In The Garden-Donna Norine Schuster
리골레토가 딸 질다에게 바람둥이 공작의 실상을 보여주기 위해 스파라푸칠레의
여관으로 질다를 데려간다. 이곳에서는 공작이 여관에서 막달레나를 유혹하고
있는데 이 장면을 보고 질다는 실상을 파악한다.
DUCA:
Bella figlia dell'amore,
schiavo son de'vezzi tuoi;
con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
il frequente palpitar.
Con un detto, ecc.
MADDALENA:
Ah! ah! rido ben di core,
che tai baje costan poco,
GILDA:
Ah cosi parlar d'amore...
MADDALENA:
...quanto valga il
vostro gioco,
mel credete so apprezzar.
GILDA:
...a me pur
l'infame ho udito!
RIGOLETTO:
(a Gilda)
Taci, il piangere
non vale, ecc.
GILDA:
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar,
MADDALENA:
Sono avvezza, bel signore
Ad un simile scherzar.
mio bel signore!
GILDA:
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar, ecc
MADDALENA:
Ah, Ah! Rido ben di core!
Che tai baie costan poco, ecc
DUCA:
Bella figlia dell'amore,
schiavo son de'vezzi uoi, ecc.
Another Young Friend-Agnes Millen Richmond
공작
사랑스런 기쁨의 딸,
나는 사랑하는 당신의 종,
그대의 한 마디가
내게 큰 기쁨이 되도다.
자, 이리로 와서 내
심장의 고동을 들으시오....
맛달레나
하! 하! 그런 속도 없는 말로는
나를 속이지 못하네.
질다
아! 똑같은 사랑고백을?
맛달레나
그러한 아첨은 아무 쓸데 없는 것.
멋쟁이 양반, 그런 사탕발림은
많이 들어본 소리요.
질다
아! 똑같은 사랑고백을?
내게 했던 고백이네.
리골레토
(질다에게)
울어봐도 소용없는 일,
질다
울어 무슨 소용 있으리.
어리석게도 그를 믿어
몸과 마음을 다 내주었는가?
맛달레나
멋쟁이 양반, 그런 사탕발림은
많이 들어본 소리요.
질다
울어 무슨 소용 있으리.
맛달레나
그런 사탕발림은 많이 들어본 소리요.
공작
오 아름다운 사랑의 여인이여.
나는 당신의 매력에 빠졌어요.
 |