CAFE

프라밧 상기트

봄이 요동치니

작성자샨티|작성시간22.04.25|조회수24 목록 댓글 0
-3356


나는 모든 고통을 잊어버렸어요
지상에는 오직 기쁨과 즐거움만 있어요
사랑의 약으로
나는 오직 의식의 빛만 보고 있어요
까담바 나무에는 공작새가 춤을 추고요


황금빛 꿈이 지평선에 펼쳐졌어요
별 볼 일 없는 세상이 소중한 것을 찾아냈어요
나는 경이로워서 환호성을 질러요


마음의 빗장을 열어젖혔어요
생각, 말, 노래가 하나가 되었어요
하나인 님의 의지와 심상이
한 방향으로 흐르기 시작했어요


3357 (01/02/1986) K

PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

AMÁR ÁNDHÁR MORE
REKHECHE KUHELII BHARE
SARÁO TÁHÁRE SVANANE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE
DÚRE REKHECHI TÁRE THEKECHI BADDHA MOHE
MOR ÁNKHI KHULE DILE BÁNDHAN SARIYE DILE
ÁJIKÁR E NAVÁRUŃE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE
RAUNGA BERAUNGER MELÁ VASANTA GULÁLE
RAUNGER DHARAŃII ÁJ SÁJIÁCHE NAVA SÁJ
TUMI ESE SÁJÁO MANE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE


Bringing the tide to my heart,
through songs and rhythms,
O Lord,
come into the arbor of my mind.

Pitch darkness kept me covered with dark fog.
O Lord,
remove it by Your sound.

Pollen carries the fragrance of the lotus,
yet I had kept myself away from it
and remained engrossed in the closed chamber of infatuation.
Today, with the new crimson dawn,
You opened my eyes and removed my bondage.

Oscillated by the spring season,
the ashok and palash trees are swinging.
There is a festivity of colours.
The earth is decorated with a new and colourful adornment.
Come and decorate my mind.


주여,
노래와 리듬으로 파도치며
마음속으로 오세요


칠흑 같은 어둠이
나를 캄캄한 안개로 덮어버렸어요
당신의 소리로 어둠을 사라지게 해주세요


연꽃이 향기를 보내고 있어요
그러나 나는 멀리 떨어져서
닫힌 방 속에 박혀 있었어요
오늘, 붉은 새벽이 눈을 뜨게 해서
속박을 벗겨주었어요


봄이 요동치니
아쇼까나무와 빨라쉬나무가 흔들거리고 있어요
색깔의 잔치에
지상은 울긋불긋한 새 옷을 입었어요
내 마음에 오셔서
나를 꾸며주세요


3358 (01/2/1986) D

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

ARUŃ ÁLOY MIŚT́I HÁSO
DEKHEO KABHU TÁ DEKHI NÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE
ÁCHO MORE PATH JÁNÁTE
PRABHÁTE DYUTI SAḾPÁTE
GÁN GEYE JÁO TÁO SHUŃI NÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

NÚTANERI VÁRTÁ VAH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTANERI VÁRTÁ VAH
KAKHANO PURÁTAN NAHO
BHÁVÁLOKE JHALAMALA
CINEO TOMÁY KENO CININÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ


You love me.
Yet even after knowing it,
I do not understand.

Even after seeing You smile in the crimson light,
I cannot visualise it.

Like a beacon of light during the dark night,
You show me the path.
With the fall of the morning illumination,
You sing Your song,
yet I do not listen to it.

Carrying the message of the new,
never the old,
You shine in the abstract realm.
Yet even after knowing it,
why don’t I recognise You?


당신은 나를 사랑해요
그걸 안다 해도
나는 이해할 수가 없어요
당신이 주홍빛에 미소하는 것을 보아도
나는 그걸 그려볼 수가 없어요


캄캄한 밤의 등불처럼 길을 보여주는 분
아침 해가 떨어지면
당신은 노래를 부르지요
그러나 나는 듣지를 못해요


절대로 낡은 것은 전달하지 않고
오로지 새로운 메시지만 전달하시는 분
추상의 영역에서 빛나는 분
나는 그걸 알면서도
왜 당신을 알아보지 못하나요?

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼