3247 (08/12/1985) D
JYOTSNÁ MADHUR CAKOR VIDHUR
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE SHUDHU SÁR
VIPHAL MÁNASE ÁSE NIIŔE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE
AMRITER SVÁD SÁDHYA TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMRITER SVÁD SÁDHYA TÁHÁR
SÁDHANÁ SÁDHAKE HOYE EKÁKÁR
BOJHE NÁKO KICHU CHOT ́E PICHU PICHU
DÚRER VIDHURE MANE DHARE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE
ÁMI BUJHIYÁCHI BOJHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BUJHIYÁCHI BOJHÁR ATIITA
E SHASHÁUNKA BHARE THÁKE CITA
CITTA UPACI ÁLEKHYYA RACI
MANER MUKURE DEKHI TÁRE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE
The sweet moonlight influenced cakor bird
goes round the sky expecting to find You.
But essentially only its coming and going takes place.
It fails in its quest and returns to its mental nest.
The taste of nectar is its objective.
The endeavour and the aspirant unify and become one.
Keeping in the mind the distant moon,
it does not understand that others are left behind.
I grasp the past understanding
that the mind is filled with the moon.
With an overflooding heart,
creating His portrait,fashion
I see Him in my mental mirror.
당신을 찾고자 하늘을 도는 짜꼴새를
아름다운 달빛이 거들었지만
그냥 오고 가기만 했어요
탐구는 못 하고 마음의 둥지로 되돌아와 버렸어요
감로를 맛보고자 하는 것이 목적이었죠.
수행과 노력이 합해서
먼 달을 마음에 두었어요
다른 것은 알지 못해요
나는 달로 가득한 과거를 알아챘어요
북받치는 가슴으로
그분의 초상화를 만들어
마음의 거울로 그분을 보아요
3248 (09/12/1985) D
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURII
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI
KALA KÁKALITE TOMÁR MAHIMÁ
VAN BHUME PÁKHI GHOŚICHE OI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURII
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI
PURÁTANA JÁY NAVATAMA ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURÁTANA JÁY NAVATAMA ÁSE
TOMÁR DYUTIR RÁGE UDBHÁSE
PURÁTANA SEO TOMÁTEI MESHE
TOMÁKEI BENCE THÁKE SADÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURI
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI
OGO PURÁTANA HE CIR NÚTAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PURÁTANA HE CIR NÚTAN
TOMÁTE NIHITA VISHVA JIIVAN
AŃUTE AŃUTE TANUTE TANUTE
MISHIÁ RAYECHO SABETE TÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURI
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI
Your sweetness is in the sky and in the air.
Other than You, none is to be found anywhere.
Your glory is within and beyond the periphery of time.
The bird in the forest also declares that.
The old goes and the new comes,
shining and illuminated by Your colourful light.
The old ones merge in You,
and eternally survive within You.
O Old One,
O Evernew One,
within You lies embedded the life of the entire universe.
You are with each atom and every body.
You pervade all.
하늘에도, 대기에도
당신의 달콤함뿐
당신 말고는 아무것도 없어요
당신의 영광은 시간 속에, 시간 너머에 있어요
숲의 새들도 그렇다고 하네요
당신의 찬란한 빛이
낡은 것은 지나가고
새로운 것이 왔다고 해요
낡은 것은 당신과 하나가 되어
영원히 당신 속에서 살아요
오 오래된 분
오 언제나 새로운 분
당신 속에 전 우주의 삶이 새겨있어요
당신은 모든 원자 속에, 모든 몸속에
모두에게 스며들어 있어요
3249 (09/12/1985) D
CÁNDER DESHER PARII ESE
ÁLOR KHABAR DIYE GELO
MIŚT ́I HESE BHÁLOBESE
BOLALE SABÁR SABAI BHÁLO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO
KEU KÁNDE NÁ ANÁHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KÁNDE NÁ ANÁHÁRE
KEU DHONKE NÁ ROGER GHORE
MANER VYATHÁR HÁHÁKÁRE
KEU DEKHE NÁ DHARÁY KÁLO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO
SMITAOJJVALYA SABÁR MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SMITAOJJVALYA SABÁR MUKHE
PRAPHULLATÁY GHUMÁY SUKHE
PARÁG MADHU PHULER BÚKE
KALPA LOKE JEMAN CHILO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO
CÁNDER DESHER PARII ESE
ÁLOR KHABAR DIYE GELO
The fairy coming from the world of effulgence
gave the news of light.
And with a sweet smile and love,
told everyone to love all.
That no one may cry due to the pangs of hunger,
or be panting for breath due to intense suffering from a disease.
That no one may have to see the darkness of the world
due to lamentation caused by mental agony.
May all faces be smiling bright.
May all sleep pleasingly with happiness
as in the realm of dreams
where honey abounds in the pollen of flowers.
빛의 세계에서 온 요정이
소식을 가져왔어요
미소와 사랑으로 모두를 사랑하고
아무도 배고파서 울지 않게 하고
누구도 질병의 고통에 헐떡이지 않게 하고
누구나 괴로운 마음으로 탄식하며
세상의 어둠을 보지 않게 하라고
모두 밝게 미소하기를
모두 꿀이 넘치는 꽃들 속에서
행복하게 잠들기를