오늘은 새해에 써먹을 수 있는 표현을 하나 내볼까 한다. 새해가 되면 우리 '잉글' 가족들은 워낙 저명한 인사들인지라 선물공세가 줄을 잇는다. 아무리 선물 받는 일이 흔해도 인사는 하고 넘어가야지.
누가 선물을 들고 집에 찾아왔다. 마음 같아서는 인사치레 필요 없이 선물부터 움켜쥐고 싶겠지만 체면상 그럴 수는 없고, "뭘 이런 걸 가져왔어."정도는 해야 예의겠지.
이처럼 선물을 받으면서 형식적으로 내뱉는 이 말 "뭘 이런 걸 다 가져왔어. 그럴 필요 없는데..."를 뭐라고 할까?
아싸공익: You shouldn't have (done this)... Just bring yourself next time!
선비정신: You don't have to do it. Thank you.
에린박: You don't need to do this for me. 아, 참! 선물을 보자마자 What's this? 라고 먼저 감탄을 한 다음에 You don't need to~를 내뱉는 것이 낫겠군요.
정석맨: Thank you. But it's not your role. 내가 보기에는 근사한데...
잉어공주: Oh, my goodness. You're sweet. But I don't want it. 내 마음 나도 몰라.
해설: 풀어서 설명하자면 You shouldn't have done that.입니다.
이 말은 선물 받을 때 그냥 덥석 받기는 뭐할 때 하는 말로, 이 표현 뒤에 감탄사가 많이 붙을수록 더 따뜻한 대화가 되는 것이죠. 그런데 여기서 중요한 것은 You shouldn't have.라고 한 다음에 다음 어물쩡거리면 선물 가져온 사람이 도로 가져갈 수도 있으니 말이 떨어지기가 무섭게 Thank you. How sweet of you!(감사합니다. 이렇게 고마울 수가...)를 붙여서 일단 선물을 확보해야만 합니다.
그러면 여러분의 답을 볼까요. 선비정신님의 You don't have to do it.과 에린박님의 You don't need to do this for me.는 시제상 다른 경우에 쓰입니다. 이 표현은 누구를 우리집에 초대했는데 초대한 날 그 친구가 전화해서 I want to bring something. What can I bring? (내가 뭐 좀 가져가고 싶은데 뭐 가지고 갈까?)라고 물어볼 때 할 수 있는 말입니다. Thank you. But you don't have to do it. (고마워. 하지만 그냥 와.)의 의미로 사용할 수 있는 것입니다. "뭐 이런걸 가져왔어?"의 의미로 쓰시고 싶으시면 You didn't have to do that.이라고 해야 합니다.
☞ Dialogue
A: How are you feeling? (기분 어때?)
B: Not bad. I think it will get better.
(나쁘지 않아. 나아질 거야.)
A: Sounds good. I brought some cookies for you.
(다행이야. 쿠키 좀 가져왔어.)
B: You shouldn't have. Thank you. (그럴 필요 없는데. 고마워.)
누가 선물을 들고 집에 찾아왔다. 마음 같아서는 인사치레 필요 없이 선물부터 움켜쥐고 싶겠지만 체면상 그럴 수는 없고, "뭘 이런 걸 가져왔어."정도는 해야 예의겠지.
이처럼 선물을 받으면서 형식적으로 내뱉는 이 말 "뭘 이런 걸 다 가져왔어. 그럴 필요 없는데..."를 뭐라고 할까?
아싸공익: You shouldn't have (done this)... Just bring yourself next time!
선비정신: You don't have to do it. Thank you.
에린박: You don't need to do this for me. 아, 참! 선물을 보자마자 What's this? 라고 먼저 감탄을 한 다음에 You don't need to~를 내뱉는 것이 낫겠군요.
정석맨: Thank you. But it's not your role. 내가 보기에는 근사한데...
잉어공주: Oh, my goodness. You're sweet. But I don't want it. 내 마음 나도 몰라.
해설: 풀어서 설명하자면 You shouldn't have done that.입니다.
이 말은 선물 받을 때 그냥 덥석 받기는 뭐할 때 하는 말로, 이 표현 뒤에 감탄사가 많이 붙을수록 더 따뜻한 대화가 되는 것이죠. 그런데 여기서 중요한 것은 You shouldn't have.라고 한 다음에 다음 어물쩡거리면 선물 가져온 사람이 도로 가져갈 수도 있으니 말이 떨어지기가 무섭게 Thank you. How sweet of you!(감사합니다. 이렇게 고마울 수가...)를 붙여서 일단 선물을 확보해야만 합니다.
그러면 여러분의 답을 볼까요. 선비정신님의 You don't have to do it.과 에린박님의 You don't need to do this for me.는 시제상 다른 경우에 쓰입니다. 이 표현은 누구를 우리집에 초대했는데 초대한 날 그 친구가 전화해서 I want to bring something. What can I bring? (내가 뭐 좀 가져가고 싶은데 뭐 가지고 갈까?)라고 물어볼 때 할 수 있는 말입니다. Thank you. But you don't have to do it. (고마워. 하지만 그냥 와.)의 의미로 사용할 수 있는 것입니다. "뭐 이런걸 가져왔어?"의 의미로 쓰시고 싶으시면 You didn't have to do that.이라고 해야 합니다.
☞ Dialogue
A: How are you feeling? (기분 어때?)
B: Not bad. I think it will get better.
(나쁘지 않아. 나아질 거야.)
A: Sounds good. I brought some cookies for you.
(다행이야. 쿠키 좀 가져왔어.)
B: You shouldn't have. Thank you. (그럴 필요 없는데. 고마워.)
다음검색