3215 (15/11/1985) D
TOMÁRE CEYECHI
MANERI NIIPE MAŃI DIIPE
TUMI ELE NÁ
VARŚÁ KÁJAL RÁTE
BHAYÁL BÁDAL VÁTE
DHARÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ
PRÁVRIT́A PRAKRTI KATANÁ LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁVRIT́A PRAKRTI KATANÁ LIILÁY
GHIRE CHILO MORE AYUTA MÁYÁY
SARVOTTARA TAVA MAHIMÁY
D́HÁKÁR CHILO KI CHALANÁ
TUMI ELE NÁ
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE CALE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE CALE DHARÁ
PATH KLÁNTÁ VIVASHE VIDHURÁ
TOMÁRAI ÁSHE TÁI GHURE SÁRÁ
ÁNKHI MELE KENO DEKHAO NÁ
TUMI ELE NÁ
TOMÁRE CEYECHI
MANERI NIIPE MAŃI DIIPE
TUMI ELE NÁ
I wanted You in my mental garden of niipa trees,
with a lamp of gems.
Alas, You did not come.
I wanted You in the dark rainy night,
amidst frightening clouds and winds,
Alas, You did not come into my fold.
The overflooding and rainy nature of Your many illusionary games,
used to surround me with innumerable delusions
covering Your highest glory.
Oh, why this play of Yours?
The earth moves at a special manda kranta rhythm.
Tired of movement,
compelled and afflicted,
she makes all revolutions in the hope of attaining You.
Why won’t You open Your eyes and look at her?
보석 등잔을 들고
니빠 나무의 마음 정원에서
당신을 찾았어요
아, 당신은 오지 않았어요
폭우가 퍼붓는
수많은 당신의 환영 놀이
당신의 영광을 덮어버리고
무수한 망상으로 나를 에워쌌어요
당신은 왜 이런 놀이를 하시나요?
고통에 눌리고 지친 지상은
만다 란따 리듬으로
당신을 만나고자 돌고 있어요
왜 눈을 열어
쳐다보지 않으시나요?
3216 (16/11/1985) K
KAKHAN SAHASÁ TUMI ELE
MANE DOLÁ DIYE GELE
MUKHER PÁNE SHUDHU CÁHILE
KONO KATHÁ NÁHI KAHILE
MANE DOLÁ DIYE GELE
JIIVANER SPANDAN TUMI DHARAŃIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER SPANDAN TUMI DHARAŃIIR
MANANER SPANDAN SAPTA BHÚMIR
UCCHVAL URMI MÁLÁ JALADHIR
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE
MANE DOLÁ DIYE GELE
SHARAŃÁGATA ÁMI TAVA KARUŃÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃÁGATA ÁMI TAVA KARUŃÁR
SASIIMER BUDBUD ASIIM BHÚMÁR
ACENÁ AJÁNÁ MÁJHE CALÁ JE ÁMÁR
THEKO MOR MARMA MÚLE
MANE DOLÁ DIYE GELE
KAKHAN SAHASÁ TUMI ELE
MANE DOLÁ DIYE GELE
When did You suddenly come?
You left, oscillating my mind.
You simply looked at my face.
You did not say anything.
You are the vibration of life on this earth.
You are the mental vibration of the seven spheres.
You are the restless series of waves.
You pour forth the flow of love.
I am at the shelter of Your mercy.
I am but a limited bubble in the unlimited cosmos.
My movement is within the unknown and unrecognised.
You dwell at the root of my core.
언젠가 당신이 갑자기 오셨지요?
내 마음을 흔들고 떠나버렸어요
단지 내 얼굴만 쳐다보시고
아무 말도 하지 않으셨어요
당신은 대지에서는 생명의 파동
7층 영역의 마음의 진동
끊임없는 파도
사랑을 부어주시는 분
당신 자비 안에 있는 나
무한한 우주의 유한한 거품
당신은 나의 핵의 뿌리
나의 행위는 인식할 수도 없고
미지 속에 있어요
3217 (17/11/1985) K
PATH CEYE ÁCHI
MÁLÁ GENTHE REKHECHI
TUMI ELE NÁ
DIN CALE GECHE
RÁTAO SHEŚA HOYECHE
MANER VYATHÁ KI BOJHO NÁ
TUMI ELE NÁ
JHARÁ SHEFÁLI RÁSHI HIME GECHE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARÁ SHEFÁLI RÁSHI HIME GECHE BHÁSI
HÁRIYE GECHE KUSHA KÁSHERO HÁSI
MALAY SAMIIR ÁR NIKAT́E ÁSI
KATHÁ BOLE NÁ
TUMI ELE NÁ
HIMÁNI PUNJE D́HÁKÁ PAŔECHE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁNI PUNJE D́HÁKÁ PAŔECHE DHARÁ
RIKTA SHOBHÁ ÁJ SARVA HÁRÁ
NAEHSHABDE LIIN KUHU KEKÁRÁ
DHVANI TOLE NÁ
TUMI ELE NÁ
I have been waiting on the path,
and kept my garland threaded.
Yet, You did not come.
The day has passed.
The night has ended.
Don’t You understand the agony of my mind?
The heap of dropped shefali flowers floats away with the snow.
The smile of the tall grass is lost.
The sandal breeze, though coming close, did not speak.
The earth is covered with much snow,
today, losing all its beauty.
The peacock remains engrossed in silence
and does not raise a sound.
나는 길에서 기다리며
화환을 엮였어요
당신은 오지 않았어요
낮이 지나고
밤이 끝나가요
당신은 내 마음의 고통은 모르시나요?
세빨리꽃도 눈에 흩날려버렸어요
초목의 웃음도 사라져버렸어요
백단향은 가까이 와서도 아무 말이 없어요
대지는 아름다움을 잃고
눈이 많이 덮였어요
공작새는 소리를 내지 못하고
침묵하고 있어요