옥반지: Are you kidding me? 호호.. 생각나는 게 이거밖에 없네용~
정석맨: I can't believe it! 말 그대루 '절대 믿을 수 없어~ (농담하는 거지?)'
에린박: '잉글'에선 "짧게" 그래서 난 Unbelievable!
잉어공주: I can't believe it. It's unbelievable. Are you kidding? (좀 더 가벼울 때 쓰나?)
아싸공익: Are you joking now? 왠지 이상하다. ^^a
2001년 9월 11일은 미국에 엄청난 사건이 있었던 날이다. 내 생전에 이런 비극적인 사건을 접한다는 것에 상당한 충격을 감출 수 없다. Anyway 그날 아침에 쌍둥이 빌딩이 무너지는 엄청난 사건을 접하고서 아침에 만나기로 한 친구를 만나러 나갔다. 나는 그녀를 보자마자 "너 그 사건 알아? 오늘 속보 들었어?"하며 속보에 대한 얘기를 꺼냈다. 그러자 그 친구가 "뭐라고? 도저히 믿을 수 없어. 지금 농담하는 거지? 어떻게 그런 일이???"하며 되묻고 되물었다.
이처럼 도저히 믿을 수 없는 소식을 접하게 되었을 때 쓸 수 있는 표현은 무엇일까?
정답 :Are you kidding me?
Are you kidding me?는 "너 지금 농담하는 거지?"의 의미 그래로 쓰이는 very very popular한 표현입니다. 그런데 이 표현은 꼭 충격적인 소식에만 쓰이는 건 아니고 황당한 경우에도 자주 사용됩니다.
예를 들어 결혼식장에 들어가려고 웨딩드레스샵으로 전화해서 몇 시까지 갈 테니 stand by(준비)해 놓으라고 했더니만, 드레스샵에서 하는 말. "아. 오늘이 결혼식이었습니까? 내일인줄 알고 아직 안 만들어 놨는데요."하는 경우에 Are you kidding me?(지금 장난하냐?)하고 쓸 수 있는 표현이죠. 너무 황당한가??? ^^
Are you kidding me?의 아성을 깬 특별답으로는 정석맨님의 표현 I can't believe it. (난 도저히 믿을 수 없어.), 같은 의미로 Unbelievable 그리고 Do you expect me to believe that? (내가 그 말을 믿을 것 같으냐?) 정도를 들 수가 있습니다. 이 표현들 역시 도저히 믿을 수 없는 상황에서 쓸 수 있는 표현입니다. 그런데 굳이 구분하자면 unbelievable, incredible 등은 황당한 상황보다는 충격적인 상황에 더 어울리는 표현이지요. 하지만 충격적인 상황에서 제일 많이 쓰이는 표현으로는 뭐니 뭐니해도 우리에게 친근한 Oh, my god!이 있겠지요.
☞ Dialogue
A: You know. I got an A in Mr. Medlin's class.
(너 그거 알아? 나 메들린교수 수업에서 A받았다.)
B: Are you kidding me? Medlin is the hardest prof. on campus.
(너 지금 농담하는거지? 메들린교수가 교내에서 제일 깐깐한 교수잖아.)
A: It's true. (정말이라니까.)
B: I'll believe it when I see your grade.
(아무래도 네 성적을 봐야 믿을 수 있겠어.)
출처 : MSN YBM
============================================
(▷◁) 대구지하철 참사자를 애도합니다!
정석맨: I can't believe it! 말 그대루 '절대 믿을 수 없어~ (농담하는 거지?)'
에린박: '잉글'에선 "짧게" 그래서 난 Unbelievable!
잉어공주: I can't believe it. It's unbelievable. Are you kidding? (좀 더 가벼울 때 쓰나?)
아싸공익: Are you joking now? 왠지 이상하다. ^^a
2001년 9월 11일은 미국에 엄청난 사건이 있었던 날이다. 내 생전에 이런 비극적인 사건을 접한다는 것에 상당한 충격을 감출 수 없다. Anyway 그날 아침에 쌍둥이 빌딩이 무너지는 엄청난 사건을 접하고서 아침에 만나기로 한 친구를 만나러 나갔다. 나는 그녀를 보자마자 "너 그 사건 알아? 오늘 속보 들었어?"하며 속보에 대한 얘기를 꺼냈다. 그러자 그 친구가 "뭐라고? 도저히 믿을 수 없어. 지금 농담하는 거지? 어떻게 그런 일이???"하며 되묻고 되물었다.
이처럼 도저히 믿을 수 없는 소식을 접하게 되었을 때 쓸 수 있는 표현은 무엇일까?
정답 :Are you kidding me?
Are you kidding me?는 "너 지금 농담하는 거지?"의 의미 그래로 쓰이는 very very popular한 표현입니다. 그런데 이 표현은 꼭 충격적인 소식에만 쓰이는 건 아니고 황당한 경우에도 자주 사용됩니다.
예를 들어 결혼식장에 들어가려고 웨딩드레스샵으로 전화해서 몇 시까지 갈 테니 stand by(준비)해 놓으라고 했더니만, 드레스샵에서 하는 말. "아. 오늘이 결혼식이었습니까? 내일인줄 알고 아직 안 만들어 놨는데요."하는 경우에 Are you kidding me?(지금 장난하냐?)하고 쓸 수 있는 표현이죠. 너무 황당한가??? ^^
Are you kidding me?의 아성을 깬 특별답으로는 정석맨님의 표현 I can't believe it. (난 도저히 믿을 수 없어.), 같은 의미로 Unbelievable 그리고 Do you expect me to believe that? (내가 그 말을 믿을 것 같으냐?) 정도를 들 수가 있습니다. 이 표현들 역시 도저히 믿을 수 없는 상황에서 쓸 수 있는 표현입니다. 그런데 굳이 구분하자면 unbelievable, incredible 등은 황당한 상황보다는 충격적인 상황에 더 어울리는 표현이지요. 하지만 충격적인 상황에서 제일 많이 쓰이는 표현으로는 뭐니 뭐니해도 우리에게 친근한 Oh, my god!이 있겠지요.
☞ Dialogue
A: You know. I got an A in Mr. Medlin's class.
(너 그거 알아? 나 메들린교수 수업에서 A받았다.)
B: Are you kidding me? Medlin is the hardest prof. on campus.
(너 지금 농담하는거지? 메들린교수가 교내에서 제일 깐깐한 교수잖아.)
A: It's true. (정말이라니까.)
B: I'll believe it when I see your grade.
(아무래도 네 성적을 봐야 믿을 수 있겠어.)
출처 : MSN YBM
============================================
(▷◁) 대구지하철 참사자를 애도합니다!
다음검색