CAFE

친교(코이노니아)

5개국어로 된 시, 시 - 양재 하천의 노래

작성자최병극|작성시간22.09.17|조회수15 목록 댓글 0

원본 텍스트

시 - 양재 하천의 노래

 

오랜만의 양재 하천

찾은 발걸음!

나지막한 하천의 노래 듣고 있다.

귀에 속삭이며

고막 안으로 공간을 쪼개며

심연을 찾아

자맥질하는 새들을 부른다.

매일 이 길에

비늘을 털어놓는 물고기들!

흘러내리는 강물 따라

노을을 만들며

지나는 그 자취에

날마다 남긴

햇살 문신 눈부시네.

익숙한 울림 고여서

시간이 배여 있다.

그 옛날엔

가뭄도 겪었으나,

지금의 그 소리!

감격 주고픈 소리!

졸졸졸 변함없는 그 소리!

양재 하천의 그 소리는

지금은 어디쯤에 가고 있을까?

*****************************************

Poetry - Yangjae River Song

 

Yangjae River after a long absence

Footsteps found!

I am listening to the song of the quiet river.

whispering in my ear

Splitting the space inside the eardrum

find the abyss

Calling the fluttering birds.

every day on this road

Fish that shed their scales!

along the flowing river

making a sunset

in the passing trace

left every day

The sun tattoo is dazzling.

It's a familiar sound

time is running out

back in those days

Although there was a drought,

That sound now!

A sound to impress!

That unchanging sound!

The sound of Yangjae River

Where are you going now?

****************************************

Si - Yanje kawano uta

詩 - ヤンジェ(良才)川の歌

 

hisashiburi no yōsai kasen mitsuketa ippo!

久しぶりの良才河川 見つけた一歩!

 

Araarashī kasenno utao kiite iru.

荒々しい河川の歌を聞いている。

 

Miminisasayaku komakunonakani supēsuo bunkatsu suru

耳にささやく鼓膜の中にスペースを分割する

 

shin'eno sagasu jimyakuno torio yobu.

深淵を探す自脈の鳥を呼ぶ。

 

Mainichi konomichini sukēruo uchiakeru sakana-tachi!

毎日この道にスケ-ルを打ち明ける魚たち!

 

Nagareru kawani sotte yūyake o tsukuru

流れる川に沿って夕焼けを作る

 

tōri sugiru sono atoni mainichi nokoshita

通り過ぎるその跡に毎日残した

 

sanbāsutotato~ū mabushī.

サンバ-ストタトゥ-まぶしい。

 

Onajimi no hibiki jikan ga kakatte iru.

おなじみの響き時間がかかっている。

 

Sonomukashiwa kanbatsumo keikenshitaga,

その昔は干ばつも経験したが、

 

ima no sono Oto! Kangeki kurai oto!

今のその音!感激くらい音!

 

Zoruzoruzoru kawaranai sono Oto!

ゾルゾルゾル変わらないその音!

 

Yanje kawano oto

ヤンジェ川の音

 

ima wa doko kurai ni itte iru no ka?

今はどこくらいに行っているのか?

 

Yanje kawa

ヤンジェ川!

 

sono Otowa imawa doko kurai ni itte iru no ka?

その音は今はどこくらいに行っているのか?

*******************************************

Shīgē - liáng cái jiāng gē

詩歌 - 良才江歌

 

jiǔwéi de liáng cái chuān fāxiàn jiǎoyìn!

久違的良才川 發現腳印!

 

Wǒ zài tīng jìngjiāng de gēshēng.

我在聽靜江的歌聲。

 

Zài wǒ ěr biān dī yǔ fēnliè gǔmó nèi de kōngjiān

在我耳邊低語 分裂鼓膜內的空間

 

zhǎodào shēnyuān hūhuàn fēiwǔ de niǎo er.

找到深淵 呼喚飛舞的鳥兒。

 

Měitiān dū zài zhè tiáo lùshàng tuōluò línpiàn de yú!

每天都在這條路上 脫落鱗片的魚!

 

Yánzhe liúdòng de héliú zuò rìluò zài jīngguò de hénjī zhōng

沿著流動的河流 做日落 在經過的痕跡中

 

měitiān líkāi yángguāng wénshēn hěn yàoyǎn.

每天離開 陽光紋身很耀眼。

 

Zhè shì shúxī de shēngyīn shíjiān bù duōle

這是熟悉的聲音 時間不多了

 

huí dào nàxiē rìzi suīrán fāshēngle qiánhàn,

回到那些日子雖然發生了乾旱,

 

xiànzài de shēngyīn!

現在的聲音!

 

Ràng rén yìnxiàng shēnkè de shēngyīn! Nà bù biàn de shēngyīn!

讓人印象深刻的聲音! 那不變的聲音!

 

Liáng cái jiāng de shēngyīn nǐ xiànzài qù nǎ'er?

良才江的聲音 你現在去哪兒?

***************************************

시 - 양재 하천의 노래

 

오랜만의 양재 하천

찾은 발걸음!

나지막한 하천의 노래 듣고 있다.

귀에 속삭이며

고막 안으로 공간을 쪼개며

심연을 찾아

자맥질하는 새들을 부른다.

매일 이 길에

비늘을 털어놓는 물고기들!

흘러내리는 강물 따라

노을을 만들며

지나는 그 자취에

날마다 남긴

햇살 문신 눈부시네.

익숙한 울림 고여서

시간이 배여 있다.

그 옛날엔

가뭄도 겪었으나,

지금의 그 소리!

감격 주고픈 소리!

졸졸졸 변함없는 그 소리!

양재 하천의 그 소리는

지금은 어디쯤에 가고 있을까?

 

Poesie - Lied des Yangjae-Flusses

 

Yangjae River nach langer Abwesenheit Schritte gefunden!

Ich lausche dem Lied des stillen Flusses. flüstert mir ins Ohr

Teilen des Raums im Trommelfell

den Abgrund finden

Die flatternden Vögel rufen.

jeden Tag auf dieser Straße Fische,

die ihre Schuppen abwerfen!

entlang des fließenden Flusses

Sonnenuntergang machen

in der Überholspur jeden Tag verlassen

Sonnenschein Tattoo ist blendend.

Es ist ein vertrautes Geräusch

Die Zeit wird knapp damals

Obwohl es eine Dürre gab,

Dieses Geräusch jetzt!

Ein Sound zum Beeindrucken!

Dieser unveränderliche Klang!

Das Rauschen des Yangjae-Flusses

Wohin gehst du jetzt?

**************************************

인터넷에 <목사 시인 최병극> 입력하면, 도움 주는 많은 글이 뜹니다.<해보세요>

신앙의 정답 찾아주려고, 일만(一萬)을 상회(上廻)하는

전국 교회 방문하고 있는, 전국구 목사,

Saturday, September 17, 2022 AD. at Pyeongtaek.

Christian Terminology Expert & Ex-prof.,

Member of Literary Lifestyle in the Korean Writers Association.

Poet and minister : Rev. Byeong-geuk Choi.

*******************************************

주후 2022년 9월 17일, 토요일. 평택에서,

기독교 용어 전문가 & 전⋅교수, 한국문인협회 문학생활화위원회 위원

시인 겸 목사 : 최병극 목사.

*******************************************

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼