CAFE

고전읽기 커리큘럼

어빙 고프먼의 연극학

작성자신동|작성시간26.06.15|조회수3 목록 댓글 0

드라마투르기를 한국어로 번역하면 뭐가 되지?

 

'드라마투르기(Dramaturgy)'를 한국어(학술 용어 및 일상 용어)로 번역하면 문맥에 따라 크게 두 가지로 나뉩니다.

 

1. 사회학·심리학에서의 번역 (어빙 고프먼 이론)

 

제러미 리프킨의 『공감의 시대』나 어빙 고프먼의 사회학적 맥락에서 사용할 때는 주로 다음과 같이 번역합니다.

  • 연극적 상호작용론 (가장 공식적이고 널리 쓰이는 학술 번역)
  • 연극적 접근법 / 연극적 모델
  • 의미: 인간이 사회생활을 할 때 행하는 모든 말과 행동을 '무대 위에서 관객에게 연기를 펼치는 과정'으로 바라보고 분석하는 이론입니다.

2. 연극·예술학에서의 번역 (원래의 어원)

 

독일어 'Dramaturgie'에서 유래한 연극 이론 분야에서는 다음과 같이 번역합니다.

  • 극작술(劇作術) 또는 연극학
  • 드라마투르그(Dramaturg): 연극이나 예술 현장에서 대본을 분석하고, 시대적 배경을 조사하며, 연출가의 예술적 방향성을 돕는 '공연 기획·비평 전문가'를 뜻합니다.

💡 5학년 학생들에게 설명할 때의 추천 번역

 

초등학교 5학년 학생들에게 이 개념을 알려줄 때는 한자어나 어려운 학술 용어 대신 "연극 놀이 하듯 세상 살아가기" 또는 "사회적 연극 이론"이라고 풀어서 설명해 주시는 것이 훨씬 직관적입니다.

 

혹시 이 단어를 초등용 시험지나 안내문에 직접 넣으실 예정인가요? 그렇다면 어떤 단어로 표기하는 것이 학생들에게 가장 자연스러울지 문맥에 맞춰 다시 다듬어 드릴 수 있습니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼