-프상 3839
푸른 하늘에 노래의 보트가 흘러가요
당신은 누구세요?
내 보트의 키잡이, 노래의 친구여
슬플 때
마치 누군가가 갑자기 알린 듯, 그분이 오셔요
이분은 아무 말 없이
마음 깊이
조용히 숨어있어요
자신을 알리지도 않아요
가만히 계시지요
누구신가요?
그분은 그저 앉아서 이렇게 말해요
“사랑에 이끌려 당신에게 오기를!”
3840 (20/11/1986) K
TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO
JE MAN ÁMÁR CHAŔYE CHILO
TOMÁY KENDRIBHÚTA HOLO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO
BENDHE REKHE CHILO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BENDHE REKHE CHILO MORE
JADu769 A BHÁVANÁ MOHER Du769 ORE
SAHASÁ SE GIYE SARE
MUKTIR ÁSVÁDA ENE CHILO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO
RAUNGE BHARIYE CALECHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYE CHO
UJÁNE KARE UCCHALO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO
TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO
O beloved,
by loving You,
my mind has been coloured with Your colour.
The mind that had left me,
has been centralised in You.
Materialistic thoughts that had kept me bound
with the rope of infatuation,
were suddenly removed
and the taste of liberation was experienced.
The Gopal of my mind stays in the mind only,
continuously filling it with colours.
He intoxicates the mental Yamuna river,
overwhelmingly overflowing its banks.
오 사랑
당신을 사랑해서
당신의 색으로 마음이 물들었어요
떠났던 마음이 당신 안에 고정되었어요
나를 사로잡았던 물질적 생각이
갑자기 사라졌어요
자유로워졌어요
내 마음의 고팔은
오직 마음속에 있어요
계속 마음을 색깔을 채우며
야무나강의 마음을 도취시키며
강둑을 넘실거려요
3841 (20/11/1986) K
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE
ESO CIT KAMALE
TOMÁRE KHUNJECHI KATA VANE VIJANE
KHUNJECHI TIIRTHA JALE
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE
ESO CIT KAMALE
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA
KATA JYOTSNÁR MÁYÁ SÚRYODAYA
KATA AMÁNISHÁ TÁRAKÁ NICAYA
SABETE KHUNJE GECHI PALE VIPALE
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE
ESO CIT KAMALE
KE JENO KAYE GELO KÁNu769 E KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE JENO KAYE GELO KÁNu769 E KÁNE
JÁRE KHONJO SE RAYECHE MANE PRÁNu769 E
ANu769 U PARAMÁNu769 UTE SAKAL STHÁNE
DEKHO CEYE ÁNKHI PRIITI KÁJALE
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE
ESO CIT KAMALE
Come into the sweet Vrndavan of my mind.
Come onto the lotus of my heart.
I searched You in forests and secluded places,
and in pious waters.
In life, rise and fall comes:
mirages of moonlight and sunrise,
dark nights and assemblages of stars.
In all these, I searched You each moment.
Someone came and went away, whispering into my ears:
“The one who you search remains in the mind and in life,
in each atom and molecule, and in all places.
See Him, opening your eyes,
after applying the ointment of love to them.”
브린다반의 마음으로 오세요
연꽃의 가슴으로 오세요
숲에서
호젓한 곳에서
성수에서
당신을 찾았어요
삶에는 오르막 내리막이 있어요
신기루 같은 달빛과 일출
어두운 밤, 별들 속에서
매 순간 당신을 찾았어요
누군가가 이렇게 속삭이고 떠나버렸어요
“네가 찾고 있는 분은
마음과 삶 속에
모든 원자와 분자 속에
모든 장소에 있단다.
사랑의 약을 바르고
눈을 떠서
그분을 보아라”
3842 (21/11/1986) D
TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE
AHAM GHERÁ BADDHA GHARE
KII BHÁVE ARGALA KHULILE
BHITARE ELE KII KARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE
JIYAN KÁTu769 HI MARANu769 KÁTu769 HI
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIYAN KÁTu769 HI MARANu769 KÁTu769 HI
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO
JIIYAN KÁTu769 HI TULE NILE
MARANu769 KÁTu769 HI HÁRIYE GELO
ANANTA “ÁMI”R MÁJHE MOR
ÁMI ABHISu769 IKTA HOLO
TOMÁR HOYE JAOÁ SE “ÁMI”
HE PRIYA PELO TOMÁRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
CÁOÁ PÁOÁR BHIŔRA SHESu769 E
EKER BHÁVEI BHARE DILO
SE PRATHAM SE SHESu769 E MISHE
DIGVALAYE CHAŔYE GELO
NITYA KÁLER “ÁMI”R JAKHAN
GHUM BHÁUNGILO CIRA TARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE
TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE
When You came,
I was in deep slumber,
surrounded by ego,
in a closed house.
With what intention,
did You open the doorbolts?
Why did You enter?
Both burning wood for pyre and wood of life
were kept close to my head.
You lifted up the wood of life and the wood for pyre disappeared.
In the infinite “I” my small “I” was bathed.
That small “I”,
after becoming Yours,
O beloved,
attained You.
In my mental sky,
moonlight had initially distracted my mind.
After crowding me with desires and achievements,
only one ideation I imbibed.
He was first to merge,
at last, leaving the horizon.
The eternal “I” then forever broke my slumber
내가 에고에 에워싸여
문을 닫아걸고
깊은 잠에 빠져 있을 때
당신이 오셨어요
무슨 의도로
자물쇠를 열고 들어오셨나요?
내 머리맡에는
화장터의 장작더미와 생명의 나무가 모두 있었어요
당신이 생명의 나무를 들어 올렸지요
화장터의 장작은 사라지고
작은 “I(나)”가 무한한 “I(나)” 안에 잠겼어요
오 사랑
작은 “나”는 당신 것이 되었어요
당신을 성취했어요
애초에는 달빛이 내 마음을 미혹시켰어요
욕망과 성공으로 날뛰다가
오직 한 생각만 마음에 두기로 했어요
드디어 지평선을 떠나서
처음으로 그분과 하나가 되었어요
영원한 “나”가
나의 잠을 깨워버렸지요
3843 (21/11/1986) K
JIIVANE ESE CHILO BHOR
JIIVANE ESE CHILO BHOR
JIIVANE ESE CHILO BHOR
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO
SAB KE BHULE NILUM TÚLE
JE MORE BHÁLOBESE CHILO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO
KÁNu769 PETE RAI RÁTRI JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNu769 PETE RAI RÁTRI JEGE
SHUNATE KE CÁY ANURÁGE
MÁKHIYE MANER PARÁGE
KE ÁMÁKE Du769 EKE GELO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY
KÁLA KÁLÁNTARE HÁRÁY
VYATHÁE SÁGAR AKÚLE DHÁY
SHESu769 E TÁR KARUNu769 Á HOLO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO
JIIVANE ESE CHILO BHOR
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO
In life, morning came,
and in that morning,
a new light came.
The one who loved me,
lifted me up,
ignoring all others.
With rapt attention,
keeping awake the whole night,
who is He who wants to listen with love?
Churning the fragrance of my mind,
who is He who keeps calling me?
Hoping for Him day and night,
time gets lost into periods.
The ocean of pains rushes on shorelessly,
until, at the end, all becomes His compassion.
삶에 아침이 왔어요
그 아침, 새로운 빛이 왔어요
나를 사랑한 분이
만사 제치고 나를 들어 올렸어요
온 밤을 깨어
온 힘을 다해
사랑으로 경청하고 싶은 분, 누구신가요?
내 마음의 향을 휘저으며
나를 부르는 분, 누구신가요?
밤낮으로 그분을 갈망하며
시간을 보냅니다
모두 그분의 친구가 되어야
쉴 새 없이 오는 아픔이 끝나겠지요
3844 (22/11/1986) D
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ
DÚREI THÁKO KÁCHEI THÁKO
ÁMI DÚRE BHÁVINÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE
PHUL RAUNGIIN TAVA ANURÁGE
ÁKÁSHA VÁTÁS CHANDE JÁGE
TOMÁR TÁKI BOLO NÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ
ÁMÁR MANER KSu769 UDRA KONu769 E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER KSu769 UDRA KONu769 E
LUKIYE THÁKO KEMANE
SEI KONu769 E TOMÁY GOPANE
KHUINJI TÁ KI BOJHO NÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ
Why I love You,
that I do not know.
Whether You be far or near,
I do not consider You distant.
The sun is coloured with Your colour.
Flowers are colourful with Your love.
In the sky and in the air, rhythm arises.
Is that not Yours? Do tell me.
How is it that in a small recess of my mind,
You remain hidden?
In that very recess,
I search You.
Do not You understand that?
왜 내가 당신을 사랑하는지
알 수 없어요
당신이 멀리 있거나 가까이 있거나
나는 상관없어요
태양은 당신의 색깔로 물들었어요
꽃들은 당신의 사랑으로 알록달록해요
하늘과 대기에는 리듬이 생겼어요
그것은 당신의 것이 아닌가요?
말해주세요
어떻게 내 작은 마음에 숨어 계시나요?
바로 그곳에서 나는 당신을 찾고 있어요
당신은 그것을 이해하지 못하시나요?