CAFE

『 영어 표현 』

그런 일은 없을 걸.

작성자『밥.알.하.나』™ ◐남정석◑|작성시간03.08.21|조회수242 목록 댓글 0
이 곳 Oregon은 겨울이 우기에 해당한다. 그래서 sunny한 날은 보기가 힘들다. 상황을 설명하자면, 밖에는 부슬비가 내리고 있고, 잔뜩 구름이 끼어 있다. 또한 시간은 이미 noon(정오)으로 향하고 있고... 이 시점에서 내가 친구에게 "Do you think the sun will come out?"(오늘 과연 해가 나올까?) 하고 물어보면 친구는 이렇게 대답할 것이라는 것이다. "가능성이 희박하지. 그런 일은 없을 걸."이라고.
과연 이처럼 비록 가능성은 희박하지만 단지 바람에서 "이게 일어날까?"하고 물어보면 "내 생각에는 그런 일이 일어나리라고 보진 않아.", "가능성이 희박하리라고 봐."라는 의미로 뭐라고 할까?



귀염맨: Probably not... '아마도 아닐껄...?'이 아닐까?


에린박: I don't think so. 위에 답도 맞는 것 같은데.. 아~ 헷갈려 ^^;


잉어공주: 걍 함 적어봅니다~~ I doubt it.


정석맨: I'm afraid not... or probably not....


선비정신: Maybe not. 짧고~ 발음하기도 좋고~ 걍 이걸 정답으로 하져~ ^^;


해설: [직역]

이 표현 역시 그들이 즐겨쓰는 완곡한 표현에 해당된다고 할 수 있습니다. 의미로 보면 결론적으로 "I don't think so."와 같은 의미라고 할 수 있는 상황에서 그들은 이렇게 표현합니다. 자주 들리는 표현이니 알아두도록 합시다.
그러면 여러분들의 답을 볼까요.
우선 에린박님의 I don't think so.는 I doubt it.과 의미가 같지만 좀더 직접적인 표현이라고 할 수 있지요. 정석맨님의 I'm afraid not.은 "미안하지만 안되겠는데."의 의미로 누가 돈 빌려 달라고 하는 경우 정중히 거절할 때 쓰는 표현(polite way to say 'no')입니다. 하지만 정석맨님 두 번째 답이자 귀염맨님이 표현하신 Probably not.은 오늘의 표현 중 가장 적당하다고 할 수 있겠습니다. 이 표현 역시 "확실하지는 않지만 아마도 그런 일은 안 일어날 거야."라는 의미로 다소 자신의 주장을 완화시킨 표현이라고 할 수 있습니다. I doubt it.과 여러모로 비슷하네요. 선비정신님의 Maybe not.은 언제나 짝꿍인 maybe와 함께 다녀야만 하나의 완벽한 문장이 되는 표현입니다. 곧, Maybe or maybe not. (그럴 수도 있고, 아닐 수도 있고…)의 의미입니다. 곧, 이 표현은 very neutral(매우 중립적인)한 표현이라고 할 수 있습니다. 오늘의 질문은 "그렇게 보지 않아."를 물어보는 것이니만큼 이것도 아니고 저것도 아닌 maybe not은 안 어울리는 표현이라고 할 수 있습니다.


☞ Dialogue
A: How about professor Kim? (김교수님 어떠니?)
B: I think she is very strict. (내 생각에 굉장히 깐깐해.)
A: Do you think that I can postpone my report? (리포트를 연기할 수 있을까?)
B: I doubt it. (안 될 거라고 봐.)



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼