오랫만에 평소 잘 알고지내던 미국인을 만났다. 우리는 그 동안 서로 바빴던 일들에 대해서 잠깐 서서 얘기를 나누었는데, 그녀가 말하기를 자기와 남자친구가 side job(부업)으로 조그마한 사업을 시작했다는 것이었다. 그래서 나는 "Wow. That sounds cool. Like what?"(와, 대단한데. 어떤 종류의 사업인데?) 하고 물어봤다. 그러자 그녀가 손을 흔들면서 "대단한 거 아니야. 별거 아니야. 그냥 인터넷으로 할인 coupon을 파는 사업이야."라고 했다. 과연 이 상황에서 그녀는 "대단한 거 아니야. 그냥 그런 거야. 특별한 것 아니야. 별거 아니야"를 어떻게 표현했을까?
Tip
주어, 동사 과감히 잘라버리고 최대한 회화적으로 만들어 보십시오.
정석맨: Oh, it's nothing... 넘 간단한가여?? 그렇다면 so so. 정도 더할까 봐..
잉어공주: 간단하게 Oh, nothing special.
옥반지: Not so hot! 어디선가 본듯한.. 아닌가? ㅡㅡa
에린박: Not great. 보기엔 그럴듯 한데.. ^^;;
아싸공익: Not big deal.이라고들 말하더라구요~
그렇다면 정답은..??
Q. 대단한 거 아니야!
정답 :Not so hot!
해설: 이 표현은 정말로 별것 아닐 때에 사용하는 표현이지요.
It's nothing. 역시 "별거 아니야."라는 표현의 대표주자라고 할 수 있지만, 이 표현은 정말로 별것 아닐 때에 사용하는 표현이지요. 하지만 이번 예문은 사소한 일상거리를 얘기하는 것이 아니라 그래도 hot한 것으로 오해할까봐 하는 겸손의 gesture가 들어간 표현이라고 할 수 있으니 Not so hot!이 어떨까요? 잉어공주님의 Nothing special. 에린박님의 Not great! 역시 별 것 아니다라는 표현이 됩니다.
그리고 아싸공익님이 상당히 좋은 표현을 올려주셨는데 Not big deal.이 바로 그것입니다. "별것 아니야."라는 표현으로 It's no big deal.을 미국인들이 무진장 사용한답니다. 그러니 이 기회에 반드시 알아 두시지요.
부연설명을 하자면 "별 것 아니야."라는 표현 중에서 It's nothing.이 제일 humble한 표현입니다. Not so hot!은 그야말로 hot하지 않다는 의미의 "그렇게 특별한 것은 아니야."이구요. 표현간의 미묘한 차이를 한글해석으로 느끼기보다는 It's nothing., Not much., Not so hot.으로 직접 영어로 구분해서 느끼는 습관을 키워봅시다.
Q. 대단한 거 아니야!
☞ Dialogue
A: What's that, Mike? (마이크, 그거 뭐야?)
B: Patti baked homemade cookies. (패티가 쿠키 구워왔어.)
A: Patti? Homemade cookies for you? Cool! (패티가? 너주려고 쿠키를 구웠다고? 끝내주는데!)
B: Not so hot! Her puppy doesn't like this kind.
(별거 아니야. 패티네 강아지가 이런 걸 안 좋아한대.)
Tip
주어, 동사 과감히 잘라버리고 최대한 회화적으로 만들어 보십시오.
정석맨: Oh, it's nothing... 넘 간단한가여?? 그렇다면 so so. 정도 더할까 봐..
잉어공주: 간단하게 Oh, nothing special.
옥반지: Not so hot! 어디선가 본듯한.. 아닌가? ㅡㅡa
에린박: Not great. 보기엔 그럴듯 한데.. ^^;;
아싸공익: Not big deal.이라고들 말하더라구요~
그렇다면 정답은..??
Q. 대단한 거 아니야!
정답 :Not so hot!
해설: 이 표현은 정말로 별것 아닐 때에 사용하는 표현이지요.
It's nothing. 역시 "별거 아니야."라는 표현의 대표주자라고 할 수 있지만, 이 표현은 정말로 별것 아닐 때에 사용하는 표현이지요. 하지만 이번 예문은 사소한 일상거리를 얘기하는 것이 아니라 그래도 hot한 것으로 오해할까봐 하는 겸손의 gesture가 들어간 표현이라고 할 수 있으니 Not so hot!이 어떨까요? 잉어공주님의 Nothing special. 에린박님의 Not great! 역시 별 것 아니다라는 표현이 됩니다.
그리고 아싸공익님이 상당히 좋은 표현을 올려주셨는데 Not big deal.이 바로 그것입니다. "별것 아니야."라는 표현으로 It's no big deal.을 미국인들이 무진장 사용한답니다. 그러니 이 기회에 반드시 알아 두시지요.
부연설명을 하자면 "별 것 아니야."라는 표현 중에서 It's nothing.이 제일 humble한 표현입니다. Not so hot!은 그야말로 hot하지 않다는 의미의 "그렇게 특별한 것은 아니야."이구요. 표현간의 미묘한 차이를 한글해석으로 느끼기보다는 It's nothing., Not much., Not so hot.으로 직접 영어로 구분해서 느끼는 습관을 키워봅시다.
Q. 대단한 거 아니야!
☞ Dialogue
A: What's that, Mike? (마이크, 그거 뭐야?)
B: Patti baked homemade cookies. (패티가 쿠키 구워왔어.)
A: Patti? Homemade cookies for you? Cool! (패티가? 너주려고 쿠키를 구웠다고? 끝내주는데!)
B: Not so hot! Her puppy doesn't like this kind.
(별거 아니야. 패티네 강아지가 이런 걸 안 좋아한대.)
다음검색