해탈로 이끄는 물 없는 목욕
어느 때 부처님은 사왓티의 기원정상 계셨다. 그때 상가라와라는 브라흐민이 사왓티에 살고 있었다. 그는 물에 의한 정화를 믿는 사람으로 '물에 의한 청정'을 수행하는 사람이었다. 그래서 그는 새벽과 해질녘에 몸을 물 속에 담그는 수행에 몰두하였다. 그때 아난다 존자는 부처님께 이 사실을 말씀드리면서 상가라와를 위하여 자비심으로 그를 방문하시도록 청하였다. 그래서 아침에 부처님은 가사를 입고 발우와 가사를 들고 상가라와가 사시는 곳으로 가셨다. 브라흐민 상가라와는 부처님께 인사를 드리고 한쪽에 앉았다. 부처님은 이와같이 말씀하셨다.
"브라흐민이여, 그대는 물에 의한 정화를 믿는 사람으로 '물에 의한 청정'을 수행하고 새벽과 해질녘에 몸을 물 속에 담그는 수행에 몰두 한다는데 이 말이 맞소?"
"그렇습니다. 고따마 존자님."
"무슨 이익 때문에 그렇게 하시오, 브라흐민?"
"낮 동안에 지은 모든 악한 행위는 해질녘에 목욕함으로써 씻어지고, 밤 동안에 지은 모든 악한 행위는 새벽에 목욕함으로써 씻어집니다."
이에 부처니은 게송으로 말씀하셨다.
담마는 계행의 여울이 있는 호수이며
이 맑은 호수는 훌륭한 이들이 대대로 찬탄한다네.
현자들이 목욕하러 가는 그곳에 목욕하면
옷을 적시지 않고도 저 언덕으로 건너가네.
브라흐민 상가와라는 부처님의 훌륭하심을 찬탄하면서 부처님께 귀의하여 재가신도가 되었다.
http://suttacentral.net/pi/sn7.21
상윳따 니까야 : 7 브라흐마나 상윳따 2:11 한 권으로 읽는 빠알리 경전(일아스님)
상가라와 경(S46:55)
상가라와 경(S46:55) 5. Saṅgāravasuttaṃ
236. Sāvatthinidānaṃ .
1. <사왓티의 아나타삔디까 원림(급고독원)에서>
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
2. 그때 상가라와 바라문이 세존께 다가갔다. 가서는 세존과 함께 환담을 나누었다.
유쾌하고 기억할 만한 이야기로 서로 담소를 하고서 한 곁에 앉았다.
한 곁에 앉은 상가라와 바라문은 세존께 이렇게 여쭈었다.
‘‘Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti,
pageva asajjhāyakatā?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti,
pageva sajjhāyakatā’’ti?
3. "고따마 존자시여, 무슨 원인과 무슨 조건 때문에 어떤 때에는
오래 암송한 만뜨라들도 분명하지 않습니까? 하물며 암송하지 않은 것들은 말해 무엇 하겠습니까?
고따마 존자시여, 하지만 무슨 원인과 무슨 조건 때문에 어떤 때에는
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해집니까? 하물며 암송한 것들은 말해 무엇 하겠습니까?"
(i)
‘‘Yasmiṃ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena,
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
4. "바라문이여, 마음이 감각적 욕망에 대한 욕구에 사로잡히고 감각적 욕망에 대한 욕구에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 감각적 욕망에 대한 욕구로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati,
paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati,
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā.
바라문이여, 예를 들면 물이 가득 담긴 그릇에
붉은 랙이나 노란 심황이나 남색의 쪽이나 심홍색의 꼭두서니가 섞여 있으면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보더라도
있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하는 것과 같다.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena,
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
그와 같이 마음이 감각적 욕망에 대한 욕구에 사로잡히고 감각적 욕망에 대한 욕구에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 감각적 욕망에 대한 욕구로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena,
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
5. "다시 바라문이여, 마음이 악의[*혐오]에 사로잡히고 악의에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 악의로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito
[pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)].
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇을 타오르는 불 위에 놓아서 물이 끓어 넘치면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보더라도
있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하는 것과 같다.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena,
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
그와 같이 마음이 악의에 사로잡히고 악의에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 악의로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena,
uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
6. "다시 바라문이여, 마음이 해태와 혼침에 사로잡히고 해태와 혼침에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 해태와 혼침로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이 이끼와 수초로 덮여 있으면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena,
uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보더라도
있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하는 것과 같다.
그와 같이 마음이 해태와 혼침에 사로잡히고 해태와 혼침에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 해태와 혼침로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati
uddhaccakukkuccaparetena,
uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
7. "다시 바라문이여, 마음이 들뜸과 후회에 사로잡히고 들뜸과 후회에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 들뜸과 후회로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이 바람에 흔들리고 움직이고 소용돌이치고 물결치면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati
uddhaccakukkuccaparetena,
uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보더라도
있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하는 것과 같다.
그와 같이 마음이 들뜸과 후회에 사로잡히고 들뜸과 후회에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 들뜸과 후회로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena,
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe…
ubhayatthampi… dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
8. "다시 바라문이여, 마음이 의심에 사로잡히고 의심에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 의심으로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이 흐리고 혼탁하고 진흙투성이고 어둠 속에 놓여 있으면
[*
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이
흐리지 않고 혼탁하지 않고 진흙투성이가 아니고 어둠 속에 놓여 있지 않으면
accha : [adj.] clear; pure. vippasanna : [pp. of vippasīdati] very clear; pure; bright.
āvila : [adj.] 1. stirred up; agitated; 2. dirty. āloka : [m.] light]
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena,
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati,
paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati,
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보더라도
있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하는 것과 같다.
그와 같이 마음이 의심에 사로잡히고 의심에 압도되어 머물고
또한 이미 일어난 의심으로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못할 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알지 못하고 보지 못하고,
오래 암송한 만뜨라들도 분명해지지 않나니 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가."
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti,
pageva asajjhāyakatā.
9. "바라문이여, 이런 원인과 이런 조건 때문에 어떤 때에는 오래 암송한 만뜨라들도 분명하지 않다.
하물며 암송하지 않은 것들은 말해 무엇하겠는가."
(ii)
[* = 4념처/7각지]
‘‘Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena,
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati,
paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati,
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati;
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
10. "바라문이여, 마음이 감각적 욕망에 대한 욕구에 사로잡히지도 않고
감각적 욕망에 대한 욕구에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 감각적 욕망에 대한 욕구로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā.
바라문이여, 예를 들면 물이 가득 담긴 그릇에
붉은 랙이나 노란 심황이나 남색의 쪽이나 심홍색의 꼭두서니가 섞여 있지 않으면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보면 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보는 것과 같다.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena,
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti…pe….
그와 같이 마음이 감각적 욕망에 대한 욕구에 사로잡히지도 않고
감각적 욕망에 대한 욕구에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 감각적 욕망에 대한 욕구로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena,
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… ubhayatthampi…
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
11. "다시 바라문이여, 마음이 악의에 사로잡히지도 않고 악의에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 악의로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto,
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇을 타오르는 불 위에 놓지 않아서 물이 끓지 않으면
tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena,
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… ubhayatthampi…
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보면 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보는 것과 같다.
그와 같이 마음이 악의에 사로잡히지도 않고 악의에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 악의로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati
na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… ubhayatthampi …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
12. "다시 바라문이여, 마음이 해태와 혼침에 사로잡히지도 않고 해태와 혼침에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 해태와 혼침로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이 이끼와 수초로 덮여 있지 않으면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati
na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… ubhayatthampi…
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보면 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보는 것과 같다.
그와 같이 마음이 해태와 혼침에 사로잡히지도 않고 해태와 혼침에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 해태와 혼침로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati
na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… ubhayatthampi…
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
13. "다시 바라문이여, 마음이 들뜸과 후회에 사로잡히지도 않고 들뜸과 후회에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 들뜸과 후회로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이
바람에 흔들리지 않고 움직이지 않고 소용돌이치지 않고 물결치지 않으면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati
na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… ubhayatthampi…
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보면 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보는 것과 같다.
그와 같이 마음이 들뜸과 후회에 사로잡히지도 않고 들뜸과 후회에 압도되지도 않고서 머물고
또한 이미 일어난 들뜸과 후회로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가."
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena,
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti [pajānāti passati (syā.)],
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati,
paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati;
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati;
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
14. "다시 바라문이여, 마음이 의심에 사로잡히지 않고 의심에 압도되지 않고서 머물고
또한 이미 일어난 의심으로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto.
바라문이여, 예를 들자면 물이 가득 담긴 그릇이
흐리지 않고 혼탁하지 않고 진흙투성이가 아니고 어둠 속에 놓여 있지 않으면
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena,
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti,
attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati,
paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati,
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati;
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
눈을 가진 사람이 거기에 자신의 얼굴 영상을 비춰보면 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보는 것과 같다.
그와 같이 마음이 의심에 사로잡히지 않고 의심에 압도되지 않고서 머물고
또한 이미 일어난 의심으로부터 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
그는 자기의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고, 남의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
둘 모두의 이익을 있는 그대로 꿰뚫어 알고 보고,
오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니 암송한 것들은 말해 무엇하겠는가."
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti,
pageva sajjhāyakatā.
15. "바라문이여, 이런 원인과 이런 조건 때문에 어떤 때에는 오래 암송하지 않은 만뜨라들도 분명해지나니,
하물며 암송한 것들은 말해 무엇 하겠는가."
‘‘Sattime, brāhmaṇa, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā
bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. Katame satta?
16. "바라문이여, 일곱 가지 깨달음의 구성요소는 덮개가 아니요 장애가 아니며 마음의 오염원이 아니니
이를 닦고 많이 [공부]지으면 그것은 명지와 해탈의 결실을 실현함으로 인도한다. 무엇이 일곱인가?
Satisambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso
bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe…
upekkhāsambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso
bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
바라문이여, 마음챙김의 깨달음의 구성요소는 덮개가 아니요 장애가 아니며 마음의 오염원이 아니니
이를 닦고 많이 [공부]지으면 그것은 명지와 해탈의 결실을 실현함으로 인도한다.
… 평온의 깨달음의 구성요소는 덮개가 아니요 장애가 아니며 마음의 오염원이 아니니
이를 닦고 많이 [공부]지으면 그것은 명지와 해탈의 결실을 실현함으로 인도한다.
Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā
bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī’’ti.
바라문이여, 이러한 일곱 가지 깨달음의 구성요소는 덮개가 아니요 장애가 아니며 마음의 오염원이 아니니
이를 닦고 많이 [공부]지으면 그것은 명지와 해탈의 결실을 실현함으로 인도한다."
Evaṃ vutte saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
17. 이렇게 말씀하시자 상가라자 바라문은 세존께 이렇게 말씀드렸다.
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
"경이롭습니다, 고타마 존자시여. 경이롭습니다, 고따마 존자시며.
마치 넘어진 자를 일으켜 세우시듯, 덮여 있는 것을 걷어내 보이시듯,
[방향을] 잃어버린 자에게 길을 가리켜 주시듯, 눈 있는 자 형상을 보라고 어둠 속에서 등불을 비춰주시듯,
고따마 존자께서는 려허 가지 방편으로 법을 설해 주셨습니다.
저는 이제 고따마 존자께 귀의하옵고 법과 비구 승가에 귀의하옵니다.
고따마 존자께서는 저를 재가신자로 받아주소서.
오늘부터 목숨이 붙어 있는 그날까지 귀의하옵니다."
상가라와 경 (SN7:21)
《경전》 1. 이와 같이 나는 들었다. 한때 세존께서는 사왓티에서 제따 숲의 아나타삔디까 원림에 머무셨다. 2. 그때 아난다 존자가 사왓티에서 걸식하여 공양을 마치고 돌아와서 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다. 3. “세존이시여, 여기 상가와라라는 바라문이 사왓티에 살고 있습니다. 그는 물을 통해 청정을 닦는 자인데 물에 의한 청정을 믿어서 해질 무렵과 해뜰 무렵 물에 들어가는 의식을 실천하는 데 몰두하면서 살고 있습니다. 세존이시여, 그러니 세존께서 연민하는 마음을 내시어 상가와라 바라문의 집으로 가주시면 감사하겠습니다.” 4. 세존께서는 침묵으로 허락하셨다. 그때 세존께서는 오전에 발우와 가사를 수하고 상가와라 바라문의 집으로 가셨다. 가셔서는 마련된 자리에 앉으셨다. 그러자 상가와라 바라문이 세존께 다가갔다. 가서는 세존과 함께 환담을 나누었다. 유쾌하고 기억할 만한 이야기로 서로 담소를 하고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 바라분 상가와라에게 세존께서는 이렇게 말씀하셨다. 5. “바라문이여, 그대는 물을 통해 청정을 닦는 자인데 물에 의한 청정을 믿어서 해질 무렵과 해뜰 무렵 물에 들어가는 의식을 실천하는 데 몰두하면서 살고 있다는 것이 사실인가?” “그렇습니다, 고따마 존자시여.” “바라문이여, 그런데 그대는 무슨 이익을 보기에 물을 통한 청정을 닦는 자가 되어 물에 의한 청정을 믿어서 해질 무렵과 해뜰 무렵 물에 들어가는 의식을 실천하는 데 몰두하면서 살고 있는가?” 6. “고따마 존자시여, 여기 저는 제가 낮에 지은 악업은 해질 무렵에 목욕하여 없애고 밤에 지은 악업은 해뜰 무렵에 목욕하여 없앱니다. 고따마 존자시여, 저는 이런 이익을 보기에 물을 통한 청정을 닦는 자가 되어 물에 의한 청정을 믿어서 해질 무렵과 해뜰 무렵 물에 들어가는 의식을 실천하는 데 몰두하면서 살고 있습니다.” 7. [세존] “바라문이여, 법은 계행이라는 여울을 가진 호수 맑고 투명하여 참된 자들이 참된 자들에게 칭송하는 것 지혜의 달인들은 거기서 목욕하여 물들지 않는 몸으로 저 언덕으로 건너가도다.” 8. 이렇게 말씀하시자 상가와라 바라문은 세존께 이렇게 말씀드렸다. “경이롭습니다. 고따마 존자시여, 경이롭습니다. 고따마 존자시여. 마치 넘어진 자를 일으켜 세우시듯, 덮여 있는 것을 걷어내 보이시듯, 방향을 잃어버린 자에게 길을 가르켜 주시듯 세존께서는 여러 가지 방편으로 법을 설해 주셨습니다. 저는 이제 고따마 존자께 귀의하옵고 법과 비구 승가에 귀의합니다. 고따마 존자께서는 저를 재가신자로 받아주소서. 오늘부터 목숨이 붙어 있는 그날까지 귀의합니다.” 「상가라와 경」(M100) 해설
-참고할 경-
다난자니의 경[M:97]
|