 이슬을 마시고, 썩은 풀은 빛이 없지만 개똥벌레를 키워 여름 달밤에 빛을 내게 한다. 그러므로 깨끗한 것은 언제나 더러움에서 나오고 밝은 것은 어둠으로부터 생긴다는 것을 알 수 있다.
025.
矜高妄傲,無非客氣。降伏得客氣下,而後正氣伸。
긍고거오 무비객기 항복득객기하 이후정기신
情欲意識,盡屬妄心。消殺得妄心盡,而後眞心現。
정욕의식 진속망심 소쇄득망심진 이후진심현.
잘난 체 뽐내는 것과 교만한 것은 모두 쓸데없는 기운인 것이니, 이런 기운들을 굴복시켜 물리친 뒤에야 참다운 기운이 자라날 것이다. 욕망에 뜻을 둔 모든 것은 모두 망령된 마음에 속한다. 이런 망령된 마음을 모두 소멸시켜 없앤 뒤에야 참다운 마음이 나타나는 것이다.
026.
飽後思味,則濃淡之境都消。 色後思婬,則男女之見盡絶。
포후사미 즉능담지경도소 색후사음 즉남녀지견진절
故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。
고인사이사후지회오 파림사지치미 즉성도이동무부정
배부른 뒤에 음식 맛을 생각하면 맛이 있고 없음의 구분이 모두 사라지고, 남녀가 관계한 뒤에 지나간 욕정을 생각하면 남자와 여자의 구별이 모두 없어진다. 그러므로 사람이 언제나 일이 끝난 뒤에 느끼는 후회로써 일을 시작할 때의 어리석음을 깨트려야 하는 것이다. 이렇게 한다면 본래 성품이 자리잡혀 행동을 그르치는 일이 없을 것이다.
027.
居軒冕之中,不可無山林的氣味。
거헌면지중 불가무산림적기미
處林泉之下,須要懷廊廟之經綸。
처림천지하 수요회랑묘적경륜
높은 자리에 올라 있을 지라도 자연을 벗삼아 유유히 살아가는 성품을 가져야 하며, 자연을 벗삼아 살아가고 있을지라도 나라를 다스리고 큰 일을 할 수 있는 뜻을 품고 살아야 한다.
028.
處世,不必邀功。無過便是功。
처세 불필요공 무과변시공
與人,不求感德。無怨便是德。
여인 불구감덕 무원변시덕
세상을 살아가면서 언제나 성공만 따르기를 바라지 말라. 일을 그르치지 않고 허물없이 살 아 갈 수 있다면 그것이 곧 성공이다. 남에게 베풀 때 상대방이 그 은덕에 감동하기를 바라지 말라. 상대방이 원망하지 않고 받아들이면 그것이 바로 은덕인 것이다.
029.
憂動是美德。太苦則無以適性怡情。
우근시미덕 태고즉무이적성이정
澹泊是高風。太枯則無以濟人利物。
담박시고풍 태고즉무이제인이물
걱정하는 마음으로 부지런히 일하는 것은 아름다운 덕이기는 하지만, 지나치게 수고로우면 마음을 즐겁게 하여 본래의 성품으로 살아 갈 수 없다. 청렴하고 결백한 것이 높은 기개이기는 하지만, 지나치게 깨끗하면 사람을 돕거나 일을 이루기 어렵다.
030.
事窮勢蹙之人,當原其初心。
사궁세축지인 당원기초심
功成行滿之士,要觀其末路。
공성행만지사 요관기말로
일이 뜻대로 안되어 막히고 잘 안 되는 사람은 마땅히 그 첫 마음을 되돌아보아야 하고, 일이 뜻대로 잘되어 성공한 사람은 마땅히 그 마지막에 자신이 서 있을 길을 살펴야 한다.
031.
富貴家,宜寬厚,而反忌刻。
부귀가 의관후 이반기각
是富貴而貧賤其行矣,如何能享?
시부귀이빈천기행의 여하능향
聰明人,宜斂藏,而反炫耀。
총명인 의렴장 이반현요
是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?
시총명이우몽기병의 여하불패
부귀한 집안은 마땅히 너그럽고 후해야 하는데, 도리어 남을 시기하고 각박하다면 이것은 부귀하면서도 그 행실을 가난하고 천박하게 하는 것이니 어찌 능히 그 부귀를 누릴 수 있겠는가. 총명한 사람은 마땅히 그 재주를 숨기고 감추어야 하는데 도리어 드러내어 자랑한다면 이것은 총명하면서도 어리석고 어두운 병폐에 빠져 있음이니 어찌 실패하지 않겠는가.
032.
居卑而後知登高之爲危。處晦而後知向明之太露。
거비이후지등고지위위 처회이후지향명지태로
守靜而後知好動之過勞。養黙而後知多言之爲躁。
수정이후지호동지과로 양묵이후지다언지위조
낮은 곳에 살아 본 후에야 높은 데 올라가는 것이 위태로운 것임을 알게 되고, 어두운 곳에 있어 본 후에야 밝은 빛이 눈부신 줄 알게 된다. 조용한 생활을 해 본 후에야 분주하게 움직이기 좋아함이 지나치게 수고로운 것임을 알게 되고, 침묵하는 것을 배운 후에야 말 많은 것이 시끄러운 줄 알게 된다.
033.
放得功名富貴之心下,便可脫凡。
방득공명부귀지심하 변가탈범
放得道德仁義之心下,纔可入聖。
방득도덕인의지심하 재가입성
부귀와 공명에 얽매인 마음을 다 털어 버려야 비로소 평범하고 속된 것에서 벗어날 수 있고, 도덕과 인의에 얽매인 마음을 다 벗어 버려야 비로소 성인의 경지에 들어갈 수 있다.
034.
利欲未盡害心。意見乃害心之蟊賊。
이욕미진해심 의견내해심지모적
聲色未必障道。聰明乃障道之藩屛。
성색미필장도 총명내장도지번병
자신의 이익을 얻으려는 욕심이 다 마음을 해치는 것이 아니라, 고집스러운 독단적인 생각이 바로 마음을 해치는 해충이고, 애욕이 반드시 도를 가로막는 것이 아니라 자기를 총명하다고 보는 생각이 바로 도를 가로막는 장애가 되는 것이다.
035.
人情反復,世路崎嶇。
인정반복 세로기구
行不去處,須知退一步之法。
행불거처 수지퇴일보지법
行得去處,務加讓三分之功。
행득거처 무가양삼분지공
사람의 정은 쉽게 변하고 세상살이는 험난하다. 그러므로 나아가기 어려운 곳에서는 모름지기 한 걸음 뒤로 물러서는 법을 알아야 하고, 쉽게 나아갈 수 있는 곳에서는 적절히 양보하는 공덕을 길러야 한다.
036.
待小人,不難於嚴,而難於不惡。
대소인 불난어엄 이난어불오
待君子,不難於恭,而難於有禮。
대군자 불난어공 이난어유례
소인배는 엄하게 대하기가 어려운 것이 아니라 너그러운 마음으로 미워하지 않는 것이 더 어렵고, 참된 분을 모실 때에는 공손하기가 어려운 것이 아니라 공손이 지나쳐 비굴해지지 않도록 예절을 지키는 것이 더 어렵다.
037.
寧守渾噩,而黜聰明,有些正氣還天地。
영수훈악 이출총명 유사정기환청지
寧謝紛華,而甘澹泊,有個淸名在乾坤。
영사분화 이감담박 유개청명재건곤
차라리 소박함을 지키고 총명함을 물리쳐 약간의 바른 기운을 남겨 천지에 돌려주고, 차라리 화려함을 사양하고 담담함을 달게 여겨 하나의 깨끗한 이름을 세상에 남기도록 하라.
038.
降魔者,先降自心。心伏,則群魔退聽。
항마자 선항자심 심복 즉군마퇴청
馭橫者,先馭此氣。氣平,則外橫不侵。
어횡자 선어차기 기평 즉외횡불침
악마를 항복시키려고 하는 사람은 먼저 자기의 마음을 다스려라. 자신의 마음이 잘 다스려지면 모든 악마들이 스스로 물러갈 것이다. 남의 횡포를 누르려는 사람은 먼저 자신의 혈기를 다스려라. 스스로 마음을 다스려 평화로워지면 외부로부터 횡포가 침입하지 못할 것이다.
039.
敎弟子,如養閨女,最要嚴出入̖謹交遊。
교제자 여양규녀 최요엄출입 근교유
若一接近匪人,是淸淨田中,
약일접근비인 시청정전중
下一不淨種子,便終身難植嘉禾。
하일부정종자 변종신난식가화
자녀를 가르치는 것은 마치 규중의 처녀를 기르는 것과 같으니 무엇보다도 출입을 엄하게 하고 친구를 조심해서 사귀게 하여야 한다. 만일 한 번 나쁜 사람과 어울리게 되면, 이것은 마치 깨끗한 밭에 잡초의 씨앗을 뿌리는 것과 같아서 한평생 좋은 곡식을 심기가 어려울 것이다.
040.
欲路上事,毋樂其便而姑爲染指。 一染指,便深入萬仞。
욕로상사 무락기편이고위염지 일염지 변심입만인
理路上事,毋憚其難而稍爲退步。 一退步,便遠隔千山。
이로상사 무탄기난이초위퇴보 일퇴보 변원격천산
정욕에 관계된 일은 쉽게 즐길 수 있을지라도 결코 손끝에 물들이지 말라. 한번 손끝에 물들이게 되면 곧 만 길 낭떠러지 아래로 굴러 떨어질 것이다. 바른 길에 관한 일은 비록 어렵더라도 조금이라도 뒤로 물러서서는 안 된다. 일단 한 걸음 물러서게 되면 천 개의 산이 앞을 가로막은 듯 멀어지게 될 것이다.
041.
念頭濃者,自待厚,待人亦厚,處處皆濃。
염두농자 자대후 대인역후 처처개농
念頭淡者,自待薄,待人亦薄,事事皆淡。
염두담자 자대박 대인역박 사사개담
故君子居常嗜好,不可太濃艶,亦不可太枯寂。
고군자거상기호 불가태농염 역불의태고적
마음이 두터운 사람은 자기와 남에게 모두 후하기만 하여 모든 일마다 두텁기만 하고, 마음이 담백한 사람은 자기와 남에게 모두 싱겁기만 하여 담백하기만 하다. 그러므로 참된 사람은 일상생활의 좋아함과 싫어함에 있어서 지나치게 무르거나 적적하기만 해서는 안 되는 것이다.
042.
彼富我仁,彼爵我義。君子固不爲君相所牢籠。
피부아인 피박아의 군자고불위군상소뇌룡
人定勝天,志一動氣。君子亦不受造物之陶鑄。
인정승천 지일동기 군자역불수조물지도주
다른 사람이 부유함을 내세울 때 나에게는 어진 마음이 있고, 다른 사람이 지위를 내 세울 때 나에게는 의로움이 있다. 그러므로 참된 사람은 아무리 지위가 높은 사람일지라도 농락을 당하지 않는다. 사람이 머무를 곳을 안다면 하늘도 그 사람을 이길 수 없고 사람이 뜻을 하나로 모은다면 타고난 기질도 변화시킬 수 있다. 그러므로 참된 사람은 하느님이 정해 준 틀 속에 갇히지 않는다.
043.
立身,不高一步位, 如塵裡振衣̖泥中濯足,如何超達?
입신 불고일보립 여진리진의 이중탁족 여하초달
處世,不退一步處, 如飛蛾投燈̖羝羊觸藩,如何安樂?
처세 불퇴일보처 여비아투촉 저양촉번 여하안락
세상사람들보다 한 걸음 높은 곳에 뜻을 두지 않는다면, 먼지 속에서 옷을 털고 진흙탕 속에서 발을 씻는 것과 같으니 어찌 깨달을 수 있겠는가. 세상살이에서는 한 걸음 물러나 뒤쳐져서 살아가지 않는다면 불나방이 촛불에 날아들고 숫양이 울타리를 들이받다가 뿔이 울타리에 걸리는 것과 같으니 어찌 편안할 수 있겠는가.
044.
學者要收拾精神,倂歸一路。
학자요수습정신 병귀일로
如修德而留意於事功名譽,必無實詣。
여수덕이류의어사공명예 필무실예
讀書而寄興於吟咏風雅,定不深心。
독서이기흥어음영풍아 안정심심
학문하는 사람은 모름지기 정신을 가다듬어 한 곳에 집중해야 한다. 만일 덕을 닦으면서도 마음이 일의 성공이나 이름 드러내는 것에만 있다면 틀림없이 참된 경지에 이르지는 못할 것이며, 책을 읽으면서도 읊조리는 맛이나 풍류에만 감흥을 느낀다면 결코 깊은 마음에는 이르지 못할 것이다.
045.
人人有個大慈悲,維摩屠劊,無二心也。
인인유개대자비 유마도회 무이심야
處處有種眞趣味,金屋茅簷,非兩地也。
처처유종진취미 전옥모첨 비량지야
只是欲蔽情封,當面錯過,使咫尺千里矣。
지시욕폐정봉 당면착과 사지척천리의
사람마다 모두 하나의 큰 자비심을 가지고 있으니 깨달은 사람과 중생이 두 마음이 아니고, 곳곳마다 모두 저마다의 참된 맛과 향기가 있으니 황금으로 꾸민 집과 초가집이 서로 다르지 않다. 다만 욕심에 덮이고 욕정에 가리워 한 번 잘못을 저지르게 되면 이것이 지척을 천리가 되게 하는 것이다.
046.
進德修道,要個木石的念頭。若一有欣羨,便超欲境。
진덕수도, 요개목석적염두, 약일유흔선, 변추욕경
濟世經邦,要段雲水的趣味。若一有貪著,便墮危機。
제세경방, 요단운수적취미. 약일유탐착, 변타위기
덕을 기르고 도를 닦으려면 목석과 같은 굳은 마음을 지녀야만 한다. 만일 부귀를 탐내어 부러워하는 마음이 일어나면 문득 욕망의 세계로 내닫게 될 것이다. 세상을 이롭게 하고 나라를 다스릴 때는 구름이 지나가고 물이 흘러가는 것같이 무심하고 담담한 취미를 지녀야만 한다. 만일 권력이나 명예를 탐내어 그것에 집착하는 마음을 지니게 되면 이내 위험한 지경으로 떨어지게 될 것이다.
047.
吉人無論作用安詳,則夢寐神魂,無非和氣。
길인무론작용안상, 즉몽매신혼, 무비화기
凶人無論行事狼戾,則聲音咲語,渾是殺機。
흉인무론행사낭려, 즉성음소어, 혼시살기
좋은 사람은 일상적인 행동이 안락하고 자상하여서 잠잘 때 정신까지도 온화하지 않음이 없다. 그러나 악한 사람은 하는 일마다 사납고 비뚤어져서 그 목소리와 웃으며 하는 말에도 살벌한 기운이 섞여 나온다.
048.
肝受病,則目不能視。腎受病,則耳不能聽。
간수병, 즉목불능시. 신수병즉 이불능청.
病受於人所不見,必發於人所共見。
병수어인소불견, 필발어인소공견.
故君子欲無得罪於昭昭,先無得罪於冥冥。
고군자욕무득죄어소소, 선무득죄어명명
간이 병들면 눈이 보이지 않고 콩팥이 병들면 귀가 들리지 않는다. 병은 남들이 보지 못하는 곳에 들지만 반드시 남들이 모두 다 볼 수 있는 곳에 나타난다. 그러므로 참된 사람은 밝은 곳에서 죄를 얻지 않으려면 먼저 어두운 곳에서 죄를 짓지 말아야 할 것임을 먼저 안다.
049.
福莫福於少事,禍莫禍於多心。
복막복어소사, 화막화어다심.
唯苦事者,方知少事之爲福。 唯平心者,始知多心之爲禍。
유고사자. 방지소사지위복. 유평심자, 시지다심지위화
복은 일이 적은 것보다 더한 복이 없고, 화(禍)는 마음 쓸 일이 많은 것보다 더한 화가 없다. 그러므로 오직 일에 시달려 본 사람이라야 일이 적은 것이 복됨을 알고, 마음이 평안한 사람이라야 마음 쓸 일이 많은 것이 화임을 알게 된다.
050.
處治世,宜方。處亂世,宜圓。 處叔季之世,當方圓並用。
처치세, 의방. 처난세, 의원. 처숙계지세, 당방원병용.
待善人,宜寬。待惡人,宜嚴。 待庸衆之人,當寬嚴互存。
대선인, 의관. 대악인, 의엄. 대용중지인, 당관엄호존.
태평한 세상에 살 때는 마땅히 떳떳해야 하고, 어지러운 세상에 살 때는 마땅히 원만해야 하며, 평범한 세상에 살 때는 마땅히 떳떳하면서도 원만하여 적절하게 처신해야 한다. 선량하고 착한 사람을 대할 때는 마땅히 너그러워야 하고, 악한 사람을 대할 때는 마땅히 엄격해야 하며, 평범한 보통 사람을 대할 때에는 마땅히 너그러움과 엄격함을 함께 지녀 적절하게 대해야 한다.
051.
我有功於人,不可念,而過則不可不念。
아유공어인, 불가념, 이과즉불가불념
人有恩於我,不可忘,而怨則不可不忘。
인유은어아, 불가망, 이원즉불가불망
내가 남에게 베푼 공덕은 마음에 새겨 두지 말고, 내가 남에게 잘못한 것은 마음에 새겨 두라. 남이 나에게 베푼 은혜는 잊지 말고, 남이 나에게 끼친 원망은 잊어 버려라.
052.
施恩者,內不見己,外不見人,則斗粟可當萬鍾之惠。
시은자 내불현기 외불현인 즉두속가당만종지혜
利物者,計己之施,責人之報,則百鎰難成一文之功。
이물자 계기지시 책인지보 수백일난성일문지공
은혜를 베푼 사람이 안으로 자기 자신에게도 나타내지 않고 밖으로 남에게도 나타내지 않는다면 곡식 한 알이 뿌려져서 온 들판을 덮은 것과 같고, 남에게 베푸는 사람이 자기의 은혜 베푼 것을 계산하고 남에게 보답을 강요한다면 비록 백만 금의 재물을 베풀었다 할지라도 그것은 한 푼의 공로도 이루지 못한 것과 같다.
053.
人之際遇,有齊有不齊,而能使己獨齊乎?
인지제우 유제유부제 이능사기독제호
己之情理,有順有不順,而能使人皆順乎?
기지정리 유순유불순 이능사인개순호
以此相觀對治,亦是一方便法門。
이차상관대치 역시일방편법문
사람들의 형편을 보면 많이 가진 이도 있고 못 가진 이도 있는데, 어찌 나만 홀로 다 가지려고 할 수 있겠는가. 또 자기의 마음을 보더라도 도리에 맞는 것도 있고 맞지 않는 것도 있는데, 어찌 모든 사람이 다 도리에 맞기를 바랄 수 있겠는가. 이와 같이 자신과 남을 견주어 가면서 자신을 다스려 나간다면 이것도 세상을 살아가는 하나의 편한 방편이 될 것이다.
054.
心地乾淨,方可讀書學古。
심지건정 방가독서학고
不然,見一善行,竊以濟私,聞一善言,假以覆短。
불연 견일선행 절이제사 문일선언 가이복단
是又藉寇兵而齎盜糧矣。
시우자구병이재도량의
마음 바탕을 깨끗이 한 다음에야 비로소 책을 읽고 옛 것을 배워야 한다. 만일 그렇지 않으면 한 가지 착한 행실을 보아도 이것을 훔쳐서 자기 욕심을 채우는 데 이용할 것이고, 한 마디 좋은 말을 들어도 이것을 빌어 자기의 잘못된 점을 덮는데 이용하게 될 것이다. 이것은 바로 강도에게 무기를 빌려주고 도적에게 양식을 대주는 것과 같다.
055.
奢者,富而不足。何如儉者,貧而有餘?
사자 부이부족 하여검자 빈이유여
能者,勞而府怨。何如拙者,逸而全眞?
능자 노이부원 하여졸자 일이전진
사치스러운 사람은 아무리 부유해도 만족하지 못하고 늘 모자라니, 어찌 검소한 사람이 가난하면서도 여유 있는 것과 같을 수 있겠는가. 일에 능숙한 사람이 애써 일하고서도 원망을 불러들이니, 어찌 서투른 사람이 한가로우면서도 본래 성품을 지키는 것과 같을 수 있겠는가.
056.
讀書,不見聖賢,爲鉛槧傭。 居官,不愛子民,爲衣冠盜。
독서, 불견성현, 위연참용. 거관, 불애자민, 위의관도
講學,不尙躬行,爲口頭禪。 立業,不思種德,爲眼前花。
강학, 불상궁행, 위구두선. 입업, 불사종덕, 위안전화
책을 읽어도 그 속에서 성현을 보지 못한다면 그는 글이나 베끼는 사람이 될 것이고, 벼슬자리에 있으면서도 백성을 자식같이 사랑하지 않는다면 그는 관복을 입은 도둑에 지나지 않는다. 학문을 가르치면서도 몸소 실천하지 않는다면 구두선(口頭禪)이 될 것이고, 사업을 하면서도 덕을 베풀 생각을 하지 않는다면 한때 눈앞에 피었다가 지는 꽃이 되고 말 것이다.
057.
人心有一部眞文章,都被殘編斷簡封錮了。
인심유일부진문장, 도피잔편단간봉고료.
有一部眞鼓吹,都被妖歌艶舞湮沒了。
유일부진고취, 도피요가염무인몰료.
學者須掃除外物,直覓本來,纔有個眞受用。
학자수소제외물, 직멱본래, 재유개진애용.
모든 사람의 마음속에는 저마다 하나의 참된 문장 즉 이성(理性)이 있으나 모두 옛사람들의 부스러기 글 때문에 갇혀 있고, 모든 사람의 마음속에는 저마다 한 가닥의 참된 음악 즉 감성(感性)이 있으나 모두 요사스런 노래와 요염한 춤 때문에 묻혀있다. 그러므로 배우는 사람은 마땅히 외부의 낡은 지식과 요염한 노래와 춤들을 쓸어내 버리고 묻혀있는 자기본래의 마음을 찾아야만 비로소 참된 보람을 얻게 될 것이다.
058.
苦心中,常得悅心之趣。
고심중. 상득열심지취
得意時,便生失意之悲。
득의시, 변생실의지비
마음이 힘들 때 언제나 마음을 기쁘게 하는 뜻을 얻고,
뜻을 얻은 때에 문득 실의의 슬픔이 생겨난다.
059.
富貴名譽,自道德來者,如山林中花,自是舒徐繁衍。
부귀명예, 자도덕래자, 여산림중화, 자시서서번연
自功業來者,如盆檻中花,便有遷徙廢興。
자공업래자, 여분함중화, 변유천사폐흥
若以權力得者, 如甁鉢中花,其根不植,其萎可立而待矣。
약이권력득자, 여병발중화, 기근불식, 기위가립이대의
부귀와 명예가 도덕으로부터 온 것이면 마치 숲 속의 꽃과 같아서 저절로 무럭무럭 잘 자라나 번성하고, 스스로가 공을 들여 그 대가로 온 것이라면 화분이나 화단 속에서 자란 꽃과 같아서 이리저리 옮겨지기도 하고 뽑히거나 피어나기도 한다. 그러나 그것이 만일 권력으로부터 얻어진 것이라면 마치 꽃병 속의 꽃과 같아서 뿌리가 없으므로, 그 시들어 가는 것을 기다려 지켜 볼 수 있을 것이다.
060.
春至時和,花尙鋪一段好色,鳥且囀幾句好音。
춘지시화. 화상포일단호색, 조차전기구호음
士君子,幸列頭角,復遇溫飽,
사군자, 행렬두각, 부우온포
不思立好言行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。
불사입호언행호사, 수시재세백년, 흡사미생일일.
봄이 와서 계절이 화창하면 꽃은 한층 더 아름답게 피어나고 새들도 몇 마디 고운 소리로 지저귄다. 공부하는 사람이 다행히 세상에 알려져서 따뜻하고 배부르게 살면서도 좋은 말로 뜻을 세우고 좋은 일을 할 생각이 없다면, 비록 백 년을 살지라도 하루도 살지 않은 것과 같다.
061.
學者要有段 兢業的心思,又要有段瀟灑的趣味。
학자요유단긍업적심사, 우요유단소쇄적취미
若一味斂束淸苦,是有秋殺̖無春生,何以發育萬物?
약일미렴속청고, 시유추살무춘생, 하이발육만물
학문하는 사람은 조심스럽게 행동하고 삼가는 마음가짐을 가지되 한편으로는 서글서글하게 시원스러운 멋도 지녀야 한다. 만일 지나치게 결백하기만 하다면, 쌀쌀한 가을의 살기만 있고 따스한 봄의 생기가 없을 터이니 무엇으로 만물을 자라게 할 수 있겠는가.
062.
眞廉,無廉名。立名者,正所以爲貪。
진렴 무렴명 입명자 정소이위탐
大巧,無巧術。用術者,乃所以爲拙 。
대교 무교술 용술자 내소이위졸
참으로 청렴한 것은 청렴하다는 이름조차 없다. 그러므로 청렴하다는 명성을 얻고자 함은 그 마음이 탐욕스럽기 때문이다. 큰 재주에는 교묘한 술책이 없다. 그러므로 잔재주를 부리려는 사람은 그 재주가 서툴기 때문이다.
063.
敧器,以滿覆。 撲滿,以空全。
기기 이만복 박만 이공전
故君子寧居無,不居有。寧處缺,不處完。
고군자영거무 불거유 영처결 불처완
옛 군주가 자신을 경계하기 위해 만든, 가득 차면 엎어지는 그릇처럼 가득 차면 엎어지지 않기 위해, 또 차면 깨트리는 저금통이 비어 있을 때는 온전하듯이, 참된 사람은 욕심을 부려 가득한 상태에 있기보다 욕심을 없애고 부족한 상태에 머무르려고 한다.
064.
名根未拔者,縱輕千乘̖甘一瓢,總墮塵情。
명근미발자 종경천승 감일표 총타진정
客氣未融者,雖澤四海̖利萬世,終爲剩技。
객기미융자 수택사해 리만세 종위잉기
이름을 얻고자 하는 마음을 완전히 뿌리뽑지 못한 사람이 비록 높은 자리에 앉는 것을 가벼이 여기고 한 표주박의 마실 물을 달게 여길지라도 사실은 세속의 욕망에 물들어 있는 것이요, 쓸데없는 기운을 아직 다스리지 못한 사람은 비록 세상에 은덕을 베풀고 후대에 이익을 줄지라도 이것은 단지 자신의 야심을 위한 부질없는 재주에 그칠 뿐이다.
065.
心體光明,暗室中,有靑天。
심체광명 암실중 유청천
念頭暗昧,白日下,生厲鬼。
염두암매 백일하 생려귀
마음 바탕이 밝으면 어두운 방 안에도 푸른 하늘이 있고,
마음속 생각이 어두우면 밝은 햇빛 아래에서도 악마가 나타난다.
066.
人知名位爲樂,不知無名無位之樂爲最眞。
인지명위위락, 부지무명무위지락위최진
人知饑寒爲憂,不知不饑不寒之憂爲更甚。
인지기한위우, 부지불기불한지우위갱심
세상사람들은 출세하여 높은 이름과 지위를 얻어 사는 것이 즐거운 것인 줄만 알고, 이름도 없고 지위가 없지만 홀가분하게 사는 진정한 즐거움이 무엇인지는 알지 못한다. 또 사람들은 춥고 배고픈 것만이 근심인 줄 알고, 배고프지는 않지만 잘 먹고 잘 사는 사람들의 재산을 지키기 위한 걱정이 얼마나 심한 근심인지는 알지 못한다.
067.
爲惡而畏人知,惡中猶有善路。
위악이외인지, 악중유유선로
爲善而急人知,善處卽是惡根。
위선이급인지, 선처즉시악근
악한 일을 하면서도 남들이 알까 두려워하면 악한 중에도 오히려 착해지는 길이 있고,
착한 일을 하면서도 남들이 알아주기를 안달한다면 착함 속에 곧 악의 뿌리가 있으리라.
068.
天地機緘,不測。抑而伸,伸而抑。
천지기함, 불측. 억이신, 신이억
皆是播弄英雄̖顚倒豪傑處。
개시파롱영웅, 전도호걸처.
君子只是逆來順受̖居安思危,天亦無所用其伎倆矣。
군자지시역래순수, 거안사위, 천역무소용기기량의
하늘이 하는 일은 헤아릴 수가 없어, 억눌렀다가 펴기도 하고 폈다가는 억누르니 이 모든 것이 뛰어난 재주를 가진 사람들을 실패하게 하는 것이다. 그러나 참된 사람은 운명이 어긋나게 와도 다만 바른 이치로 맞이하며, 편안하게 살 때에 위험을 생각하니 하늘의 재주로도 그 사람이 하고자 하는 일을 어찌할 수 없는 것이다.
069.
燥性者,火熾,遇物則焚。
조성자, 화치, 우물즉분
寡恩者,氷淸,逢物必殺。
과은자, 빙청, 봉물필살
凝滯固執者,如死水腐木,生機已絶。
응체고집자, 여사수부목, 생기이절
俱難建功業而延福祉。
구난건공업이연복지
성급하고 괴팍한 사람은 타오르는 불길과 같아서 만나는 것마다 태워버리고, 인색하고 자기만 위하는 사람은 찬 얼음과 같아서 만나는 것마다 닥치는 대로 얼어죽게 만들며, 꽉 막혀 마음이 고집스럽고 융통성이 없는 사람은 고여있는 물이나 썩은 나무와 같아서 생명력이 단절되어 있다. 그러므로 이런 결점을 가진 사람들은 뜻 있는 일을 하고 보람차게 살아 갈 복을 누리기는 어렵다.
070.
福不可徼。養喜神,以爲召福之本而已。
복불가요 양희신, 이위소복지본이이
禍不可避。去殺機,以爲遠禍之方而已。
화불가피. 거살기, 이위원화지방이이
복은 구한다고 마음대로 받을 수 없는 것이니 즐거운 마음을 길러 행복을 불러들이는 근본으로 삼아야 하고, 재앙은 마음대로 피하지 못하는 것이니 남을 해치려는 마음을 버려 재앙을 멀리하는 방법으로 삼아야 한다.
071.
十語九中,未必稱奇。一語不中,則愆尤騈集。
십어구중, 미필칭기. 일어부중, 즉건우병집
十謀九成,未必歸功。一謀不成,則訾議叢興。
십모구성, 미필귀공. 일모불성, 즉자의총흥
君子所以寧黙̖毋躁,寧拙̖毋巧。
군자소이영묵, 무조, 영출. 무교
열 마디 말 가운데 아홉 마디가 맞아도 신기하다고 칭찬하지 않으면서, 한 마디 말이 어긋나면 탓하는 소리가 사방에서 들려오고, 열 가지 계획 가운데 아홉 가지가 성취되어도 공로가 돌아오지 않으면서, 한 가지 계획만 실패해도 헐뜯는 소리가 사방에서 들려온다.
그러므로 참된 사람은 차라리 침묵할지언정 떠들지 않고, 차라리 서툰 척할지언정 재주를 부리지 않는 까닭이 여기에 있다.
072.
天地之氣,暖則生,寒則殺。
천지지기. 난즉생, 한즉살
故性氣淸冷者,受享亦凉薄。
고성기청냉자, 수향역량박
唯和氣熱心之人,其福亦厚,其澤亦長。
유화기열심지인, 기복역후, 기택역장.
하늘과 땅의 기운이 따뜻하면 만물을 자라게 하고 차가우면 죽게 한다. 그러므로 성품과 기질이 맑고 차가운 사람은 복을 받아 누림도 또한 차고 박하다. 오직 온화한 기질과 뜨거운 마음을 가진 사람이라야 그 복도 또한 두텁고 받아 누리는 것이 오래간다.
073.
天理路上,甚寬。稍游心,胸中便覺廣大宏朗。
천리로상, 심관. 초유심, 흉중변각광대굉랑.
人欲路上,甚窄。纔寄迹,眼前俱是荊棘泥塗。
인욕로상, 심착 재기적, 안전구시형극니도.
하늘의 이치에 따르는 길은 한없이 넓어, 조금이라도 여기에 마음을 두면 가슴속이 넓어지고 또한 즐거워지는 것을 깨닫게 된다. 그러나 사람의 욕심에 따르는 길은 매우 좁아서, 여기에 조금만 발을 들여놓아도 눈앞이 모두 가시덤불 숲과 진흙탕으로 되어 버린다.
074.
一苦一樂,相磨練,練極而成福者,其福始久。
일고일락, 상마련, 연극이성복자, 기복시구.
一疑一信,相參勘,勘極而成知者,其知始眞。
일의일신, 상참감, 감극이성지자, 기지시진.
하나의 괴로움과 하나의 즐거움을 모두 겪은 후 이룬 행복이라야 그 행복이 오래 가고, 하나의 의심과 하나의 믿음을 서로 섞고 헤아린 후에 이룬 지식이라야 그 지식이 진실하다.
075.
心不可不虛。虛則義理來居。
심불가불허. 허즉의리래거.
心不可不實。實則物欲不入。
심불가불실. 실즉물욕불입.
사람의 마음은 언제나 비워 두어야 한다. 잡념없이 마음이 비어 있어야 정의와 진리가 와서 산다. 마음은 언제나 채워두지 않으면 안 된다. 마음이 정의와 진리로 꽉 차 있으면 욕심이 들어오지 못한다.
076.
地之穢者,多生物。水之淸者,常無魚。
지지예자, 다생물. 수지청자, 상무어.
故君子當存含垢納汚之量,不可持好潔獨行之操。
고군자당존함구납오지량, 불가지호결독행지조.
더러운 땅에는 많은 생물이 많이 자라지만, 너무 맑은 물에는 고기가 없다. 그러므로 참된 사람은 마땅히 때묻은 것을 감사하게 생각하고 더러운 것을 너그러이 받아들이는 아량을 지녀야 하며, 너무 깨끗한 것만을 좋아하여 홀로 행하는 지조를 가져서는 안 된다.
077.
泛駕之馬,可就驅馳。躍冶之金,終歸型範。
봉가지마, 가취구치. 약야지금, 종귀형범.
只一優游不振,便終身無個進步。
지일우유부진, 변종신무개진보.
白沙 云,爲人多病未足羞,一生無病是吾憂,眞確論也。
백사운, 위인다병미족수, 일생무병시오우, 진확론야.
수레를 뒤엎는 사나운 말도 길들이면 부릴 수 있고, 녹여 붓기 어려운 쇠도 잘 다루면 마침내 틀 속에 부어져 그릇이 된다. 그러므로 늘 우유부단하여 분발하지 않는다면 평생토록 아무런 발전도 없을 것이다. 옛 사람이 말하기를 “사람에게 병이 많은 것이 부끄러운 일이 아니라 평생동안 아무런 병이 없는 것이 나의 근심걱정이다.”라고 하여 사람으로 태어나 정신적으로 아무런 고민도 없이 살아가는 것이야말로 부끄럽다는 말이니 진실로 옳은 말이다.
078.
人只一念貪私,
인지일념탐사,
便銷剛爲柔,塞智爲昏,變恩爲慘,染潔爲汚,
변초강위유, 색지위혼, 변은위참, 염결위오,
壞了一生人品。故古人以不貪爲寶,所以度越一世。
괴료일생인품. 고고인이불탐위보, 소이도월일세.
사람이 한번 사사로운 이익을 탐내는 마음을 가지게되면 꿋꿋한 기상도 꺾여 나약해지고, 지혜는 막혀 어두워지며, 어진 마음이 변하여 사나워지고, 깨끗한 마음이 물들어 더러워져서 한평생 닦고 기른 인품을 망가뜨리고 만다. 그러므로 옛사람들은 탐내지 않는 것을 보배로 삼았으니 이것이 곧 세상을 초월하는 방법이다.
079.
耳目見聞爲外賊,情欲意識爲內賊。
이목견문위외적, 정욕의식위내적.
只是主人翁,惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化爲家人矣。
지시주인옹, 성성불매, 독좌중당, 적변화위가인의.
귀와 눈으로 듣고 보는 것은 외부의 도둑이고 정욕(情慾)과 물욕(物慾)은 내부의 도둑이다. 다만 주인인 본심(本心)이 정신을 차리고 맑게 깨어 있어 흐려지지 않고 집의 안채에 홀로 앉아 있으면, 도둑들이 문득 변하여 집안 사람이 될 것이다.
080.
圖未就之功,不如保已成之業。
도미취지공, 불여보이성지업.
悔已往之失,不如防將來之非。
회기왕지실, 불여방장래지비.
새로운 공부를 시도하는 것은 이미 이룬 학업을 지키는 것만 못하고, 이미 지나간 허물을 후회하는 것은 앞으로 닥쳐올 잘못을 막는 것만 못하다.
081.
氣象要高曠,而不可疎狂。心思要縝密,而不可瑣屑。
천기요고광, 이불가소광. 심사요진밀, 이불가쇄설.
趣味要冲淡,而不可偏枯。操守要嚴明,而不可激烈。
취미요충담, 이불가편고. 조수요엄명, 이불가격렬
사람의 기상은 높고 넓어야 하지만 지나치게 세상일에 어두워 행동이 거칠어서는 안 되고, 마음은 치밀해야 하지만 자질구레하고 좀스러워서는 안 되며, 취미는 담백해야 하지만 치우쳐 너무 메말라서는 안 되고, 지조를 지킬 때는 엄정하고 밝아야 하지만 너무 과격해서 융통성이 없어서는 안 된다.
082.
風來疎竹,風過而竹不留聲。雁度寒潭,雁去而潭不留影。
풍래소죽, 풍과이죽불류성. 안도한담, 안거이담불류영.
故君子,事來而心始現,事去而心隨空。
고군자, 사래이심시현, 사거이심수공.
바람이 성긴 대숲에 불어와도 바람이 지나가고 나면 대숲은 소리를 남기지 않고, 기러기가 차가운 연못위로 날아 지나가도 기러기가 날아가고 나면 연못은 그림자를 남겨 두지 않는다. 그러므로 참된 사람은 일이 시작되면 비로소 마음에 나타나고, 일이 끝나면 마음도 따라서 빈다.
083.
淸能有容,仁能善斷,明不傷察,直不過矯,
천능유용, 인능선단, 명불상찰, 직불과교.
是謂蜜餞不甛,海味不醎,纔是懿德。
시위밀전불첨, 해미불함, 재시의덕.
청렴결백하면서도 아량이 넓고, 어질고 인자하면서도 결단력이 강하며, 총명하면서도 남의 결점을 잘 들추어내지 않고, 정직하면서도 지나치게 따지지 않는다면, 그것은 이른바 꿀을 넣은 음식이면서도 달지 않고 해산물이면서도 짜지 않은 것과 같으니, 이것이야말로 아름다운 덕이다.
084.
貧家淨拂地,貧女淨梳頭,景色雖不艶麗,氣度自是風雅。
빈가정불지, 빈녀정소두, 경색수불열려, 기도자시풍아.
士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛裁?
사군자일당궁수료락, 내하첩자폐이재?
가난한 집일지라도 깨끗하게 방을 쓸고, 가난한 여인일지라도 깨끗하게 머리를 빗으면 모습이 비록 화려하게 아름답지는 않다 하더라도 풍기는 기품은 우아할 것이다. 그러므로 도를 공부하는 사람이 한 번 곤궁함과 쓸쓸함을 당하였다고 해서 어찌 문득 스스로 포기하고 해이해질 수 있으리.
085.
閑中不放過,忙處有受用。
한중불방과, 망처유수용
靜中不落空,動處有受用。
정중불락공. 동처우수용
暗中不欺恩,明處有受用。
암중불기은, 명처유수용.
한가할 때에도 세월을 헛되이 흘려 보내지 않으면 바쁠 때에 쓸모가 있고, 고요할 때에도 마음을 공허한 곳에 두지 않으면 움직일 때에 쓸모가 있으며, 어둠 속에서도 숨기지 않으면 밝은 곳에서 쓸모가 있게 된다.
086.
念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。
염두기처, 재각향욕로상거, 변만종리로상래
一起便覺,一覺便轉。
일기변각, 일가변전
此是轉禍爲福̖起死回生的關頭,切莫輕易放過。
차시전화위복, 기사회생적관두, 절막경이방과.
생각이 일어난 때에 그것이 조금이라도 욕망의 길로 향해 가는 것임을 스스로 깨닫게 되면 곧 도리에 맞는 길로 따라오게 인도하라. 생각이 일어나자마자 곧 깨닫고 깨닫자마자 바로 마음을 돌린다면, 이것이 바로 재앙을 행복으로 만들고 죽음에서 삶으로 돌아오게 하는 방법이다. 이것은 참으로 쉽게 흘려듣고 버려서는 안될 말이다.
087.
靜中念慮澄徹,見心之眞體。
정중염려등철, 견불지진체
閑中氣象從容,識心之眞機。
한중기상종용, 식심지진기
淡中意趣冲夷,得心之眞味。觀心證道,無如此三者。
담중의지충이, 득심지진미. 관심증도, 무여차삼자.
고요한 가운데 생각이 맑으면 마음의 참된 본 모습을 볼 수 있고, 한가한 가운데 기상이 조용하면 마음의 참된 기틀을 알 수 있으며, 담담한 가운데 취미가 깨끗하고 안정되어 있으면 마음의 참된 맛을 볼 수 있으니, 마음을 관찰하고 도를 터득하는 데는 이 세 가지 만한 것이 없다.
088.
靜中靜非眞靜。動處靜得來,纔是性天之眞境。
정중정비진정. 동처정득래, 재시성천지진경.
樂處樂非眞樂。苦中樂得來,纔見以體之眞機。
낙처락비진락. 고중낙득래. 재견이체지진기
고요한 가운데 고요함이 진정한 고요함이 아니다. 움직이는 곳에서 고요함을 얻을 수 있어야 이것이 바로 하늘이 준 참다운 경지를 아는 것이다. 그리고 즐거운 곳에서의 즐거움은 진정한 즐거움이 아니다. 괴로움 가운데서 즐거움을 얻을 수 있어야 곧 마음의 참다운 기운을 보았다고 할 것이다.
089.
舍己,毋處其疑。處其疑,卽所舍之志多愧矣。
사기, 무처기의. 처기의, 즉소사지지다괴이.
施人,毋責其報。責其報,倂所施之心俱非矣。
시인, 무책기보, 책기보, 병소시지심구비의.
자기를 버려 일하기로 한 곳에는 그 의심을 두지 말라. 의심을 두게 되면 버린 마음에 부끄러움이 많아진다. 남에게 베풀었으면 그 보답을 헤아리지 말라. 보답을 헤아리게 되면 베풀어 준 마음까지 함께 그르치게 된다.
090.
天薄我以福,吾厚吾德,以迓之。
천박아이복, 오후오덕, 이아지.
天勞我以形,吾逸吾心,以補之。
천로아이형, 오일오심, 이보지
天阨我以遇,吾亨吾道,以通之。天且我奈何哉?
천액아이우, 오형오도, 이통지, 천차아내하재?
하늘이 나에게 복을 박하게 준다면 나는 내 덕을 두터이 하여 이를 맞이할 것이며, 하늘이 내 몸을 수고스럽게 한다면 나는 내 마음을 편안하게 하여 이를 보충할 것이며, 하늘이 내 처지를 곤궁하게 한다면 나는 내 도를 깨우쳐 이를 통하게 할 것이다. 그러니 하늘인들 나를 어찌하겠는가.
091.
貞士無心徼福,天卽就無心處牖其衷。
정사무심요복, 천즉취무심처유기충
憸人著意避禍,天卽就著意中奪其魄。
섬인착의피화, 천즉취착의중탈기백
可見天之機權最神。人之智巧何益?
가견천지귀권최신. 인지지교하익
지조가 곧은 선비는 복을 구하는 마음이 없으므로 하늘이 오히려 그 마음을 찾아가 복의 문을 열어주고, 간사한 사람은 재앙을 피하려고 애쓰지만 하늘이 오히려 그 피하려는 마음에 재앙을 내려 그의 넋을 빼앗는다. 보라, 이 하늘의 권능은 얼마나 신비로운가. 그러니 사람의 지혜와 잔꾀가 무슨 소용이 있겠는가.
092.
聲妓,晩景從良,一世之臙花無碍。
성기, 만경종랑, 일세지연화무애.
貞婦,白頭失守,半生之情苦俱非。
정부, 백두실수, 반생지정고구비.
語云,看人只看後半截,眞名言也。
어운, 간인지간후반절 진명언야.
비록 기생일지라도 늘그막에 지아비만을 따른다면 한평생의 분 냄새가 허물이 될 것이 없고, 비록 열녀일지라도 머리가 센 뒤에 정조를 잃는다면 반평생의 수절이 모두 허사가 된다. 그러므로 옛말에 이르기를 “사람을 볼 때에는 다만 그 생의 후반을 보라”고 하였으니 참으로 명언이다.
093.
平民肯種德施惠,便是無位的公相。
평민긍종덕시혜, 변시무위적공상.
士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。
사부도탐권시총, 경성유작적걸인.
평범한 사람이라도 즐겨 덕을 심고 은혜를 베풀면 곧 도가 높은 사람이 되고, 도를 공부하는 사람이라도 헛되이 권력을 탐하고 부귀영화를 구걸한다면 마침내 공부하는 거지가 될 것이다.
094.
問祖宗之德澤! 吾身所享者是,當念其積累之難。
문조종지덕택! 오신소향자시, 당념기적루지난.
問子孫之福祉! 吾身所貽者是,要思其傾覆之易。
문자손지복지! 오신소이자시, 요사기경복지이.
조상의 은덕이란 무엇인가. 지금 내 몸이 누리고 있는 바로 그것이니, 마땅히 그 쌓기 어려움을 생각해야 할 것이다. 자손들의 행복이란 무엇인가. 지금 내가 몸으로 행하고 있는 바로 그것이니, 마땅히 나의 행동이 쉽게 기울어지고 잘못을 되풀이하고 있지 않는가를 살펴야 할 것이다.
095.
君子而詐善,無異小人之肆惡。
군자이허선, 무이소인지사악.
君子而改節,不及小人之自新。
군자이개절, 불급소인지자신.
참된 사람이 거짓으로 착함을 위장한다면 소인배들이 마음대로 악한 일을 저지르는 것과 다를 바가 없고, 참된 사람이 한 번 먹은 마음을 바꾼다면 소인배들이 스스로 새로워짐만도 못하다.
096.
家人有過,不宜暴怒,不宜輕棄。
가인유과, 불의폭노, 불의경기
此事難言,借他事隱諷之。
차사난언, 차타사은풍지.
今日不悟,俟來日再警之。
금일불오, 사래왈재경지.
如春風解凍,如和氣消氷,纔是家庭的型範。
여춘풍해동, 여화기소빙, 재시가정적형범
집안 식구가 잘못을 저지르면 지나치게 화를 내지도 말고 가볍게 여겨 내버려두지도 말라. 직접 그 일을 말하기 어려우면 다른 일을 빌어서 비유로 은근히 깨우쳐 주어야 하고, 드래도 깨닫지 못하면 서둘지 말고 기회를 봐서 다시 깨우쳐 주되, 마치 봄바람이 얼어붙은 것을 녹이듯 하고, 온화한 기운이 얼음을 녹이듯 은연중에 스스로 잘못을 깨달아 고치도록 하라. 이것이 가정을 다스리는 법도이다.
097.
此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界。
차심상간득원만, 천하자무결함지세계
此心常放得寬平,天下自無險側之人情。
차심상방득관평, 천하자무험즉지인정
내 마음을 살펴서 항상 원만함을 얻을 수 있다면 세상은 저절로 아무런 흠이 없는 세계가 될 것이고, 내 마음이 언제나 너그럽고 평화롭다면 세상사람들에게서 저절로 사나운 마음이 사라질 것이다.
098.
澹泊之士必爲濃艶者所疑。檢飭之人多爲放肆者所忌。
담박지사필위농염자소의. 검칙지인다위방사자소기
君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。
군자처차, 고불가소변기조리, 역불가태로기봉망.
청렴하고 검소한 사람은 반드시 호화로운 것을 좋아하는 사람들에게 위선자라는 의심을 받게 되고, 엄격한 사람은 방종한 사람들에게서 융통성이 없다고 미움을 받게 된다. 그러므로 참된 사람은 이에 처하여서 자신의 소신과 지조를 조금이라도 바꾸지 말아야 하며, 또 자신의 주장을 너무 드러내지도 말아야 한다.
099.
居逆境中,周身皆鍼砭藥石,砥節礪行而不覺。
거역경중, 주신개침폄약석, 지절려행이불각
處順境內,眼前盡兵刃戈矛,銷膏磨骨而不知。
처순경내, 안전진병인과모, 소고미골이부지.
어려움에 처해 있을 때는 내 몸 주위를 둘러싸고 있는 모든 것이 자신을 이롭게 하여 약이 되고 침(針)이 되어 나의 행실과 의지를 북돋우며 인격을 기르게 하지만 사람들은 미처 깨닫지 못하고, 일이 순조로울 때는 눈앞에 있는 모든 것이 안일과 사치와 방탕등 무서운 칼날이 되어 기름을 녹이고 뼈를 깎아 몸을 파멸시키지만 사람들은 이것을 깨닫지 못한다.
100.
生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。
생장부귀총중적, 기욕여맹화, 권세사열염
若不帶些淸冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。
약불대사청랭기미, 기화염부지분인, 필장자삭이
부귀한 집안에서 자라난 사람의 욕심은 사납게 타오르는 불과 같고 권력욕은 세찬 불꽃과 같다. 만약 조금이라도 맑고 서늘한 기운을 가지려고 하지 않는다면 그 불꽃이 남을 태우는데 이르지는 않더라도 장차 반드시 자기를 태워 버리게 될 것이다.
101.
人心一眞,便霜可飛̖城可隕̖金石可貫。
인심일진, 변상가비,성거운, 금석가관.
若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,
약위망지인, 형해도구, 진재이망.
對人則面目可憎,獨居則形影自媿。
대인즉면목가증, 독거즉형영자괴
사람의 마음이 한결같이 진실하면 천지신명을 감동시켜 능히 서리가 내리게 할 수도 있고, 성벽도 무너뜨릴 수 있으며 쇠나 돌도 뚫을 수 있다. 그러나 거짓이 많은 사람은 형체만 사람의 모습을 갖추었을 뿐 본체는 이미 찾아볼 수 없으니, 남을 대하면 그 얼굴이 얄밉고 홀로 있으면 자기 몸과 그림자에 대해 스스로 부끄러워진다.
102.
文章做到極處,無有他奇,只是恰好。
문장주도극처, 무유타기, 지시흡호.
人品做到極處,無有他異,只是本然。
인품주도극처, 무유타이, 지시본연.
글 쓰기가 지극한 경지에 도달하면 별다른 기이함이 보이지 않고 다만 알맞을 뿐이요, 사람의 품성이 지극한 경지에 도달하면 남과 다르지 않고 다만 본래의 모습 그대로일 뿐이다.
103.
以幻迹言,無論功名富貴,卽肢體亦屬委形。
이환적언, 무론공명부귀, 즉지체역속위형.
以眞境言 ,無論父母兄弟,卽萬物皆吾一體。
이진경언, 무론부모형제, 즉만물개오일체.
人能看得破̖認得眞,
인능간득파, 인득진.
纔可任天下之負擔,亦可脫世間之韁鎖。
재가임천하지부담, 역가탈세간지강쇄.
이 현상 세계는 꿈같으니 부귀와 명성은 물론 내 몸조차 잠시 빌어 가진 것에 지나지 않고, 참된 실재 세계로 본다면 부모와 형제는 말할 것도 없고 만물이 모두 다 나와 한 몸이다. 그러므로 보이는 일체만물이 모두 헛된 형체임을 깨닫고 만물이 나와 한 몸인 것을 깨달은 사람이라면 능히 이 세상에서 큰 일을 할 수 있으며 세상이라는 욕망의 굴레에서도 벗어날 수 있을 것이다.
104.
爽口之味,皆爛腸腐骨之藥。五分便無殃。
상구지미, 개란장부골지약. 오분변무앙
快心之事,悉敗身喪德之媒。五分便無悔。
쾌심지사, 슬패신상덕지매. 오분변무회
입에 맞는 음식은 모두 창자를 곯게 하고 뼈를 썩게 하는 독약이니 적당히 먹어야 재앙이 없고, 마음에 즐거운 일은 모두 몸을 망치고 덕을 잃게 하는 매개물이니 적당한 때에 그쳐야 후회가 없을 것이다.
105.
不責人小過。不發人陰私。不念人舊惡。
불책인소과. 불발인음사. 불념인구악
三者可以養德,亦可以遠害。
삼자가이양덕, 역가이원해
남의 작은 허물은 꾸짖지 말고, 남의 비밀은 들추어내지 말며, 남의 지난 날 잘못을 생각하지 말라. 이 세 가지가 덕을 기르고 해로움을 멀리하게 해줄 것이다.
106.
士君子持身不可輕。輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣。
사군자지신불가경. 경즉물능요아. 이무유한진정지취.
用意不可重。重則我爲物泥,而無蕭灑活潑之機。
용의불가중. 중즉아위물니. 이무소쇄활발지기.
공부하는 참된 사람은 몸가짐을 너무 가벼이 해서는 안 된다. 몸가짐이 가벼우면 곧 외부의 일들에 집착하게 되고 그것들이 나를 흔들어놓아 여유 있고 침착한 맛이 없어진다. 또 마음을 쓰는 것은 너무 무겁게 하면 안 된다. 융통성 없이 마음을 무겁게 쓴다면 사물에 얽매여 시원시원하고 활발한 기운이 없어진다.
107.
天地有萬古,此身不再得。人生只百年,此日最易過。
천지유만고. 차신부재득. 인생지백년. 차일최이과.
幸生其間者不可不知有生之樂,亦不可不懷虛生之憂。
행생기간자불가부지유생지락. 역불가불회허생지우.
하늘과 땅은 영원히 있으나 이 몸은 두 번 다시 얻을 수 없고, 인생은 백년에 불과한데 오늘 하루는 쉬 지나가 버린다. 다행히 그 사이에 태어난 사람인 바에야 삶의 즐거움을 누리지 못해서도 안 되고, 또 헛되이 살아간다는 근심으로만 살아가서도 안 된다.
108.
怨因德彰。故使人德我,不若德怨之兩忘。
원인덕창. 고사인덕아, 부약덕원지량망.
仇因恩立。故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
구인은립. 고사인지은. 불약은구지구민
원망은 덕으로 인해 나타나니 남들이 나를 덕 있다고 여기게 하기보다는 그들이 나의 덕과 원망 모두 다 잊게 하는 것이 나으며, 원수는 은혜로 인해 생겨나니 남들이 나의 은혜를 알게 하기보다는 그들이 나의 은혜와 원한을 모두 다 모르게 처신함이 나으리라.
109.
老來疾病,都是壯時招的。衰後罪孽,都是盛時作的。
노래질병, 도시장시초적. 시후죄얼, 도시성시작적.
故持盈履滿,君子尤兢兢焉。
고지영이만, 군자우긍긍언.
늙어서 생기는 병은 모두 젊었을 때 불러들인 것이고, 불우한 때에 생기는 재앙은 모두가 번성할 때 지은 것이다. 그러므로 참된 사람은 젊었을 때 몸을 조심하고 운수가 좋을 때 잘못을 저지르지 않도록 더욱 조심한다.
110.
市私恩,不如扶公議。結新知,不如敦舊好。
시사은, 불여부공의. 결신지. 불여돈구호.
立榮名,不如種隱德。尙奇節,不如謹庸行。
입영명, 불여종은덕. 상기절, 불여근용행.
사사로이 은혜를 베푸는 것은 여러 사람의 뜻을 따르는 것만 못하고,
새 친구를 사귀는 것은 옛 친구와의 정을 두터이 함만 못하며,
자신의 이름을 내세우는 것은 숨은 은덕을 심는 것만 못하고,
특이한 행실을 좋아하는 것은 평범한 행동을 삼가는 것만 못하다.
111.
公平正論,不可犯手。一犯則貽羞萬世。
공평정론, 불가범수. 일범즉이수만세.
權門私竇,不可著脚。一著則點汚終身。
권문사두. 불가착각. 일착즉점오종신.
자신의 이익을 위해 공평하고 올바른 남의 의견에 반대하지 말라. 한 번 반대하면 영원히 부끄러움을 남기게 될 것이다. 권세와 사리사욕을 탐내는 곳에는 발을 들여놓지 말라. 한 번 발을 들여놓게 되면 평생 몸을 더럽히게 되리라.
112,
曲意而使人喜,不若直躬而使人忌。
곡의이사인희, 불약직궁이사인기.
無善而致人譽,不若無惡而致人毁。
무선이교인예, 불약무악이치인훼.
자신의 뜻을 굽혀 남을 기쁘게 해주는 것은 몸을 곧게 가져 남의 미움을 받는 것만 못하고, 착한 일을 하지 않고 남의 칭찬을 받는 것은 악한 일을 하지 않고 남의 비난을 받는 것만 못하다.
113.
處父兄骨肉之變,宜從容不宜激烈。
처부형골육지변, 의종용불의격렬.
遇朋友交遊之失,宜凱切不宜優游。
우붕우교유지실, 의개절불의우유.
부모 형제가 변고를 당하면 마땅히 침착하여 감정이 격해져서는 안 되고, 벗의 잘못된 점을 보면 나아가 충고하되 주저해서는 안 된다.
114.
小處不滲漏。暗中不欺隱。末路不怠荒。纔是個眞正英雄。
소처불참루. 암중불기은. 말로불태황. 재시개진정영웅.
작은 일도 빈틈없이 처리하고, 어둠 속에서도 속이거나 숨기지 않으며, 실패하고서도 낙심하지 않는다면, 그야말로 뛰어난 사람이라 할 것이다.
115.
千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。
천금난결일시지환, 일반경치종신지감.
蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。
개애중반위구, 박극번성희야
많은 돈을 쓰고서도 한때의 환심을 사기 어려울 수가 있고, 한 끼의 밥을 대접하고서도 평생토록 가는 은혜를 지을 수 있다. 그러므로 사랑이 무거우면 도리어 미움이 되고, 야박함도 극적이면 때로는 오히려 기쁨이 된다.
116.
藏巧於拙。用晦而明。寓淸于濁。以屈爲伸。
장교어출. 용회이명. 우청우탁. 이굴위신.
眞涉世之一壺,藏身之三窟也 。
진섭세지일호. 장신지삼굴야.
교묘한 재주를 서툰 솜씨 속에 감추고, 어둠으로 밝음을 드러내며, 청렴하면서도 혼탁함 속에 머물러 있고, 겸손하게 자신을 낮추는 것을 몸을 다스리는 바탕으로 삼는 것, 이것이 세상을 살아가는 안전한 길이요, 몸을 보호하는 안전한 장소이다.
117.
衰颯的景象,就在盛滿中。發生的機緘,卽在零落內。
쇠삽적경상, 취재성만중. 발생적기함, 즉재영락내.
故君子居安宜操一心以慮患,處變當堅百忍以圖成。
고군자거안의조일심이노환, 처변당견백인이도성
쇠퇴해 가는 모습은 번성함 속에 있고, 새로 자라는 싹은 시듦 속에 있다. 그러므로 참된 사람은 편안할 때 마음을 바르게 가져 후환(後患)이 없도록 미리 단속하고, 어려움을 당했을 때는 실망하지 말고 백 번을 참아 성공을 도모해야 한다.
118.
驚奇喜異者,無遠大之識。
경기희이자, 무원대지식.
苦節獨行者,非恒久之操。
고절독행자, 비항구지조.
진기한 것을 보고 경탄하고 이상한 것을 기뻐하는 사람은 천박하여 원대한 식견(識見)이 없고, 세상을 등지고 괴로움을 무릅쓰며 외롭게 절개를 지키며 홀로 행하는 사람에게는 영원한 지조가 없다.
119.
當怒火慾水正騰沸處,明明知得,又明明犯著。
당노화욕수정등비처, 명명지득, 우명명범착
知的是誰? 犯的又是誰?
지적시수 범적우시수
此處能猛然轉念,邪魔便爲眞君矣。
차처능맹연전념, 사마변위진군의
분노의 불길이 타오르고 욕망의 물결이 끓어오르는 때를 당하여, 분명히 이것을 알고 또 분명히 이런 행동을 억제하는 것이 있으니, 이것을 아는 것은 누구이며 이것을 누르려는 것은 누구인가. 그것은 양심이니, 이러한 때에 홀연히 생각을 돌릴 수만 있다면 사악한 악마도 곧 변하여 문득 참된 마음이 될 것이다.
120.
毋偏信而爲奸所欺。毋自任而爲氣所使。
무편신이위간소기, 무자임이위기소사.
毋以己之長而形人之短。毋因己之拙而忌人之能。
무이기지장이형인지단. 무인기지졸이기인지능.
한쪽 말만 믿어 간사한 사람에게 속지말고, 자신의 힘을 지나치게 믿어서 만용(蠻勇)을 부리지 말며, 자기의 장점으로 남의 단점을 드러내지 말고, 자기의 서투름으로 남의 유능함을 시기하지 말라.
■
121.
人之短處,要曲爲彌縫。如暴而揚之,是以短攻短。
인지단처, 요곡위미봉. 여폭이양지, 시이단공단.
人有頑的,要善爲化誨。如忿而疾之,是以頑濟頑。
인유완적, 요선위화회. 여분이질지, 시이완제완
모름지기 다른 사람의 단점은 덮어 주어야 한다. 만일 이것을 드러내어 남에게 알린다면, 이것은 자기의 단점으로 남의 단점을 공격하는 것이다. 다른 사람이 완고하면 잘 타일러 깨우쳐 주어야 한다. 만일 화를 내고 그를 미워한다면 이것은 자기도 완고하면서 남의 완고함을 깨우치려고 하는 것이 될 것이다.
122.
遇沈沈不語之士,且莫輸心。
위침침불어지토, 차막수심.
見悻悻自好之人,應須防口。
견행행자호지인, 응수방구.
음흉하여 말이 없는 사람을 만나면 본 마음을 털어놓지 말고,
화를 잘 내고 잘난 척하는 사람을 만나면 마땅히 입을 다물고 상종하지 말라.
123.
念頭昏散處,要知提醒。念頭喫緊時,要知放下。
염두혼산처, 요지제성. 염두끽긴시, 요지방하.
不然,恐去昏昏之病,又來憧憧之擾矣。
불연, 공거혼혼지병, 우래동동지우의.
마음이 혼란하고 산만할 때 마음을 붙잡아 둘 곳을 알아야 하고, 마음이 긴장될 때는 풀어 버릴 줄 알아야 한다. 그렇지 않으면 혼미해 지는 병은 없애더라도 다시 조바심치는 괴로움이 찾아올 것이다.
124.
霽日靑天,倏變爲迅雷震電。疾風怒雨,倏變爲朗月晴空。
제일청천, 숙변위신뢰진전. 질풍노우, 숙변위랑월청공.
氣機何常? 一毫凝滯。太虛何常? 一毫障塞。
기기하상 일호응체. 태허하상 일호장색
人心之體,亦當如是。
인심지체, 역당여시
맑게 개이고 푸르던 하늘도 갑자기 흐려져서 천둥이 울리고 번개가 칠 때가 있고, 세차게 불던 바람과 퍼붓던 비도 갑자기 그쳐서 밝은 달과 맑은 하늘이 될 때가 있다. 하늘의 기운이 한결같지 않는 것은 아주 작은 걸림이 있기 때문이니, 하늘의 기운이 걸리는 것도 사람의 본 마음이 막히는 것도 똑 같이 장애가 있기 때문이다.
125.
勝私制欲之功,
승사제욕지공
有曰識不早,力不易者。有曰識得破,忍不過者。
유왈식부조, 역부이자. 유왈식득파, 인불과자.
蓋識是一顆照魔的明珠,力是一把斬魔的慧劍。
개식시일과조마적명주, 역시일파참마적혜검
兩不可少也。
양불가소야.
사사로운 욕심을 누르는 일에 대하여 어떤 사람은 사사로운 욕심이 무엇인지 발리 알아야 한다고 해서 “그것을 일찍 알지 않으면 억제하는 힘을 기르기가 쉽지 않다”고 말하고, 어떤 사람은 “비록 그것을 알아서 깨달았다고 하더라도 참는 힘이 모자란다”고 말하기도 한다. 그러나 인식하여 안다는 것은 악마를 비추는 한 알의 밝은 구슬이고, 참는 힘은 악마를 베는 한 자루의 지혜로운 칼이니 이 두 가지가 모두 없어서는 안 될 것이다.
126.
覺人之詐,不形於言。受人之侮,不動於色。
각인지사, 불형어언. 수인지모, 부동어색.
此中有無窮意味,亦有無窮受用。
차중유무궁의미, 역유무궁수용.
남이 나를 속이는 줄 알면서도 말로 표현하지 않고, 남에게 모욕을 당하면서도 얼굴빛에 나타내지 않는다면, 그 속에는 무한한 품격이 있고 무한한 행동을 할 수 있는 힘이 있는 것이다.
127.
橫逆困窮,是煆煉豪傑的一副鑪錘。
횡역곤궁, 시하련호걸적일부로추.
能受其煆煉,則身心交益。不受其煆煉,則身心交損 。
능수기하련, 즉심신교익. 불수기하련, 즉심신교손.
마음을 거슬리게 하고 곤궁하게 하는 모든 것은 하늘이 그 사람을 널리 쓰기 위해 사람의 타고난 그릇을 단련하는 것이다. 그러므로 그 단련을 받아들인다면 몸과 마음이 다 유익하겠고, 그 단련을 받아들이지 않는다면 몸과 마음 모두에 손해가 될 것이다.
128.
吾身,一小天地也。
오신, 일소천지야.
使喜怒不愆,好惡有則,便是燮理的功夫。
사희로불건, 호오유칙, 변시섭리적공부.
天地,一大父母也。
천지, 일대부모야.
使民無怨咨,物無氛疹,亦是敦睦的氣象。
사민무원자, 물무분진, 역시돈목적기상
내 몸은 하나의 작은 우주다. 그러므로 기뻐함과 성냄을 잘못을 잘 조절하고, 좋아함과 싫어함을 자연의 법칙과 같이 알맞게 하면 그것이 곧 하늘과 내 몸이 조화를 이루게 하는 공부가 된다.
천지는 우리를 품에 안아 길러주는 하나의 큰 부모다. 그러므로 사람들에게 원망이 없게 하고 만물에 병이 없게 하면 이것이 곧 온 세상을 화목하게 하는 일이다.
129.
害人之心,不可有。防人之心,不可無。此戒疎於慮也。
해인지심, 불가유. 방인지심, 불가무. 차계소어려야.
寧受人之欺,毋逆人之詐。此警傷於察也。
영수인지기, 무역인지사. 차경상어찰야.
二語並存,精明而渾厚矣。
이어병존, 정명이혼후의.
“남을 해치려는 마음을 가져서도 안 되지만, 남에게 받는 피해를 막으려는 마음을 갖지 않아서도 안 된다”고 하지만 이것은 생각에 소홀함이 있을까하여 경계한 말이다. 또 “차라리 남에게 속을지언정 남이 속일 것이라고 미리 짐작하여 앞질러 염려하지 말라”고 한 것은 지나치게 살펴 덕이 손상을 입게 되는 것을 경계한 말이다. 너무 등한하면 스스로 해를 많이 입고, 너무 경계하면 자기의 덕을 해치니 이 두 가지 말을 아울러 지닌다면 생각이 밝아지고 인품이 원만해 질 것이다.
130.
毋因群疑而阻獨見。毋任己意而廢人言。
무인군의이조독견, 무임기의이폐인언.
毋私小惠而傷大體。毋借公論而快私情。
무사소혜이상대체. 무차공론이쾌사정.
사람들이 의심한다고 해서 자신의 견해를 굽히지 말고, 자신의 생각에만 얽매여 남의 말을 물리치지도 말라. 작은 은혜에 사사로이 집착하여 큰 대의(大義)를 망치지 말고, 여러 사람의 의견을 빌어 자신의 사사로운 감정을 풀지 말라.
131.
善人未能急親,不宜預揚,恐來讒讚之奸。
선인미능급친, 불의예양, 공래참찬지간.
惡人未能輕去,不宜先發,恐招媒蘖之禍。
악인미능경거, 불의선발, 공초매얼지화.
착한 사람을 만나도 그와 빨리 친해질 수 없으면 남에게 미리 그를 칭찬하지 말라. 간사한 무리들의 모함이 있을까 두렵다. 악한 사람을 쉽사리 멀리할 수 없으면 그 사실을 미리 입 밖에 내지 말라. 말이 그의 귀에 들어가 뜻밖의 화를 입을까 두렵다.
132.
靑天白日的節義,自暗室屋漏中培來。
청천백일적절의, 자암실옥루중배래.
旋乾轉坤的經綸,自臨深履薄處操出 。
선건전곤적경륜, 자림심이박처조출.
푸른 하늘에 빛나는 태양처럼 드높은 절개와 의리도 어두운 방 한구석에서 길러진 것이요, 천지를 뒤흔드는 뛰어난 경륜도 깊은 연못에서 살얼음을 밟듯이 조심하는데서 나온 것이다.
133.
父慈子孝,兄友弟恭,終做到極處, 俱是合當如此。
부자자효, 형우제공, 종주도극처, 구시합당여차.
著不得一毫感激的念頭。
착부득일호감격적염두.
如施者任德̖ 受者懷恩,便是路人,便成市道矣。
여시자임덕, 수자회은, 변시로인, 변성시도의.
어버이는 사랑하고, 자식들은 효도하며, 형은 우애가 있고 아우는 공손한 것이 비록 지극한 경지에 이르렀다 할지라도, 이것은 모두 마땅히 해야 하는 것이니 조금도 감격스러운 생각으로 볼 것이 못된다. 만일 이것을 베푸는 쪽에서 덕으로 자처하고 받는 쪽에서 은혜로 생각한다면, 이것은 길거리에서 오다가다 만난 사람의 관계와 다름없으니 곧 장사꾼들 사이의 관계와 같이 되고 만다.
134.
有姸,必有醜爲之對。我不誇姸,誰能醜我?
유연, 필유추위지대. 아불과연, 수능추아
有潔,必有汚爲之仇。我不好潔,誰能汚我 ?
유결, 필유오위지구, 아불호결, 수능오아
아름다움이 있으면 반드시 추함이 있어 맞서게 되는 것이니, 내가 스스로 아름다움을 자랑하지 않는다면 누가 나를 추하다고 말하겠는가. 깨끗함이 있으면 반드시 더러움이 있어 맞서게 되는 것이니, 내가 스스로 청렴결백함을 내세우지 않는다면 누가 나를 더럽다고 말하겠는가.
135.
炎凉之態,富貴更甚於貧賤。妬忌之心,骨肉尤狠於外人。
염량지태, 부귀경심어빈천. 투기지심, 골육유한어외인.
此處,若不當以冷腸̖ 御以平氣,鮮不日坐煩惱障中矣。
차청, 약부당이랭장, 어이평기, 선불일좌번뇌장중의.
더웠다 차가워졌다 하는 마음의 변화는 가난한 사람보다 부귀한 사람이 더욱 심하고, 질투하고 시기하는 마음은 가족들이 남보다 더 심한 법이다. 만일 이러한 처지에서 냉정한 마음으로 대처하지 못하고 평온한 마음으로 억제하지 않으면 번뇌 속에 빠지지 않는 날이 하루도 없을 것이다.
136.
功過,不容少混。混則人懷惰墮之心。
공과, 불용소혼. 혼즉인회타타지심.
恩仇,不可太明。明則人起携貳之志。
은구, 불가태명. 명즉인기휴이지지.
공적과 허물은 조금도 혼동하지 말아야 한다. 만일 혼동하게 되면 곧 사람들은 게으른 마음을 품게 될 것이다. 은혜와 원수는 지나치게 밝혀서는 안 된다. 만일 지나치게 밝히면 마음이 떠나 반대하는 마음을 품게 될 것이다.
137.
爵位,不宜太盛。太盛則危。
작위, 불의태성. 태성즉위.
能事,不宜盡畢。盡畢則衰。
능사, 불의진필. 진필즉쇠.
行誼,不宜過高。過高則謗興而毁來。
행의, 불의과고. 과고즉방흥이훼래.
직위는 너무 높지 말아야 하나니, 너무 높아지면 위태롭다. 뛰어난 재주는 다 쓰지 말고 여력을 남겨 두어야 하나니, 다 쓰게되면 쇠퇴하게 된다. 일상 생활과 행동은 너무 고상하지 말아야 하나니, 너무 고상한 척하면 사람들의 비방과 헐뜯음을 받게 마련이다.
138.
惡忌陰。善忌陽。
악기음. 선기양.
故惡之顯者禍淺,而隱者禍深。
고악지현자화천, 이은자화심.
善之顯者功小,而隱者功大。
선지현자공소, 이은자공대.
악(惡)은 그늘을 꺼리고 선(善)은 햇볕을 꺼린다. 그러므로 밖으로 드러난 악은 재앙이 적고 숨은 악은 재앙이 깊으며, 드러난 선은 공이 적고 숨은 선은 공이 크다.
139.
德者,才之主。才者,德之奴。
덕자, 재지주. 재자 적지노.
有才無德,如家無主而奴用事矣,幾何不魍魎而猖狂?
유재무덕, 여가무주이노용사의, 기하불망량이창광?
덕은 재질의 주인이고, 재질은 덕의 종이니, 재주가 있으면서 덕이 없다면 이는 마치 집안에 주인이 없고 종이 일을 마음대로 처리하는 것과 같다. 어찌 도깨비가 마구 날뛰지 않겠는가?
140.
鋤奸杜倖,要放他一條去路。
서간두행, 요방타일조거로.
若使之一無所容,譬如塞鼠穴者,一切去路,
약사지일무소용, 비여색서혈자, 일체거로.
都塞盡,則一切好物,俱咬破矣 。
도색진, 즉일체호물, 구교파의.
간악한 무리를 제거하고 아첨하는 사람을 막을 때에도 그들에게 한 가닥 도망갈 길을 터 주어야 한다. 만일 그들로 하여금 도망갈 곳이 없게 한다면 이는 쥐구멍을 막는 것과 다름이 없어서 그들이 목숨을 걸고 덤벼들어 일을 망치게 할 것이다.
141.
當與人同過,不當與人同功。同功則相忌。
당여인동과, 부당여인동공. 동공즉상기.
可與人共患難,不可與人共安樂。安樂則相仇。
가여인공환난, 불가여인공안락. 안락즉상구.
마땅히 허물은 남과 함께 하고 공적(功績)은 남과 나누어 가지지 말라. 공적을 함께 나누어 가지게 되면 서로 시기하고 깎아 내리려고 할 것이다. 고난은 남과 함께 겪어도 좋지만 안락함은 남과 함께 누리지 말라. 안락함을 함께 하면 서로 많이 누리려고 다투다가 나중에 원수처럼 될 것이다.
142.
士君子,貧不能濟物者,
사군자, 빈불능제물자.
遇人痴迷處,出一言提醒之,遇人急難處,出一言解救之,
우인치미처, 출일언제성지. 우인급난처, 출일언해구지.
亦是無量功德。
역시무량공덕.
도를 공부하는 사람이 비록 가난하여 물질로 남을 도와 줄 수 없다고 하더라도 어리석은 사람이 미혹(迷惑)에 빠져 있을 때 한 마디 말로 그를 이끌어 깨우쳐 주고, 위급한 처지에 빠져 있는 사람을 만났을 때 한 마디 말로써 그 사람을 구제해 줄 수 있다면, 이 또한 무한한 공덕이라 할 것이다.
143.
饑則附,飽則颺,燠則趨,寒則棄,人情通患也。
기즉부, 포즉양, 욱즉추, 한즉기, 인정통환야.
배고프면 달라붙고 배부르면 떠나가며 따뜻하면 달려오고 추워지면 가버리는 것, 이것이 모든 사람들의 병폐다.
144.
君子宜淨拭冷眼,愼勿輕動剛腸。
군자의정식랭안, 신물경동강장.
참됨을 공부하는 사람은 냉철한 눈으로 세상을 바라보고, 굳은 의지로 가벼이 움직이지 말아야 한다.
145.
德隨量進,量由識長。
덕수량진, 양유식장.
故欲厚其德,不可不弘其量。欲弘其量,不可不大其識。
고욕후기덕, 불가불홍기량. 욕홍기량, 불가부대기식.
덕은 자신의 그릇에 따라서 발전하고 자신의 그릇은 지식과 견문에 의해 자라난다. 그러므로 자기의 덕을 두텁게 기르고자 한다면 자신의 그릇을 넓히지 않을 수 없고, 그릇을 넓히고자 한다면 그 지식과 견문을 키우지 않을 수 없다.
146.
一燈螢然,萬籟無聲。此吾人初入宴寂時也。
일등형연, 만뢰무성. 차오인초입연적시야.
曉夢初醒,群動未起。此吾人初出混沌處也。
효몽초성. 군동미기. 차오인초출혼돈처야.
乘此而一念廻光,炯然返照,
승차이일념회광, 형연반조.
始知耳目口鼻皆桎梏,而情欲嗜好悉機械矣。
시여이목구비개질곡, 이정욕기호슬기계의.
외로운 등불이 반딧불처럼 가물거리고 삼라만상이 소리 없이 고요해지면 이때가 비로소 우리들이 편안히 잠들 때이다. 새벽 꿈에서 막 깨어나 만물이 아직 움직이지 않고 있을 때, 이때가 우리들이 혼돈 속에서 벗어나야 할 때이다. 이때를 틈타 한마음으로 마음의 빛을 밝혀 환희 돌이켜 보면, 비로소 보는 것, 듣는 것, 입으로 먹고 코로 숨쉬는 것이 다 몸을 묶는 수갑이요, 정욕과 자신이 좋아하고 싫어하는 모든 것이 마음을 타락시키는 장애물임을 분명히 깨달아 알 수 있을 것이다.
147.
反己者,觸事皆成藥石。尤人者,動念卽是戈矛。
반기자, 촉사개성약석. 우인자, 동념즉시과모.
一以闢衆善之路,一以濬諸惡之源,相去霄壤矣。
일이벽중선지로, 일이준제악지원, 상거소양의.
스스로 조심하여 자기를 반성하는 사람에게는 그에게 닥치는 모든 일이 모두 약이 되어 마음의 양식이 될 것이요, 남을 탓하여 모든 책임을 다른 사람에게 돌리고 원망하는 사람은 일어나는 생각마다 모두 창과 칼이 되어 남을 해칠 것이다. 하나는 모든 착한 길을 열어 주고 또 하나는 모든 악함의 근원을 이루게 되는 것이니, 그 둘은 서로 하늘과 땅만큼의 거리가 있다.
148.
事業文章,隨身銷毁,而精神萬古如新。
사업문장, 수신소훼, 이정신만고여신.
功名富貴,逐世轉移,而氣節千載一日。
공명부귀, 축세전이, 이기절천재일일.
君子信不當以彼易此也。
군자신부당이피역차야.
이루어 놓은 일과 글은 몸과 더불어 사라지지만 정신은 영원토록 새롭고, 부귀를 누리고 공을 세워 세상에 이름을 얻는 것은 시대를 따라서 바뀌지만 절개는 천년이 하루와 같으니, 참됨을 공부하는 사람은 마땅히 저것으로써 이것을 바꾸지 말아야 한다.
149.
魚網之設,鴻則罹其中。螳螂之貪,雀又乘其後。
어망지설 홍즉리기중. 당랑지탐, 작우승기후.
機裡藏機,變外生變。智巧,何足恃哉?
기리장기, 변외생변, 지교, 하족시재?
고기를 잡으려고 쳐 놓은 그물에 기러기가 걸리고, 사마귀가 먹이를 노리고 있는 뒤에서 참새가 그 사마귀를 노리고 있다. 세상일은 계략 속에 또 계략이 숨어 있고 뜻밖의 이변이 일어나면 다시 그 이상의 예기치 않은 이변이 일어나니, 어찌 인간의 작은 지혜와 얄팍한 재주를 믿을 수 있겠는가.
150.
作人,無點眞懇念頭,便成個花子,事事皆虛。
작인, 무점진간념두, 변성개화자, 사사개허.
涉世,無段圓活機趣,便是個木人,處處有碍。
섭세, 무단원활기취, 변시개목인, 처처유애.
사람으로 살아가면서 진실하게 살아가려는 간절한 마음이 없다면 이 사람은 일개 허수아비일 뿐이니 하는 일마다 모두 헛될 것이요, 세상을 살아가면서 원만하고 활발한 기상으로 사람을 사귀지 못한다면 이 사람은 일개 나무인형이니 가는 곳마다 부딪혀 막히게 될 것이다.
■
151.
水不波則自定,鑑不翳則自明。
수불파즉자정, 감불예즉자명.
故心無可淸,去其混之者而淸自現。
고심무가청, 거기혼지자이청자현.
樂不必尋,去其苦之者而樂自存。
낙부필심, 거기고지자이락자존.
물은 물결이 일지 않으면 저절로 고요하고, 거울은 먼지가 끼지 않으면 저절로 맑다. 그러므로 굳이 마음을 맑게 하려고 애쓸 필요가 없다. 흐린 것을 버리면 맑음이 저절로 나타날 것이다. 즐거움을 찾으려고 굳이 애쓸 필요가 없다. 괴로움을 버리면 저절로 즐거울 것이다.
152.
有一念而犯鬼神之禁,一言而傷天地之和,
유일념이범귀신지금. 일언이상천지지화,
一事而釀子孫之禍,最宜切戒。
일사이양자손지화, 최의절계.
한 생각으로 신명계(神明界)의 금기(禁忌)를 범하고, 한 마디 말로 천지의 조화를 깨트리며, 한 가지 일로 후손들에게 재앙을 당하게 할 수 있으니, 생각과 말과 행동을 스스로 조심하여 특히 경계하여야 할 것이다.
153.
事有急之不白者,寬之或自明,毋躁急以速其忿。
사유금지불백자, 관지혹자명, 무조급이속기분.
人有操之不從者,縱之或自化,毋操切以益其頑。
인유조지부종자, 종지혹자화, 무조절이익기완.
일을 급하게 서두르면 분명히 드러나지 않다가도 너그럽게 늦추면 저절로 밝혀지기도 한다. 그러므로 조급하게 서둘러 남을 화나게 하지 말라. 사람을 부리려고 하면 따르려고 하지 않다가도 그냥 놓아두면 스스로 감화되는 사람이 있다. 그러므로 너무 엄하게 부려 상대방의 반감을 사서 그 마음이 더 굳어지는 일이 없도록 하라.
154.
節義傲靑雲,文章高白雲,
절의오청운, 문장고백운.
若不以德性陶鎔之,終爲血氣之私̖技能之末。
약불이덕성도용지, 종위혈기지사, 기능지말.
절개와 의리가 더 높고 문장이 뛰어날지라도, 덕으로써 이를 기르지 않는다면 언젠가는 형편이 없어질 것이다.
155.
謝事,當謝於正盛之時。
사사, 당사어정성지시.
居身,宜居於獨後之地。
거신, 의거어독후지지.
일을 그만두고 물러서려거든 마땅히 그 전성기에 물러서고, 자기의 몸을 의지하려거든 마땅히 남보다 뒤떨어진 자리를 차지하라.
156.
謹德,須謹於至微之事。
근덕, 수근어지미지사.
施恩,務施於不報之人。
시은, 무시어불보지인.
덕을 삼가 함에는 마땅히 아주 작은 일부터 삼가 할 것이요, 은혜를 베풀려거든 보답하지 못할 사람에게 힘써 베풀어라.
157.
交市人,不如友山翁。謁朱門,不如親白屋。
교시인, 부지우산옹. 알주문, 불여친백옥.
聽街談巷語,不如聞樵歌牧詠。
청가담항어, 불여문초가목영.
談今人失德過擧,不如述古人嘉言懿行。
담금인길덕과거, 불여술고인가언의행.
스쳐 지나가는 사람들과 사귀는 것은 산촌의 늙은이를 벗함만 못하고, 권문세가의 대문에 들락거리며 아부하는 것은 오막살이에 살면서도 편안한 것만 못하며, 거리에 떠도는 말을 듣는 것은 나무꾼이나 목동의 노래를 듣는 것만 못하고, 다른 사람의 덕 잃은 것과 허물을 이야기하는 것은 옛사람의 아름다운 말과 행실을 이야기함만 못하다.
158.
德者,事業之基。未有基不固而棟宇堅久者。
덕자, 사업지기. 미유기불고이동우견구자.
덕을 베푸는 것은 사업의 기초이니, 기초가 튼튼하지 못한 집이 오래 견딘 일은 이제까지 없었다.
159.
心者,後裔之根。未有根不植而枝葉榮茂者。
심자, 후예지근. 미유근불식이지엽영무자.
남들에게 마음의 덕을 잘 베푸는 것은 나의 후손들이 살아가는 뿌리가 되니, 뿌리가 뽑히고도 가지와 잎이 무성한 일은 이제까지 없었다.
160.
前人云,抛却自家無盡藏,沿門持鉢效貧兒。
전인운, 포각자가무진장, 연문지발효빈아.
又云,暴富貧兒休說夢,誰家竈裡火無烟。
우운, 폭부빈아휴설몽, 유가조리화무연.
一箴自味所有。一箴自誇所有。可爲學問切戒。
일잠자매소유. 일잠자과소유. 가위학문절계.
옛사람이 이르기를 “자기 집의 무한한 재산을 버려 두고, 밥그릇 들고 이 집 저 집 돌아다니면서 거지 흉내를 낸다”고 하였다. 또 이르기를 “벼락부자가 된 가난뱅이들아, 꿈 같은 이야기는 하지 말라. 어느 집 부엌인들 불 때면 연기가 나지 않겠는가”라고 하였다.
하나는 눈이 어두워 스스로 자신이 가진 가장 소중한 것이 무엇인지 알지 못함을 경계한 것이고, 하나는 자신의 가진 보잘 것 없는 것을 남에게 자랑하는 어리석음을 경계한 것이니, 도를 배우는 사람들은 이것을 간절한 훈계로 삼아야 할 것이다.
■
161.
道是一重公衆物事,當隨人而接引。
도시일중공중물사, 당수인이접인.
學是一個尋常家飯,當隨事而警惕 。
학시일개심상가반, 당수사이경척.
도는 여러 사람과 더불어 행하는 것이니 사람마다 이끌어 가까이하게 하여야 하고, 학문은 날마다 먹는 밥과 같으니 늘 소중하게 그 의미를 생각해야 한다.
162.
信人者,人未必盡誠。己則獨誠矣。
신인자, 인미필진성. 기즉독성의.
疑人者,人未必皆詐。己則先詐矣。
의인자, 인미필개사. 기즉선사의.
남을 믿는 사람은 남이 성실하기 때문에 믿는 것이 아니라 자기 스스로 성실하기 때문이며, 남을 의심하는 사람은 남이 나를 속이기 때문이 아니라 자기가 먼저 자신을 속이기 때문이다.
163.
念頭寬厚的,如春風煦育,萬物遭之而生。
염두관후적, 여춘풍후육, 만물조지이생.
念頭忌刻的,如朔雪陰凝,萬物遭之而死。
염두기각적, 여삭설음응, 만물조지이사.
생각이 너그럽고 후한 사람은 마치 따뜻한 봄바람이 만물을 기르는 것과 같아서 만물이 그 사람을 만나면 살아나고, 생각이 좁고 치우쳐 시기심이 많고 각박한 사람은 마치 겨울바람과 차가운 눈보라가 만물을 얼어붙게 하는 것과 같아서 만물이 그 사람을 만나면 죽고 만다.
164.
爲善,不見其益,如草裡東瓜,自應暗長。
위선, 불현기익, 여초리동과, 자응암장.
爲惡,不見其損,如庭前春雪,當必潛消。
위악, 불현기손, 여정전춘설, 당필잠소.
착한 일은 당장 그 이익이 눈에 보이지 않지만 때가 되면 잎 속에서 나타나는 오이열매처럼 모르는 사이에 저절로 자라나고, 악한 일은 당장 그 손해가 눈에 보이지 않지만 뜰 앞의 봄눈과 같아서 때가되면 악하게 해서 얻은 모든 것이 한 순간에 눈앞에서 사라진다.
165.
遇故舊之交,意氣要愈新。
우고구지교, 의기요유신.
處隱微之事,心迹宜愈顯。
처은미지사, 심적의유현.
待衰朽之人,恩禮當愈隆。
대쇠후지인, 은례당유륭
옛 친구를 만나면 다시 뜻을 새롭게 하고, 비밀스런 일 일수록 마음의 자취를 더욱 드러내야 하며, 예전에는 부유하였지만 지금은 약해지고 가난해진 사람을 대할 때는 더욱 은혜를 잊지 말고 예절을 지켜야 한다.
166.
勤者,敏於德義,而世人借勤而濟其貧。
근자, 매어덕의, 이세인차근이제기빈.
儉者,淡於貨利,而世人假儉以飾其吝。
검자, 담어화리, 이세인가검이식기린
君子持身之符,反爲小人營私之具矣,惜哉。
군자지신지부, 반위소인영사지구의, 석재.
근면하다는 것은 본래 덕과 의리를 지키는 것에 부지런한 것을 말하는데, 세상 사람들은 가난에서 벗어나기 위해 재산을 모으는 것을 근면하다고 하여, 부지런함을 빌어 자기의 가난을 구제하고, 또 검소하다는 것은 재물이나 이익을 탐내지 않는 것을 말하는 것인데 세상 사람들은 자기 재물을 쓰는 것에 인색한 것을 검소하다고 하여, 검소함을 빌어 자신의 인색함을 덮는다. 이처럼 참된 사람이 몸을 닦는 방법인 근면과 검소함을 소인배들이 자신의 사리사욕을 꾀하는 도구로 이용하고 있으니, 참으로 애석한 일이다.
167.
憑意興作爲者,隨作則隨止,豈是不退之輪?
빙의흥작위자, 수작즉수지, 기시불퇴지륜?
從情識解悟者,有悟則有迷,終非常明之燈。
종정식해오자, 유오직유미, 종비상명지등.
즉흥적인 생각으로 시작하는 일은, 시작하자마자 곧 멈추게되니 쉬지 않고 나아가는 수레바퀴처럼 순조롭게 진행될 수 없고, 또 순간적인 감정으로 얻은 지혜는, 깨닫자마자 곧 흐려지게 되니 마음을 밝게 비추는 등불이 되지는 못한다.
168.
人之過誤,宜恕,而在己則不可恕。
인지과오, 의서, 이재기즉불가서.
己之困辱,當忍,而在人則不可忍。
기기곤욕, 당인, 이재인즉불가인.
남의 잘못은 용서하되 나의 잘못은 용서하지 말고, 내가 힘든 것은 참고 견뎌내되 남이 힘든 것은 구해주어야 한다.
169.
能脫俗,便是奇。作意尙奇者,不爲奇而爲異。
능탈속, 변시기. 작의상기자. 불위기이위이.
不合汚,便是淸。絶俗求淸者,不爲淸而爲激。
불합오, 변시청. 절속구청자, 불위청이위격.
세상의 속됨을 벗어나면 기인(奇人)이지만, 일부러 기이함을 숭상하는 사람은 기인이 아니라 괴이한 사람일뿐이며, 세상의 더러움에 섞이지 않으면 청렴한 사람이지만, 세속을 끊고 청렴을 구하면 청렴한 사람이 아니라 과격한 사람일뿐이다.
170.
恩宜自淡而濃。先濃後淡者,人忘其惠。
은의자담이농, 선농후담자, 인망기혜.
威宜自嚴而寬。先寬後嚴者,人怨其酷。
위의자엄이관. 선관후엄자, 인원기혹.
남에게 은혜를 베풀 때는 처음에는 박하게 대하다가 차츰 후하게 대하여야 한다. 만일 처음에 후하게 하고 나중에 박하게 대하면 사람들은 처음에 받은 그 후한 은혜까지 잊어버리게 된다. 또 남에게 위엄을 보일 때는 처음에는 엄하다가 차츰 너그럽게 대하여야 한다. 처음에 너그럽게 대하다가 나중에 엄격하게 대하면 사람들은 가혹하다고 원망한다.
■
171.
心虛則性現。不息心而求見性,如撥波覓月。
심허즉성현, 불식심이구견성, 여발파멱월.
意淨則心淸。不了意而求明心,如索鏡增塵。
의쟁즉심청. 불료의이구명심, 여색경증진.
마음이 비어 있으면 본성이 저절로 나타나게 마련이다. 마음을 계속 움직이면서 본성을 보려고 하는 것은 마치 물결을 헤치면서 달을 찾는 것과 같다. 뜻이 맑으면 마음이 맑아지게 마련이다. 뜻을 밝게 하지 않고 마음이 밝아지기를 바라는 것은 마치 깨끗한 거울에 얼굴을 비춰 보려고 하면서 그 거울에 먼지를 더 하는 것과 같다.
172.
我貴而人奉之,奉此峨冠大帶也。
아귀이인봉지, 봉차아관대대야
我賤而人侮之,侮此布衣草履也。
아천이인모지, 모차포의초리야.
然則原非奉我,我胡爲喜? 原非侮我,我胡爲怒?
연즉원비봉아, 아호위희? 원비모아, 아호위노?
내가 높은 자리에 있을 때 남들이 나를 받드는 것은 내 직위를 받드는 것이고, 내가 비천할 때 남들이 나를 업신여기는 것은 나의 베옷과 짚신을 업신여기는 것이다. 그러니 본래의 나를 받드는 것이 아닌데 내가 어찌 기뻐할 것이며, 본래의 나를 업신여기는 것이 아닌데 내가 어찌 화를 내겠는가.
173.
爲鼠常留飯,憐蛾不點燈。
위서상류반, 연아부점등.
古人此等念頭,是吾人一點生生之機。
고인차등념두, 시오인일점생생지기.
無此,便所謂土木形骸而已。
무차, 변소위 토목형해 이이.
옛사람이 말하기를 “비록 사람에게 해를 끼치는 쥐 같은 미물(微物)을 위해서 언제나 밥을 남겨두고, 타는 불에 뛰어드는 불나방을 가엾게 여겨 등불을 켜지 않는다”고 하였으니, 옛 사람의 이런 자비로운 생각은 인간을 정신적으로 성장하게 하는 기틀이다. 이것이 없다면 인간도 흙이나 나무와 같이 무심한 사물에 지나지 않는 것이다.
174.
心體,便是天體。
심체, 변시천체.
一念之喜,景星慶雲。一念之怒,震雷暴雨。
일념지희, 경성경운, 일념지노, 진뢰폭우.
一念之慈,和風甘露。一念之嚴,烈日秋霜。
일념지자, 화풍감로. 일념지엄, 열일추상.
何者少得? 只要隨起隨滅,廓然無碍,便與太虛同體。
하자소득? 지요수기수멸, 확연무애, 변여태허동체.
사람의 마음과 우주의 정신은 본래 하나이므로 마음의 근본 형태는 하늘의 운행과 같다. 사람의 기쁜 생각 하나는 빛나는 별이며 상서로운 구름이요, 화난 생각 하나는 진동하는 우레와 사나운 비요, 하나의 자비로운 생각은 따뜻한 바람과 달콤한 이슬이요, 하나의 엄한 생각은 뜨거운 햇볕이며 가을날 서릿발이니, 그 어느 것이나 없어서는 안 된다. 다만 때에 따라 생각이 일어나고 때에 따라 생각이 사라져서 그 근본자리는 훤하게 막힘이 없어야 하니, 이것이 곧 하늘과 한 몸이 되는 길이다.
175.
無事時,心易昏冥,宜寂寂而照以惺惺。
무사시, 심이혼명, 의적적이조이성성.
有事時,心易奔逸,宜惺惺而主以寂寂。
유사시, 심이분일, 의성성이주이적적.
일이 없으면 마음이 어두워지기 쉬우니 고요한 가운데 밝은 지혜로 사물을 비추어 보아야 하고, 일이 바쁠 때는 마음이 산란해지기 쉬우니 지혜의 빛으로 마음을 밝게 하여 침착함에 힘써야 한다.
176.
議事者,身在事外,宜悉利害之情。
의사자, 신재사외, 의실이해지정.
任事者,身居事中,當忘利害之慮。
임사자, 신거사중, 당망이해지려.
일을 의논하는 사람은 자신의 몸을 그 일 밖에 두고 남김없이 일의 손익에 대해 살펴야 하고, 일을 맡은 사람은 자신의 몸을 그 일 가운데 두고 자신의 손익에 대한 생각을 버려야 한다.
177.
士君子處權門要路,操履要嚴明,心氣要和易。
사군자처권문요로, 조리요엄명, 심기요화이.
毋少隨而近腥羶之黨,亦毋過激而犯蜂蠆之毒。
무소수이근성전지당, 역무과격이범봉채지독.
참됨을 공부하는 사람은 권세 있는 높은 자리에 올랐을 때도 몸가짐을 엄정히 하고, 마음을 온화하게 가져야 하며, 사리사욕을 채우려는 무리들을 가까이하지 말고, 혹 과격해져서 사악한 소인배들에게 피해를 입는 일이 없도록 조심해야 한다.
178.
標節義者,必以節義受謗。榜道學者,常因道學招尤。
표절의자, 필이절의수방. 방도학자, 상인도학초우.
故君子不近惡事,亦不立善名。只渾然和氣,纔是居身之珍。
고군자불근악사, 역불립선명. 지혼연화기, 재시거신지진.
절개와 의리를 내세우는 사람은 반드시 절개와 의리 때문에 비난을 받고, 도덕과 학문을 내세우는 사람은 언제나 도덕과 학문 때문에 원망을 듣는다. 그러므로 참됨을 공부하는 사람은 악한 일을 가까이하지도 않을 뿐만 아니라 자신의 명예를 내세우려고도 하지 않으니, 오직 마음의 평안을 유지하며 원만하고 따뜻한 기질로 세상을 살아가는 것을 몸을 보전하는 보배로 삼는다.
179.
遇欺詐的人,以誠心感動之,遇暴戾的人,以和氣薰蒸之,
우기사적인, 이성심감동지, 우폭려적인, 이화기훈증지,
遇傾邪私曲的人,以名義氣節激勵之,天下無不入我陶冶中矣。
우경사사곡적인, 이명의기절격려지, 천하무불입아도야중의
나를 속이려는 사람을 만나면 정성스런 마음으로 그를 감동시키고, 난폭한 사람을 만나면 온화한 기운으로 그 사람을 감화시켜야 하며, 사악함에 물들어 자신의 욕심만을 채우려는 사람을 만나면 명분과 의리와 절개로서 그 사람을 격려한다. 그렇게 한다면 세상에 나의 사람이 되지 않을 사람은 없을 것이다.
180.
一念慈祥,可以醞釀兩間和氣。寸心潔白,可以昭垂百代淸芬。
일념자상, 가이온양량간화기. 촌심결백, 가이소수백대청분.
작은 자비심 하나가 온 세상을 따뜻하게 만들고, 깨끗한 한 마음이 맑고 꽃다운 이름을 오래오래 전할 것이다.
■
181.
陰謀怪習̖異行奇能,俱是涉世的禍胎。
음모괴습, 이행기능, 구시섭세적화태.
只一個庸德庸行,便可以完混沌而召平和。
지일개용덕용행, 변가이완혼돈이소평화.
음흉한 계략과 괴이한 습관, 이상한 행동과 기이한 능력은 세상을 살아가는 데 재앙의 씨앗이 된다. 오직 평범한 덕과 행동만이 혼란함을 바로잡아 평화롭게 살아갈 수 있게 한다.
182.
語云,登山耐側路,踏雪耐危橋,一耐字極有意味。
어운 등산내측로, 답설내위교, 일내자극유의미.
如傾險之人情̖坎坷之世道,
여경험지인정, 감가지세도
若不得一耐字撑持過去,幾何不墮入榛莽坑塹哉?
약부득일내자탱지과거, 기하불타입진망갱참재?
옛말에 이르기를 “산을 올라갈 때는 험한 비탈길을 견뎌내고, 눈길을 걸어갈 때는 길을 잘못 들어 길을 잃더라도 잘 견뎌내라”고 하였으니 이 ‘견딜 내자’에 지극한 의미가 들어 있다. 만일 기울고 험악한 인정과 험난한 세상 길에서 이 ‘내자’ 하나를 얻어 참으며 살아가지 못한다면, 어찌 가시덤불이나 구렁텅이에 떨어지지 않겠는가.
183.
誇逞功業,炫耀文章,皆是靠外物做人。
과정공업, 현요문장, 개시고외물주인.
不知心體瑩然,本來不失,
부지심체형연, 본래불실.
卽無寸功隻字,亦自有堂堂正正做人處。
즉무촌공척자, 역자유당당정정주인처.
사람들은 자신이 이룬 공적이나 학문을 남에게 자랑하지만 이것은 바깥 사물에 의해 얻어진 것으로 자기 이외의 것으로 얻은 것이니 참으로 값진 것은 못 된다. 사람의 진정한 가치는 마음씀에 있고 마음의 바탕은 원래 밝은 것이니 그 본래의 모습을 잃지만 않는다면, 비록 한 치의 공적도 없고 글자 한 자도 모른다고 하더라도 저절로 바르고 당당한 사람이 될 수 있는 것인데, 사람들은 이것을 알지 못한다.
184.
忙裡,要偸閒,須先向閒時討個杷柄。
망리, 요루한, 수선향한시토개파병
鬧中,要取靜,須先從靜處立個主宰。
요중, 요취정, 수선종정처립개주재
不然,未有不因境而遷̖隨事而靡者。
불연, 미유불인경이천,수사이미자.
바쁨 속에서 한가함을 얻으려면 먼저 한가할 때 하나의 기준을 세워두고, 시끄러움 속에서 조용함을 얻으려면 먼저 조용할 때 하나의 원칙을 세워 두라. 그렇지 않으면 경우에 따라 움직이고 일에 따라 흔들리지 않을 수 없다.
185.
不昧己心。不盡人情。不竭物力。
불매기심, 부진인정. 불갈물력.
三者可以爲天地立心, 爲生民立命,爲子孫造福。
삼자가이위천지입심, 위생민입명, 위자손조복.
물욕 때문에 자기의 마음을 어둡게 하지말고, 남에게 인정(人情)없이 가혹하게 대하지 말며, 물건을 낭비하지 말라, 이 세 가지가 하늘을 뜻을 온전히 받들어 마음을 세우는 길이며, 모든 사람들이 평안하게 살아가기 위해서 목숨을 온전히 하는 길이며, 자신과 후손들을 위하여 복을 짓고 행복하게 살아가는 길이다.
186.
居官,有二語 ,曰惟公則生明,惟廉則生威。
거관, 유이어, 왈유공즉생명, 유렴즉생위.
居家,有二語 ,曰惟恕則情平,惟儉則用足。
거가, 유이어, 왈유서즉정평, 유검즉용족.
공직에 있는 사람에게 할 말이 두 마디 있으니, “공정하면 밝은 지혜가 생기고, 청렴하면 위엄이 생긴다”는 것이다. 집안 살림을 하는 사람에게 할 말이 두 마디 있으니, “남을 용서하면 세상살이가 평화로워지고, 검소하면 살림이 넉넉해진다”는 것이다.
187.
處富貴之地,要知貧賤的痛癢。
처부귀지지, 요지빈천적통양.
當少壯之時,須念衰老的辛酸。
당소장지시, 수념쇠로적신산.
잘 살 때는 가난하고 힘든 사람들의 고통을 알아야 하고, 젊을 때는 늙어서 약해질 때의 괴로움을 생각해야 한다.
188.
持身, 不可太皎潔。一切汚辱坵穢,要茹納得。
지신, 불가태교결, 일체오욕구예, 요여납득.
與人, 不可太分明。一切善惡賢愚,要包容得。
여인, 불가태분명. 일체선악현우, 요포용득.
몸가짐은 지나치게 결백하게 가지지 말라. 때로는 모든 더러움과 욕됨도 받아들일 줄 알아야 한다. 남과 사귈 때는 지나치게 옳고 그른 것을 따지지 말라. 때로는 모든 선한 사람과 악한 사람, 어진 사람과 어리석은 사람을 모두 다 포용할 수 있어야 한다.
189.
休與小人仇讐,小人自有對頭。
휴여소인구수, 소인자유대두.
休向君子諂媚,君子原無私惠。
휴향군자첨미, 군자원무사혜.
소인배들과 더불어 원수를 맺지 말라. 소인배들은 저들 나름의 상대가 있는 것이다. 참됨을 공부하는 사람에게 아첨하지 말라. 참된 사람은 원래 사사로운 은혜를 베풀지 않는다.
190.
縱欲之病可醫, 而執理之病難醫。
종욕지병가의, 이집리지병난의.
事物之障可除, 而義我理之障難除。
사물지방가제, 이의리지장난제.
욕심부리는 병은 고칠 수 있지만 자기 주장만을 고집하는 병은 고치기 힘들고, 일이 막힌 것은 풀 수 있지만 의리가 상한 것은 풀기 힘들다.
■
191.
磨礪者, 當如百煉之金。急就者,非邃養。
마려는, 당여백련지금. 급취자, 비수양.
施爲者, 宜似千鈞之弩。輕發者,無宏功。
시위자, 의사천균지노. 경발자, 무굉공.
마음을 갈고 닦는 것은 쇠를 백 번 단련하듯이 하여야 한다. 그러므로 급하게 마음을 닦아 이룬 것은 깊은 수양이 아니다. 행동에 옮기는 것은 무거운 활을 당기듯 해야 한다. 그러므로 경솔한 행동은 공을 크게 이룰 수 없다.
192.
寧爲小人所忌毁,毋爲小人所媚悅。
영위소인소기훼, 무위소인소미열.
寧爲君子所責修,毋爲君子所包容。
영위군자소책수, 무위군자소포용.
차라리 소인배들로부터 미움과 비난을 받을지언정 소인배들이 아첨하고 좋아하는 대상이 되지는 말라. 차라리 참된 사람에게 꾸짖음을 당하고 마음을 수양하라는 충고를 들을지언정 그가 소인배를 대하듯 나의 잘못을 눈감아 주고 못 본 체하는 그렇게 버림받은 사람이 되지는 말라.
193.
好利者,逸出於道義之外,其害顯而淺。
호리자, 일출어도의지외, 기해현이천.
好名者,竄入於道義之中,其害隱而深。
호명자, 찬입어도의지중, 기해은이심.
이익을 좋아하는 사람은 도의 밖에 벗어나 있으므로 그 피해가 나타나 작지만,
명예를 좋아하는 사람은 도의 안에 숨어 있으므로 그 피해가 나타나지 않지만 크다.
194.
受人之恩,雖深不報,怨則淺亦報之。
수인지은, 수심불보, 원즉천역보지.
聞人之惡,雖隱不疑,善則顯亦疑之。
문인지악, 수은불의, 선즉현역의지.
此刻之極̖薄之尤也。宜切戒之。
차각지극, 박지우야. 의절계지.
남에게 입은 은혜는 깊어도 갚지 않으면서, 원한은 얕아도 그것을 갚으며, 남이 악하다는 이야기를 들으면 비록 확실하지 않아도 그대로 믿으면서, 착하다는 이야기는 확실해도 그것을 의심한다. 이것이야말로 각박함의 극단이요, 경박함의 극치이니 간절히 경계해야 할 것이다.
195.
讒夫毁士,如寸雲蔽日,不久自明。
참부훼사, 여촌운폐일, 불구자명.
媚子阿人,似隙風侵肌,不覺其損。
미자아인, 사극풍침기, 불각기손.
남을 중상하고 헐뜯는 사람들은 크게 경계하지 않아도 마치 조각구름이 해를 가리는 것과 같아서 오래지 않아 저절로 밝혀지지만, 아양을 떨고 아첨하는 자들은 마치 문틈으로 들어온 바람이 살갗에 닿음과 같아서 그 해로움을 빨리 깨닫지 못한다.
196.
山之高峻處無木,而谿谷廻環,則草木叢生。
산지고준처무목, 이계곡회환, 즉초목총생.
水之湍急處無魚,而淵潭停蓄,則魚鼈聚集。
수지단급처무어, 이연담정축, 즉어벌취집.
此高絶之行̖褊急之衷,君子重有戒焉。
차고절지행, 편급지충, 군자중유계언.
산이 높고 험한 곳에는 나무가 없으나 골짜기에는 초목이 무성하고, 물살이 소용돌이치는 곳에는 고기가 없으나 물이 깊고 고요한 곳에는 물고기가 떼지어 모여든다. 그러므로 참된 도리를 공부하는 사람은 너무 지나치게 고상한 행동과 좁고 급한 마음을 깊이 경계하여야 한다.
197.
建功立業者,多虛圓之士。僨事失機者,必執拗之人。
건공입업자, 다허원지사. 분사실기자, 필집요지인.
공을 세우고 사업을 일으키는 사람은 보통 허심탄회하고 원만하지만, 일에 실패하고 기회를 잃는 사람은 반드시 집착하고 고집이 센 사람이다.
198.
處世,不宜與俗同,亦不宜與俗異。作事,不宜令人厭,亦不宜令人喜。
처세, 불의여속동, 역불의여속이. 작사, 불의령인염, 역불의령인희.
세상살이는 보통사람들과 더불어 너무 같아도 옳지 않고 너무 달라도 옳지 않으며, 일을 함에 있어서는 사람들이 싫어하도록 해서도 안 되지만 사람들이 너무 기뻐하는 것도 마땅한 것은 아닐 것이다.
199.
日旣暮而猶烟霞絢爛,歲將晩而更橙橘芳馨。
일기모이유연하현란, 세장만이갱등귤방형.
故末路晩年,君子更宜精神百倍。
고말로만년, 군자갱의정신백배.
하루해가 이미 저물었으나 오히려 연기와 노을은 더욱 아름답게 빛나고, 한 해는 저물어 가지만 귤의 꽃다운 향기는 더욱 짙어간다. 그러므로 참됨을 공부하는 사람은 인생의 마지막 만년에 보다 새로이 정신을 가다듬는다.
200.
鷹立如睡,虎行似病,正是他攫人噬人手段處。
응립여수, 호행사병, 정시타확인서인수단처.
故君子要聰明不露̖才華不逞,纔有肩鴻任鉅的力量。
고군자료총명불로, 재화불정, 재유견홍임거적역량.
매는 앉아 있으나 조는 듯하고 범은 걸어가지만 병든 듯하니, 바로 이와 같은 것이 사람을 붙잡아 두고 사람을 내 사람으로 쓰는 수단이다. 그러므로 참됨을 공부하는 사람은 자신의 총명함을 드러내지 않고 재주를 나타내지 말아야 한다. 이것이 곧 어깨가 넓어 큰짐을 짊어질 수 있는 역량인 것이다.
■
201.
儉美德也。過則爲慳吝,爲鄙嗇,反傷雅道。
검미덕야. 과즉위간린, 위비색, 반상아도.
讓懿行也。過則爲足恭,爲曲謹,多出機心。
양의행야. 과즉위족공, 위곡근, 다출기심.
절약과 검소함은 미덕이지만 지나치면 천박하고 인색해져서 오히려 바른 길을 벗어나게 되고, 겸손과 양보는 아름다운 행실이지만 지나치면 아첨과 비굴이 되어 자신의 본심을 숨기고 책략을 꾸미는 마음이 생기게 된다.
202.
毋憂拂意。毋喜快心。毋恃久安。毋憚初難。
무우불의. 무희쾌심. 무시구안. 무탄초난.
일이 뜻대로 되지 않는다고 걱정하지 말고, 마음에 흡족하다고 기뻐하지 말라. 오랫동안 편안하기를 기대하지 말고, 처음이 어렵다고 꺼리지 말라.
203.
飮宴之樂多,不是個好人家。
음연지락다, 불시개호인가.
聲華之習勝,不是個好士子。
성화지습승, 불시개호사자.
名位之念重,不是個好臣士。
각위지념중, 불시개호신사.
술잔치의 즐거움이 많으면 좋은 집안이라 할 수 없고, 이름과 부귀를 탐내면 뛰어난 사람이라 할 수 없으며, 높은 자리를 탐하는 마음이 깊다면 좋은 부하라 할 수 없다.
204.
世人以心肯處爲樂,却被樂心引在苦處。
세인이심긍처위락, 각피락심인재고처.
達士以心拂處爲樂,終爲苦心換得樂來。
달사이심불처위락, 종위고심환득락래.
보통 사람들은 마음에 맞는 것으로 즐거움을 삼기 때문에 도리어 즐거운 마음에 이끌려 괴로운 곳에 머물러 있게 되고, 깨달음에 이른 사람은 마음에 거리끼는 것으로 즐거움을 삼기 때문에 마침내 괴로운 마음이 바뀌어 즐거움이 오게 된다.
205.
居盈滿者,如水之將溢未溢,切忌再加一滴。
거잉만자, 여수지장일미일, 절기재가일적.
處危急者,如木之將折未折,切忌再加一搦。
처위급자, 여목지장절미절, 절기재가일닉.
가득 찬 곳에 있는 사람은 마치 물이 넘칠 듯 말 듯 하는 것과 같아서 다시 한 방울 더하는 것도 간절히 꺼리고, 위급한 지경에 처한 사람은 마치 나무가 부러질 듯 말듯 하는 것과 같아서 다시 약간만 더 누르는 것도 간절히 꺼린다.
206.
冷眼觀人。冷耳聽語。冷情當感。冷心思理。
냉안관인. 냉이청어. 냉정당감. 냉심사리.
바른 눈으로 사람을 보고, 바른 귀로 사람의 말을 들으며, 바른 뜻으로 자신의 느낌을 표현하며, 바른 마음으로 이치를 생각해야 한다.
207.
仁人,心地寬舒。便福厚而慶長,事事成個寬舒氣象。
인인, 심지관서. 변복후이경장, 사사성개관서기상.
鄙夫,念頭迫促。便祿薄而澤短,事事得個薄促規模。
비부, 염두박촉. 변록박이택단, 사사득개박촉규모.
어진 사람은 마음이 넓고 느긋하므로 복이 많고 좋은 일도 오래가며 하는 일마다 너그럽고 여유 있게 이루어 간다. 그러나 마음이 천박한 사람은 생각이 좁고 급하므로 복록(福祿)도 박하고 혜택도 짧아서 하는 일마다 옹졸하고 바쁘기만 하다.
208.
聞惡,不可就惡。恐爲讒夫洩恕。
문악, 불가취오. 공위참부설노.
聞善,不可急親。恐引奸人進身。
문선, 불가급친. 공인간인진신.
악한 말을 듣더라도 바로 미워하지 말라. 헐뜯는 사람에게 돌아오는 분풀이가 될까 두렵다. 착하다는 말을 듣더라도 급히 친해지지 말라. 간사한 사람을 이끌어 출세시킬까 두렵다.
209.
性燥心粗者,一事無成。心和氣平者,百福自集。
성조심조자, 일사무성. 심화기평자, 백복자집.
성질이 조급하고 마음이 조잡한 사람은 한 가지 일도 이룰 수 없고, 마음이 온화하고 기질이 평온한 사람은 백가지 복이 저절로 모여든다.
210.
用人,不宜刻。刻則思效者去。交友,不宜濫。濫則貢諛者來。
용인, 불의각. 각즉사효자거. 교우, 불의람. 남즉공유자래.
사람을 쓸 때는 각박하게 대하지 말라. 사람을 각박하게 대하면 힘껏 일해 보려던 성실하고 유능한 사람도 떠나 버린다. 벗을 사귈 때는 함부로 사귀지 말라. 가리지 않고 함부로 사귀면 아첨하는 소인배들이 먼저 찾아 올 것이다.
■
211.
風斜雨急處,要立得脚定。
풍사우급처, 요립득각정.
花濃柳艶處,要着得眼高。
화농류염처, 요착득안고.
路危徑險處,要回得頭早。
노위경험처, 요회득두조.
바람이 세차게 불고 빗발이 사나운 곳에는 다리를 굳건히 세워야 하듯 하는 일이 힘든 때에는 굳건히 버텨야 하며, 꽃이 만발하고 능수버들이 아름다운 곳에서는 유혹에 빠지기 쉬우니 한눈을 팔지 말고 눈을 들어 크게 그리고 높이 보아야 하며, 길이 위태롭고 험한 곳에서는 어려움에 깊이 빠지지 않도록 발길을 빨리 돌려야 한다.
212.
節義之人,濟以和衷,纔不啓忿爭之路。
절의지인, 제이화충, 재불계분쟁지로.
功名之士,承以謙德,方不開嫉妬之門。
공명지사, 승이겸덕, 방불개질투지문.
절개와 의리를 높게 생각하는 사람은 온화한 마음을 길러야 분쟁의 길을 열지 않을 것이며, 이름을 알리고 공을 세우려는 사람은 겸양의 덕을 가져야 질투의 문을 열지 않게 될 것이다.
213.
士大夫居官,不可竿牘無節。要使人難見,以杜倖端。
사대부거관, 불가간독무절. 요사인난견, 이두행단.
居鄕,不可崖岸太高。要使人易見,以敦舊好。
거향, 불가애안태고. 요사인이견, 이돈구호.
공부하는 사람이 높은 자리에 있을 때에는 편지 한 장이라도 맺고 끓음이 분명해야 하니, 남들이 이해하기 어렵게 하여 요행을 바라는 단서를 막아야 한다. 그리고 고향에 머물 때는 자신을 너무 높이지 말아야 하니, 마땅히 사람들로 하여금 쉽게 만나볼 수 있게 하여 옛정을 돈독히 하여야 한다.
214.
大人不可不畏。畏大人則無放逸之心。
대인불가불외. 외대인즉무방일지심.
小民亦不可不畏。畏小民則無豪橫之名 。
소민역불가불외. 외소민즉무호횡지명.
큰마음으로 사는 사람을 두려워하라. 큰마음으로 사는 사람을 두려워하면 방탕하고 안일한 마음이 없어질 것이다. 소인배들 또한 두려워하라. 소인배를 두려워한즉 그들의 횡포를 사전에 막을 수 있을 것이다.
215.
事稍拂逆,便思不如我的人,則怨尤自消。
사초불역, 변사불여아적인, 즉원우자소.
心稍怠荒,便思勝似我的人,則精神自奮。
심초태황, 변사승사아적인, 즉정신자분.
일이 뜻대로 잘되지 않을 때는 나보다 못한 사람을 생각하라. 그러면 원망이 저절로 사라지게 될 것이다. 마음이 조금씩 게을러질 때는 나보다 나은 사람을 생각하라. 그러면 정신이 저절로 분발하게 될 것이다.
216.
不可乘喜而輕諾。不可因醉而生嗔。
불가승희이경약. 불가인취이생진.
不可乘快而多事。不可因倦而鮮終。
불가승쾌이다사. 불가인권이선종.
기쁨에 들떠서 경솔히 승낙하지도 말고, 술에 취한 것을 빙자하여 화내지 말라. 일이 순조로워 기분이 좋을 때는 유쾌함에 들떠서 일을 많이 벌이지 말고, 일이 잘 안되어 마음이 괴롭고 고달프다고 해서 시작한 일을 끝맺기도 전에 그만 두지도 말라.
217.
善讀書者,要讀到手舞足蹈處,方不落筌蹄。
선독서자, 요독도수무족도처, 방물락전제.
善觀物者,要觀到心融神洽時,方不泥迹象。
선관물자, 요관도심융신흡시, 방불니적상.
책을 바르게 읽는 사람이라면 글을 읽을 때 신이 나서 저절로 손발이 움직여 춤추는 경지에 까지 이르도록 해야 한다. 그렇게 해야 비로소 형식에 구애받지 않게 된다. 사물을 잘 관찰하는 사람은 마음과 정신이 사물과 융합되는 경지에까지 이르도록 관찰해야 한다. 그때야만 비로소 사물의 외부 형체에 사로잡히지 않게 된다.
218.
天賢一人,以誨衆人之愚,而世反逞所長,以形人之短。
천현일인, 이회중인지우, 이세반정소장, 이형인지단.
天富一人,以濟衆人之困,而世反挾所有,以凌人之貧。
천부일인, 이제중인지곤, 이세반협소유, 이능인지빈.
眞天之戮民哉!
진천지륙민재!
하늘은 한 사람을 현명하게 하여 세상 모든 사람의 어리석음을 깨우치려고 하지만, 세상에서는 오히려 자기의 장점을 내세워 남의 단점을 들추어낸다. 또 하늘은 한 사람을 부유하게 하여 세상 모든 사람의 곤궁을 구제하려고 하지만, 세상에서는 오히려 자신의 가진 것에 의지하여 남의 가난을 업신여긴다. 이런 사람은 참으로 하늘의 벌을 받아도 마땅한 사람들이다.
219.
至人,何思? 何慮?
지인, 하사? 하려?
愚人,不識不知,可與論學。亦可與建功。
우인, 불식부지, 가여론학. 역가여건공.
唯中才的人,多一番思慮知識,
유중재적인, 다일번사려지식,
便多一番億度猜疑,事事難與下手。
변다일번억도시의, 사사난여하수.
지극한 경지에 이른 사람이야 무엇을 생각하고 무엇을 염려하겠는가. 다만 어리석은 사람은 아는 것도 없고 생각하는 것도 없으므로 더불어 학문을 논하고 함께 공을 세울 수도 있으리라. 하지만 중간의 재주를 가진 사람이 한편으로는 생각과 지식이 많고 또 한편으로는 억측과 시기가 많아서 하는 일마다 함께 하기가 어렵기만 하다.
220.
口乃心之門。守口不密,洩盡眞機。
구내심지문. 수구불밀, 설진진기.
意乃心之足。 防意不嚴,走盡邪蹊。
의내심지족. 방의불엄, 주진사혜
입은 마음의 문이다. 그러므로 입을 무겁게 하지 않으면 참된 기운이 모두 새어나가고 말 것이다. 뜻은 마음의 발이다. 그러므로 뜻을 굳게 간직하지 않으면 모두 사악한 지름길로 달려나가 버리고 말 것이다.
221.
責人者,原無過於有過之中,則情平。
책인자, 원무과어유과지중, 즉정평.
責己者,求有過於無過之內,則德進。
책기자, 구유과어무과지내, 즉덕진.
남을 꾸짖을 때는 허물 있는 가운데서 허물없음을 찾아야 마음이 편안할 것이요, 자신을 꾸짖을 때는 허물없는 속에서 허물 있음을 찾아야 덕이 자랄 것이다.
222.
子弟者,大人之胚胎。秀才者,士夫之胚胎。
자제자, 대인지배태. 수재자, 사부지배태.
此時,若火力不到̖陶鑄不純,
차시, 약화력부도, 도주불순,
他日,涉世立朝,終難成個令器。
타일, 섭세립조, 종난성개령기.
어린이는 어른의 새싹이고, 재능이 뛰어난 사람은 공부하는 사람들 중의 새싹이다. 그러나 처음에 온전히 가르치지 못하면 훗날 세상을 살아가거나 높은 지위에 올랐을 때 좋은 그릇이 되지 못한다.
223.
君子處患難而不憂。當宴遊而惕慮。
군자처환난이불우. 당연유이척려.
遇權豪而不懼。對惸獨而警心。
우권호이불구, 대경독이경심
참되고 진실한 사람은 어려움을 당해서는 근심하지 않으나 즐거울 때는 근심하며, 권세 있는 사람을 두려워하지 않으나 외로운 사람을 만나면 안타까워한다.
224.
桃李雖艶,何如松蒼栢翠之堅貞?
도리수염, 하여송창백취지견정?
梨杏雖甘,何如橙黃橘綠之馨冽?
이행수감, 하여등황귤록지형렬
信乎! 濃夭不及淡久。早秀不如晩成也。
신호! 농요불급담구. 조수불여만성야.
복사꽃과 살구꽃이 아무리 아름다워도 어찌 저 푸른 소나무와 잣나무의 굳은 절개와 같을 수 있겠는가. 배와 살구가 아무리 달더라도 어찌 노란 유자와 푸른 귤의 맑은 향기에 비할 수 있겠는가. 참으로 그러하다. 아름답고 일찍 시드는 것은 담백하고 오래 가는 것만 못하고, 일찍 빼어난 것은 늦게 크게 이루는 것만 못하다.
225.
風恬浪靜中,見人生之眞境。
풍념랑정중, 견인생지진경.
味淡聲希處,識心體之本然。
미담성희처, 식심체지본연.
바람자고 물결 고요한 가운데서 인생의 참된 경지를 볼 수 있고, 담담한 맛과 소리 드문 고요함 속에서라야 마음의 참모습을 깨달아 알 수 있는 것이다.
洪自誠의 菜根譚(萬曆本) 前集 終
푸른글의 네이버블로그 http://blog.naver.com/civil59.do
洪自誠의菜根譚(萬曆本)前集푸른글님평역.hwp