CAFE

성경 연구방

Re:킹우월주의자들의 생억지와 "아니면 말고" 스타일 // 선한길이가 퍼온 자료. 영어가 되시는 분은 천천히 감상해주세요,.

작성자아날로그|작성시간15.09.23|조회수234 목록 댓글 5

Changes in the King James Version


In 1769 the Oxford University Press published an edition of the King James version in which many small changes were made. These changes were of five kinds: 1. Greater and more regular use of italics; 2. minor changes in the text; 3. the adoption of modern spelling; 4. changes in the marginal notes and references; and, 5. correction of printers' errors. This edition soon came to be known as "The Oxford Standard" edition, because it was widely accepted as a standard text by commentators and other publishers. The editions of the King James version published in our century generally reproduce this Oxford edition of 1769, with or without the marginal notes. The following information is given so that the reader may gain an accurate impression of how far the modern editions differ from the original King James version of 1611.


§ 1. ITALICIZED WORDS OR PHRASES

The King James version was originally printed in the type style known as "black letter," which has the following appearance:

The booke of the generation of Iesus Christ

Words of the translation which were supplied to make the sense clear, but which were not represented in the Greek text used by the translators, were often set in small "roman" type:

 

When Herod the king had heard these things, he was troubled.

 

In later editions, the ordinary text was set in roman type, with the supplied words in italics:

When Herod the king had heard these things, he was troubled.

This typographical feature was not employed very consistently in the 1611 edition; in many places the supplied words are not indicated as one might expect. This inconsistency was probably the fault of the printer's compositors, who very often modified even the spelling of words in order to lengthen or shorten a line of type.

The editors of the 1769 Oxford edition undertook, therefore, to regularize the use of italics by italicizing all words of the translation which did not have a counterpart in the text of Stephens 1550. Consequently, modern editions of the King James version are much more heavily italicized than the original: In Matthew, the 1611 edition uses roman type 69 times, whereas the more exact 1769 edition uses italics 384 times. The reader should be aware of the fact that the King James version is not, strictly speaking, a translation of Estienne 1550; and so in some cases the modern italics are misleading if used as an indication of the readings upon which the version is based. For example, in Mark 8:14 the modern editions italicize the words the disciples because they are not in Estienne, but it is evident that here the King James translators were following, as usual, the text of Beza 1598, where the words hoi mathetai are found. The following is a complete list of such cases.

Abbreviations:
S - Stephens 1550
B - Beza 1598
E - Elzevir 1624
C - Complutensian Polyglot 1522
Er - Erasmus 1527
Vul - Clementine Vulgate 1592
Tyn - Tyndale 1535
Gen - Genevan Bible 1560
Bish - Bishops Bible 1568


Mark 8:14Modern editions italicize the disciples, in accordance with S E. But the text of 1611 was probably based upon B.
Mark 9:42Modern editions italicize these, in accordance with S B E. But the text of 1611 was probably based upon C Vul.
John 8:6Modern editions italicize as though he heard them not at end of verse, in accordance with S B E. But the text of 1611 was probably based upon C S1546 S1549 and the Bishops' Bible.
Acts 1:4Modern editions italicize them after assembled together with, in accordance with S E. But the text of 1611 was probably based upon B.
Acts 26:3Modern editions italicize because I know, in accordance with S E. But the text of 1611 was probably based upon B.
Acts 26:18Modern editions italicize and before to turn, in accordance with S E. But the text of 1611 was probably based upon B.
1 Cor 14:10Modern editions print the words of them in ordinary type, in accordance with S B E. But the text of 1611 had them in italics, in accordance with Vul.
Heb 12:24Modern editions italicize that of before Abel, in accordance with S B E. But the text of 1611 was probably based upon Er.
1 John 3:16Modern editions italicize of God after love, in accordance with S E. But the text of 1611 was probably based upon C B.
Rev 11:14Modern editions italicize and before behold, in accordance with S. But the text of 1611 was probably based upon B Vul.
Rev 19:18Modern editions italicize both before free, in accordance with S B E. But the text of 1611 was probably based upon C.


§ 2. MINOR ALTERATIONS OF THE TEXT

The following list includes all changes to the text of 1611 which do not involve the correction of obvious errors of the press (examples of which are given in § 5 below), or changes of spelling, capitalization, and punctuation. Most of these changes were made with reference to the text of Estienne 1550, and with a view to greater clarity or accuracy. The changes marked with an asterix "*" are all those which are considered improper or unnecessary by F.H.A. Scrivener, an eminent authority on the text of the KJV, in his book, The Authorized Edition of the English Bible (1611), its subsequent Reprints and modern Representatives. (Cambridge: University Press, 1884).

* Mat 3:12Add he before will burn up. Rejected by Scrivener.
Mat 6:3Add hand after right. Approved by Scrivener.
* Mat 9:34Omit the before devils.
* Mat 12:23Add not before this the son.
* Mat 13:6Read had no root instead of had not root.
Mat 16:16Add the before Christ.
Mat 16:19Add and before whatsoever thou shalt loose.
Mat 26:75Read word instead of words.
Mat 27:22Read Pilate saith instead of Pilate said.
* Mat 27:52Add the before saints.
Mark 2:4Add the before press.
Mark 5:6Read he ran instead of he came.
* Mark 6:7Read he called instead of he calleth.
* Mark 6:53 Read Gennesaret instead of Genesareth. 1611 followed another source. 1769: S B E. 1611: Er Vul.
Mark 10:18Read [there is] none good but one instead of there is no man good, but one.
Mark 11:8Read branches off the trees instead of branches of the trees.
Luke 1:3Add all before things.
Luke 1:74Read hand instead of hands.
Luke 3:21Omit and before it came to pass.
* Luke 8:8Add had before said.
* Luke 11:16Read others instead of other.
Luke 17:34Add and before the other shall be left.
* Luke 18:9Read others instead of other.
Luke 19:9Read a son of Abraham instead of the son of Abraham.
Luke 20:12Read sent a third instead of sent the third.
Luke 23:19Read cast into prison instead of cast in prison.
John 5:18Transpose not only because he to because he not only.
John 7:16Add and said after Jesus answered them.
John 8:30Read these words instead of those words.
John 11:3Read his sisters instead of his sister.
* John 11:34Read They said unto him instead of They say unto him.
John 12:22Read tell Jesus instead of told Jesus.
John 15:20Read than his lord instead of than the Lord.
* John 16:25Add but before the time. 1611 followed another source. 1769: S B E. 1611: Er Vul.
John 21:17Read He saith unto him instead of he said unto him.
Acts 2:22Add and before wonders.
* Acts 5:34Add the before law.
Acts 7:35Read by the hand instead of by the hands.
Acts 8:32Read his shearer instead of the shearer.
* Acts 10:9Add top after upon the house.
* Acts 18:5Add the before spirit.
* Acts 19:19Transpose also of them to of them also.
* Acts 24:14Add in before the prophets.
Acts 24:24Read Jewess instead of Jew.
Acts 27:18Read And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] instead of And being exceedingly tossed with a tempest the next day.
Rom 3:24Read Christ Jesus instead of Jesus Christ.
Rom 4:12Add who before also walk.
Rom 6:12Transpose reign therefore to therefore reign.
* Rom 7:2Read law of her husband instead of law of the husband.
Rom 7:13Transpose Was that then to Was then that.
Rom 11:28Read for your sakes instead of for your sake.
Rom 12:2Read and acceptable instead of that acceptable.
Rom 14:6Read regardeth the day instead of regardeth a day.
Rom 14:10Add for before we shall all stand.
* 1 Cor 4:9Read appointed to death instead of approved to death.
1 Cor 7:32Read things that belong instead of things that belongeth.
1 Cor 10:28Add for before the earth is.
1 Cor 12:28Read helps, governments instead of helps in governments.
* 1 Cor 13:2Read have not charity instead of have no charity.
* 1 Cor 14:15Add I before will pray.
* 1 Cor 14:18Read than ye all instead of than you all.
1 Cor 14:23Read one place instead of some place.
1 Cor 15:6Read After that instead of And that.
1 Cor 15:41Read and another glory of the moon instead of another of the moon.
1 Cor 15:48Add also before that are earthy.
1 Cor 16:22Read anathema, Maranatha instead of Anathema Maranatha.
* 2 Cor 5:1Read made with hands instead of made with hand.
2 Cor 5:2Read groan, earnestly desiring instead of groan earnestly, desiring.
2 Cor 5:20Omit that before be ye reconciled.
2 Cor 8:21Add also before in the sight.
2 Cor 9:5Add and before not.
2 Cor 9:5Add as before of covetousness.
2 Cor 9:6Add also after reap twice.
2 Cor 11:26Read journeyings instead of journeying.
2 Cor 11:32Add of the Damascenes after the city.
* Gal TitleAdd the Apostle before to the Galatians. 1611 followed another source. 1769: E. 1611: S.
Gal 3:13Add a before tree.
* Gal 5:15Add that after take heed.
* Eph 1:9Read hath purposed instead of had purposed.
Eph 4:24Read the new man instead of that new man.
* Eph 6:24Add Amen at end of verse. 1611 followed another source. 1769: S E. 1611: Vul.
Phil 4:6Read requests instead of request.
2 Th 2:14Read our Lord Jesus Christ instead of the Lord Jesus Christ.
1 Tim 1:4Add godly before edifying.
* 1 Tim 2:9Read shamefacedness instead of shamefastness.
2 Tim 1:7Add and before of love.
* 2 Tim 1:12Omit I before am persuaded.
2 Tim 2:19Read this seal instead of the seal.
2 Tim 4:8Add all before them also.
2 Tim 4:13Add and the books after bring [with thee].
Heb 3:10Read their heart instead of their hearts.
Heb 8:8Add with before the house of Judah.
Heb 11:23Add were before not afraid.
Heb 12:1Omit unto before the race.
James 5:2Add are before motheaten.
1 Pet 2:1Add all before evil speakings.
1 Pet 2:5Read sacrifices instead of sacrifice.
1 Pet 2:6Add also after Wherefore.
* 1 Pet 5:10Read called us unto instead of called us into.
1 John 2:16Add and before the lust of the eyes.
* 1 John 3:17Read have need instead of hath need.
1 John 5:12Add of God after hath not the Son.
Jude 1:25Add both before now and ever.
Rev 1:4Add which are before in Asia.
Rev 1:11Add unto before Philadelphia.
Rev 5:13Add and before honour.
Rev 5:13Add and before glory.
Rev 12:14Read fly instead of flee.
Rev 13:6Read them that dwell instead of them that dwelt.
* Rev 17:4Read precious stones instead of precious stone.
* Rev 22:2Read on either side instead of of either side.


§ 3. MODERNIZED SPELLING, CAPITALIZATION, AND PUNCTUATION

The following lists show every instance of altered spelling, capitalization, and punctuation from the first chapter of Matthew.

Spelling

It will be noticed below that fourteen is spelled two different ways in the 1611 edition: This is because early printers employed various spellings according to the requirements of space, i.e., they would lengthen or shorten the words orthographically in order to present the text in neatly justified columns. The ampersand (&) was frequently used instead of the word and for the same reason. Another graphic abbreviation sometimes used is the form ye (properly pronounced, the) instead of a fully written the.

begate/begat dreame/dreamhee/hesleepe/sleep
bin/beenfeare/fearknewe/knewsonne/son
booke/bookfoorth/forthpublique/publicktooke/took
borne/bornfoureteene/fourteenshee/sheuntill/until
childe/childfourteene/fourteensinnes/sins&/and

Capitalization

The use of capital letters in the 1611 edition was somewhat irregular, but in general it may be observed that, in addition to proper nouns, common nouns referring to important persons were often capitalized, after the custom of the times. Pronouns referring to persons of the Trinity were not capitalized. Because each verse of the translation was printed as one paragraph, the first word of every verse was also capitalized. Below are listed all changes from the first chapter of Matthew.

16111769
Angel of the Lordangel of the Lord
holy GhostHoly Ghost
his Name Jesushis name JESUS
Behold, a VirginBehold, a virgin

Punctuation

The 1611 edition was more heavily punctuated than our modern editions, as is generally true for older books; but it appears that sometimes the punctuation was influenced by mere considerations of space, as in the second example below.

1611So all the generations from Abraham to David, are fourteene ...
1769So all the generations from Abraham to David are fourteen ...
1611Then Joseph her husband being a just man, and not willing ...
1769Then Joseph her husband, being a just man, and not willing ...
1611That which is conceived in her, is of the holy Ghost
1769That which is conceived in her is of the Holy Ghost


§ 4. MARGINAL CHANGES IN THE OXFORD EDITION OF 1769

In the first edition of the King James version, marginal notes indicating various renderings or readings appeared in 775 places in the New Testament. Of these notes, 34 evidently referred to various readings of the Greek manuscripts. They appear in the following places: Mat 1:11, 7:14, 24:31, 26:26; Mark 7:3, 9:16; Luke 2:38, 10:22, 17:36; John 18:13; Acts 13:18, 25:6; Rom. 5:17, 7:6, 8:11; 1 Cor. 15:31; Gal. 4:15, 4:17; Eph. 6:9; 1 Tim. 6:5; Heb. 4:2, 9:2; James 2:18; 1 Pet. 1:4, 2:21; 2 Pet. 2:2, 2:11, 2:18; 2 John 1:8; Rev. 3:14, 6:8, 13:1, 13:5, 17:5.

The editors of the 1769 edition left all of the original marginal readings and renderings unchanged, but added 87 more notes, of which 17 referred to various readings of the Greek manuscripts. The following is a list of all notes added to Matthew.

1:20Gr. begotten.
1:21That is, Saviour.
5:22That is, Vain fellow.
6:1Or, righteousness.
10:10Gr. a staff.
10:25Gr. Beelzebul.
12:24Gr. Beelzebul.
14:6Gr. in the midst.
16:22Gr. Pity thyself.
21:19Gr. one fig tree.
22:26Gr. seven.
23:23 Gr. anethon, dill.
24:33Or, he.
28:19Or, make disciples, or, Christians of all nations.

Below are listed all of the alternatives added to the margin in 1769 which evidently refer to various readings of the Greek text.

Mat 6:1.Read righteousness instead of alms. 1769 margin: Vul. Text: S B E.
Mat 10:10.Read a staff instead of staves. 1769 margin: S B E. Text: C S1546 S1549.
Luke 22:42.Read willing to remove instead of willing, remove. 1769 margin: S B E. Text: unknown.
John 7:50.Read to him instead of to Jesus. 1769 margin: S B E. Text: Tyndale.
Acts 7:44.Read who spake instead of speaking. 1769 margin: S B E. Text: Vulgate.
Acts 8:13.Transpose miracles and signs to signs and miracles. 1769 margin: S B E. Text: unknown.
Acts 8:13.Add great before miracles. 1769 margin: S B E. Text: unknown.
2 Cor 10:10.Read saith he instead of say they. 1769 margin: S. Text: B Vul.
Heb 10:2.Omit not and render For then they would have ceased to be offered. Because. 1769 margin: B E Vul. Text: S.
Heb 10:17.Add Then he said at beginning of verse. 1769 margin: no editors. The note evidently refers to the reading of the recently discovered Harclean Syriac version. Text: S B E.
James 4:2.Read ye envy instead of ye kill. 1769 margin: Er. Text: S B E.
2 Pet 1:1.Read Simeon Peter instead of Simon Peter. 1769 margin: S B E. Text: C Vul.
2 Pet 1:1.Read righteousness of our God and Saviour Jesus instead of righteousness of God and our Saviour Jesus. 1769 margin: S. Text: unknown (B E read of our God and our Saviour Jesus).
2 John 1:3.Read shall be with instead of be with. 1769 margin: S B E. Text: Vulgate.
2 John 1:12.Read your joy instead of our joy. 1769 margin: Vul. Text: S E B.
Rev 15:3.Read nations instead of saints. 1769 margin: C. Text: S B E.
Rev. 15:3.Read ages instead of saints. 1769 margin: Vul. Text: S B E.
Rev 21:7.Read these things instead of all things. 1769 margin: C Vul. Text: S B E.
Rev 22:19.Read from the tree of life instead of out of the book of life. 1769 margin: C Vul. Text: S B E.

MARGINAL REFERENCES TO THE APOCRYHA DELETED

The total number of references to the Apocrypha in the margins of the Old and New Testaments of the King James version as printed in 1611 is 113. Of this number, 102 are in the Old Testament, and 11 in the New. The New Testament passages with references to the Apocrypha are as follows:

Mat 6:7Ecclesiasticus 7:14
Mat 23:372 Esdras 1:30
Mat 27:43Wisdom 2:15-16
Luke 6:31Tobit 4:15
Luke 14:13Tobit 4:7
John 10:221 Maccabees 4:59
Rom 9:21Wisdom 15:7
Rom 11:34Wisdom 9:13
2 Cor 9:7Ecclesiasticus 35:9
Heb 1:3Wisdom 7:26
Heb 11:35 2 Maccabees 7:7


§ 5. ORIGINAL ERRORS OF THE PRESS CORRECTED

The following changes are all from Matthew.

4:25great greatgreat
5:47do youdo ye
8:25awoke, sayingawoke him, saying
21:20away?away!
26:34mightnight


§ 6. BIBLIOGRAPHY

For the student who wishes to learn more concerning the history of the King James version, the following books will be of interest.

Geddes MacGregor, A Literary History of the Bible from the Middle Ages to the Present Day. Abingdon Press: Nashville, 1968. An excellent layman's history of the English versions up to 1961. The original KJV prefix, The Translators to the Reader, is given in an appendix.

The Holy Bible, an Exact Reprint Page for Page of the Authorized Version Published in the Year MDCXI. Oxford: Oxford University Press, 1833. Reprinted by Thomas Nelson in 1993 as The Holy Bible, 1611 Edition. This is an edition of the King James version which exactly reproduces the spelling, punctuation, marginal notes, and chapter headings of the first edition. An exhaustive collation with the printing of 1613 was prefixed to the Oxford edition, but left out of the Nelson reprint. The following paragraph from Scrivener, The Authorized Edition of the Bible, p. 35, describes the interesting circumstances surrounding the publication of this reprint. "For many years which followed the publication of the edition of 1769, even after its glaring imperfections had become in some measure known, the King's Printer and the two English universities continued to reproduce what was in substance Dr Blayney's work, when the public attention was claimed in 1831 by Mr Curtis of Islington, who complained that all modern reprints of Holy Scripture departed widely from the original edition of 1611, to the great deterioration of our Vernacular Translation [The Existing Monopoly an inadequate protection of the Authorized Version of the Scripture, &c. By Thomas Curtis, London, 1833, 8vo]. It is needless to revive the controversy that ensued, in which the case of the priveleged presses was successfully maintained by Dr Cardwell in behalf of Oxford, by Dr Turton for Cambridge, in the pamphlets which have been already cited in this section [Oxford Bibles, 1833. By Edward Cardwell; and Text of the English Bible Considered, 2nd edition, 1833. By T. Turton]. The consequent publication of the standard text in the Oxford reprint of 1833, which we have found so useful, virtually settled the whole debate, by shewing to the general reader the obvious impossibility of returning to the Bible of 1611, with all the defects which those who superintended the press had been engaged, for more than two centuries, in reducing to a more consistent and presentable shape."

F.H.A. Scrivener, The Cambridge Paragraph Bible. Cambridge: University Press, 1873. This book is a critical edition of the Authorized Version.

F.H.A. Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), its subsequent Reprints and modern Representatives. Cambridge: University Press, 1884. This is the definitive work on the textual sources and history of the Authorized Version.

Luther Weigle, ed., The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament in the Tyndale-King James Tradition. New York: Thomas Nelson & Sons, 1962. Full parallel texts of Tyndale 1535, Great Bible 1540, Geneva Bible 1562, Bishops' Bible 1568, Rheims 1582, King James version (represented by Scrivener's edition of 1873), American Standard Version 1901, Revised Standard Version 1960.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자김종설 | 작성시간 15.09.23 선한길 목사가 성경(킹제임스)를 공격하는 이유는 간단 합니다..

    선한길 목사가 잘못된 성경으로 평생 신학을 하고 그동안 해왔던 설교 내용들이나 성경공부 자료들 조직신학 자료들이 전부 잘못된 성경 구절들을 인용하고 있기때문에 지금 와서 그것들을 번복 하기에는 너무 멀리 왔기때문입니다

    그러니깐 이성경도 좋고, 저성경도 좋고 적당히 타협을 해야 하는거지요.
    올바른 하나님 말씀 보다는 자존심이 더 우선순위인 사람들입니다.
  • 답댓글 작성자선한길 | 작성시간 15.09.24 킹우월주의자들은
    그들이 폄훼하고 쓰레기처럼 여기는 개역성경을
    하나님이
    오랜 세월동안 직접 사용하시면서
    많은 영혼들을 구원하시고
    한국을 세계 선교주도 국가로 키워오신 것을 인정하지 않습니다

    그들은
    하나님의 성령이 오직 개역성경 하나만 가지고
    100 여년 동안 사용하시며 열매를 거두신 것을 부정하는 분들이죠

    그것은 무엇을 말해주는 것일까요?

    그것은
    킹우월주의자들이 성령의 역사를 부인하는 것입니다
    그것은
    성령을 훼방하는 것일 가능성이 매우 높다고 봅니다

    그것이 사실이라면
    그들은
    죄용서의 기회를 받지 못한다는 하나님의 경고에 두려움을 가져야 합니다(막3:29)
  • 답댓글 작성자선한길 | 작성시간 15.09.24 선한길 
    하나님의 성령을 훼방하게 되면 어떻게 될까요?
    먼저 비양심적이 되겠죠
    양심이 마비가 되었으니 . . .

    그래서
    부끄러움과 수치를 모르며, 악의가 가득한 자신을 보지 못하고
    막말, 비아냥, 비난, 인신공격, 매도 등의 현상들이 나타나리라고 봅니다
    킹우월주의자들의
    그러한 과거의 행적을 볼 때에 매우 우려스럽다는 것입니다

    그들이
    지금 매우 조심하는 듯한 제스쳐를 쓰고 있는데 다행이라고 생각됩니다

    하나님은
    킹우월자들이 쓰레기 책으로 폄훼하는 개역성경을 지금도 사용하고 계십니다
    그들은
    계속 성령님의 역사를 부인하고 있습니다

  • 작성자선한길 | 작성시간 15.09.24 아날로그님이 제시한
    위의 본 글은
    제가 제시한 것과 동일한 것입니다

    그 내용에 보면
    킹제임스 성경을 1769년 개정할 때도
    신약에서
    로마 카톨릭의 성경 Latine Vulgate를 난외 주에 인용했다고 나옵니다
    인용할 가치가 있기 때문이겠죠

    "MARGINAL CHANGES IN THE OXFORD EDITION OF 1769" 라는 항목에 보입니다

  • 답댓글 작성자선한길 | 작성시간 15.09.24 그리고
    로마 카톨릭, 마리아의 고유명사인 "Virgin" 도 잘못된 줄 알고
    1769년 개정시에
    "virgin"으로 바꾼것도 보이고요

    외경이나 기독교 이전 신화에 나오는 고유명사 Lucifer 도
    lucifer 로 바꾸든지,
    아니면 영어로 번역하지 않은 것이 아쉽습니다

    킹측이 바꾸지 않은 이유는
    1769년 개정 이후에도 1885년까지
    킹제임스 성경이 계속 외경을 사용해야 했기 때문이라고 봅니다

    Lucifer 를 lucifer 로 고치면
    외경을 부정하는 것이 될터이니 말이죠

    1885년 외경을 삭제할 때
    외경 냄새가 나는 Lucifer 도 개정했어야 옳았습니다

댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼