1. 계시록 6:9의 주요 사본별 변이(시나이티쿠스, 바티카누스, 알렉산드리누스, 1904 공인판, 페쉬타)
계시록 6:9은 사본 전승에 따라 조금씩 다른 읽기를 보여주는데, 그 차이가 바로 “어린 양의 증거”구절의 포함 여부입니다. 이를 정리하면 다음과 같습니다.
1). 주요 사본별 변이 비교
| 사본/판본 | 본문 형태 | 특징 |
| 코덱스 시나이티쿠스 (4세기) | “…διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον” | “그들이 가진 증거”만 기록. 순교자들의 증언 강조. |
| 코덱스 바티카누스 (4세기) | “…διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον” | 동일하게 “자기들의 증거”만. |
| 코덱스 알렉산드리누스 (5세기) | “…διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον” | 역시 “자기들의 증거”만. |
| 1904 공인 헬라어 신약 (Patriarchal Text) | “…διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν τοῦ ἀρνίου ἣν εἶχον” | “어린 양의 증거” 추가. 교회 전통에 따라 확신 강조. |
| 아람어 페쉬타 (5세기) | “…하나님의 말씀과 어린 양의 증거 때문에” | “어린 양의 증거”로 동일시. 그리스도 중심성 강화. |
| 라틴어 불가타 (4세기 말, 히에로니무스) | “…propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant” | 헬라어 고대 사본과 유사, “그들이 가진 증거”만. |
| 콥트어 사본 (사히딕/보하이릭, 3–4세기) | “…하나님의 말씀과 그들이 가진 증거 때문에” | 헬라어와 일치, 어린 양 언급 없음. |
| 필사본:5세기 번역본:근대 | 일부 번역본은 아람어를 따라 어린양의 증거로 번역 |
① 차이의 이유
사본 전승 다양성: 초기 사본들에는 “어린 양”이 없고, 단순히 “그들이 가진 증거”만 기록됨.
교회적 선택: 후대 교회(정교회)는 예전적·신학적 일관성을 위해 “어린 양의 증거”를 포함한 판본을 공인.
신학적 강조점: 헬라어 고대 사본은 순교자들의 증언을 강조, 아람어·공인판은 그리스도의 증거와 동일시를 강조.
②. 의미
헬라어 고대 사본·라틴어·콥트어: 순교자들의 증언을 강조 → “그들이 가진 증거”
아람어·1904 공인 헬라어: 어린 양의 증거로 동일시 → 그리스도 중심성 강화
2). 결론
고대 번역본들은 대부분 헬라어 원형을 따라 “그들이 가진 증거”로 번역했지만, 아람어 페쉬타와 후대 공인 헬라어 본문은 “어린 양의 증거”를 포함시켜 신학적 강조점을 달리합니다.
CVS(고대 사본)와 1904 공인판이 다른 이유는 바로 사본 전승의 차이와 교회적 편집 선택때문입니다.
고대 사본: “그들이 가진 증거” → 기다림과 긴장.
공인판/아람어: “어린 양의 증거” → 응답과 확신.
다음검색