3254 (13/12/1985) K
BHÁLOBESE JE ESE CHILO
SE KENO DÚRE SARE GELO
ÚŚÁR ÁLOYA
ÚŚÁR ÁLOYA JE HESE CHILO
SÁNJHER KÁLOTE MISHÁLO
SE KENO DÚRE SARE GELO
OGO BEDARDII
OGO BEDARADII MORE BOLE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO BEDARADII MORE BOLE DÁO
KUSUME KENO KÁNT ́ÁTE SÁJÁO
ARUŃODAYE JE PHÚL PHUT ́E CHILO
KHAR TÁPE KENO SHUKÁLO
SE KENO DÚRE SARE GELO
MAN NIYE TAVA
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
NÁ MÁNO KÁLÁKÁLA BELÁ ABELÁ
TOMÁR JÁ KHUSHI
TOMÁR JÁ KHUSHI ÁMI KÁNDI HÁSI
ÁMÁR KHUSHITE NÁHI CALO
SE KENO DÚRE SARE GELO
BHÁLOBESE JE ESE CHILO
SE KENO DÚRE SARE GELO
He who came by love,
why did He go far away?
He who smiled in the morning light,
dissolved in the darkness of the evening.
O compassionless one,
tell me,
why did You adorn the flowers with thorns?
The flowers that bloomed at dawn,
why did they dry up in the intense heat of the sun?
Taking my mind with this illusive game of Yours,
You do not heed to any particular time.
I smile and cry
whatever be Your wish.
You do not move as per my wishes.
사랑으로 오신 분이
왜 그렇게 멀리 가버리셨을까?
아침 햇살에 미소하고
저녁 어둠 속으로 사라졌어요
오 무정한 분
말해주세요
왜 가시 화환으로 꾸미셨나요?
새벽에 피어나는 꽃들은
어째서 뜨거운 태양에는 말라버리나요?
당신이 나를 환영의 게임에 끌고 들어가서
별로 개의하지도 않는군요
나는 웃고 울어요
내 맘대로 하지 않는 당신
무얼 바라시나요?
3255 (13/12/1985) K
TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ
JYOTSNÁ YADI NÁHI ELO
VRITHÁI KUMUDIR MADHUMÁKHÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ
AMÁNISHÁY CAKORII HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁY CAKORII HÁY
KISER ÁSHÁY NABHAH PÁNE CÁY
SARVA KÁLER HE MOR PRIYA
KENO KRIŚŃA MEGHE D ́HÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO
NÁ PÁOÁR VYATHÁ JAMÁNO
MAN KE YADI NÁ NITE CÁO
KISER BHAYE LUKIYE THÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ
TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ
If You do not come,
what for have I preserved this garland?
If the moonlight does not come,
wasteful is the use of coating the lily with honey.
Alas, the cakorii bird, in the dark night,
in whose expectation does it look at the sky?
You know my state of mind,
my accumulated pain of non-achievement.
Not wanting to take my mind,
in fear of whom do You hide?
당신이 오지 않으신다면
무엇 하러 꽃다발은 들고 있을까요?
달빛이 없다면
꿀로 덮인 백합이 무슨 소용일까요?
아, 캄캄한 밤 짜꼴새는
무엇을 하러 하늘을 쳐다보나요?
성취하지 못해 쌓아둔 아픔
내 마음을 당신은 알아요
누가 두려워서
내 마음을 갖고 싶어 하지 않으며
당신은 숨어계시나요?
3256 (13/12/1985) K
NÚTAN ÚŚÁY
NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO
MANER KAOSTUBHE JEGE CHILO
ÁNDHÁR KARE KOTHÁ LÚKÁLO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
CHANDE HÁSÁY CHANDE KÁNDÁY
HÁSI KÁNNÁR CUNI PÁNNÁR
ÁŔALE SMRITI ENKE DILO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
DHARÁ DIYEO DHARÁ NÁHI DEYA
PHÁGUNE KIḾSHUKER ÁGUNE
RAḾGER NESHÁTE MÁTÁLO
ESE CHILO, DÚRÁLOKE BHESE GELO
NÚTAN ÚŚÁY, NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO
He came on a new morning
and floated away into the distant effulgence.
The gem of my mind started shining
and darkness disappeared.
Why does He come and why does He go?
With rhythm He makes me smile
and with rhythm He makes me cry.
Making me pick up emeralds with cries and smiles,
He left a mark in my memories.
Amidst the decoration and beauty of the spring season,
though He comes within my reach, He does not stay.
Amidst the fire of red kimshuk flowers in spring,
He entrances with the intoxication of colours.
그분은 새 아침에 오셨어요
먼 빛으로 떠내려갔어요
내 마음의 보석이
빛나기 시작하고
어둠이 사라졌어요
왜 그분은 왔다가 사라지나요?
멜로디로 나를 웃게 하고 울게 하는 분
나를 웃음과 울음의 에머랄드를 들게 하고
기억에 새긴 분
고운 봄으로 꾸미고
내게 오셨지만 머무르지는 않아요
봄의 붉고 화려한 킴숙꽃들 가운데
그분은 색채 속에 빠져서 들어왔어요