진 태주학파 미학범주
56페이지 6째 줄 중간부터
据《年谱》记载,王艮于29岁那年,"客山东,过阙里谒孔圣及颜曾思孟诸庙,瞻拜感激,奋然有任道之志"。37岁时在家门大书: “此道贯伏羲、神农、黄帝 、
尧 、舜 、禹 、汤、文、武、周公、孔子,不以老幼、贵贱、贤愚,有志愿学者,传之。”他以此大胆表白自己立志传道的愿望。
《연보》에 따르면
왕간이 29세인 그해에
"산동에서 객으로 궐리를 지날 때
공자와 안증 자사 맹자의
모든 사당을 알현한 적이 있었는데
참배하고 감격하여
꿋꿋이 도를 지키려는 뜻을 품었다. "
37세 때에 집안에 큰 글씨가 있었는데
"이 도는 복희, 신농, 황제, 요, 순,
우, 탕, 문, 무, 주공, 공자를 관통하고
노인과 어린이, 귀천과 우매로 하지 않고
뜻이 있고 배우기를 원하는 자가
그것을 전한다.
"그는 이를 통해 자신의 뜻을 전하려는 바람을 과감하게 고백한다."
孔子家族,曲阜孔氏,阙里孔氏,真孔,内孔,内院孔,是孔子后裔的总称。
(공자가족은 곡부공씨, 궐리공씨, 진공, 내공, 내원공이 공자 후예의 총칭이다.)
颜曾[yán céng] : 공자의 제자
孟子(mèngzi) : 맹자
子思(zisī) : 중국 노나라 출신의 유가. 이름은 급. 공자의 손자
任道[rèndào] : 중임을 맡은 사람.
瞻拜 [zhānbài] : 배견(拜見)하다. 참배하다. 우러러보다.
感激 [gǎn‧jī] : 감격(하다). (→感动)
감사하다.
奋然[fènrán] : 떨쳐 일어서는 기운(氣運)이 세차고 꿋꿋함. 힘을 내어 일하는 모양.
家门 [ jiāmén ] : 집의 대문. 가족. 한 집안.
가문
大书 [ dàshū ] : 1촌 이상의 크기의 글자로 쓰다. 설화인(說話人)의 대본.
大胆 [ dàdǎn ] : 대담하다
表白 [ biǎobái ] : 표명하다. 분명히 하다. 설명하다.
传道 [ chuándào ] : 성현의 도를 전하다.
포교하다. 전도하다
愿望 [ yuànwàng ] : 원망. 원하고 바람.
희망
해석만
56페이지 6 째 줄 중간부터
《연보》에 따르면
왕간이 29세인 그해에
"산동에서 객으로 궐리를 지날 때
공자와 안증 자사 맹자의
모든 사당을 알현한 적이 있었는데
참배하고 감격하여
꿋꿋이 도를 지키려는 뜻을 품었다. "
37세 때에 집안에 큰 글씨가 있었는데
"이 도는 복희, 신농, 황제, 요, 순,
우, 탕, 문, 무, 주공, 공자를 관통하고
노인과 어린이, 귀천과 우매로 하지 않고
뜻이 있고 배우기를 원하는 자가
그것을 전한다.
"그는 이를 통해 자신의 뜻을 전하려는 바람을 과감하게 고백한다."
(공자가족은 곡부공씨, 궐리공씨, 진공, 내공, 내원공이 공자 후예의 총칭이다.)