CAFE

끝말 잇기 아름방

길~ 두 갈래 길, 세 갈래 길, 네 갈래 길~ / 길

작성자좋아요|작성시간24.04.11|조회수35 목록 댓글 8

다섯 갈래 길,

오거리에 서서~

 

이 세상살이

 

내 마음을 알아주는 이~?

내 마음을 대신해 주는 이~?

 

 

月亮代表我的心

 

Teresa_Teng's_first_performance

Teng performs at her first musical performance at the age of 7 (1960).

邓丽君(덩이쥔)의  첫번째 음악 발표, 7세(1960)

 

*******************************************************************************************************************

 

Taiwanese songwriter Tsuo Hung-yun described Teng's voice

as”seven parts sweetness, three parts tears.”

 

타이완 작사가 Tsuo Hung-yun 은
등리쥔의 음성은 "달콤한 7할과 3할의 눈물을 머금고 있다"고 묘사하였다.

 

**********************************************************************************************************************

 

"The Moon Represents My Heart" (Chinese: 月亮代表我的心; pinyinYuèliang Dàibiǎo Wǒ de Xīn)

is a song originally recorded by Taiwanese singer Chen Fen-lan for her album Dreamland, which was released through Li Ge Records in May 1973.

"달은 내 마음을 대신한다"(중국어: 月亮代表我的心; 병음: Yuèliang DàibiōWū de Xīn)

대만 가수 Chen Fen-lan이  1973년  5월  Li Ge Records를 통해 발매한 앨범 Dreamland에 수록된 노래이다. 

 

 

 

The song was made famous throughout the Sinophone world by Taiwanese singer Teresa Teng in 1977.

Teng's version was met with widespread recognition upon its release and is regarded as one of the first foreign songs to achieve widespread popularity in mainland China following the Cultural Revolution.

이 노래는 1977년 대만 가수 Teresa Teng 邓丽君 에 의해 Sinophone 세계에 유명해졌다. Teng의 버전은 발매되자마자 광범위한 인지도를 얻었으며 문화대혁명 이후 중국 본토에서 널리 인기를 얻은 최초의 외국 노래 중 하나로 간주된다.

 

It is often cited as "one of the most famous and beloved Chinese songs of all time".

이 곡은 "역사상 가장 유명하고 사랑받는 중국 노래의  하나"로 자주 인용된다.

 

The lyrics to the song were written by Sun Yi [zh] (孫儀) and the music was composed by Weng Ching-hsi (翁清溪).

 It was first sung by Chen Fen-lan (陳芬蘭) in 1972 or 1973 for Chen's album Dreamland (夢鄉)  but was made famous by Teresa Teng's version later in 1977.

순이(孫儀)가 작사하고 웡칭시(翁清溪)가 작곡을 하였다.

1972년 또는 1973년 Chen Fen-lan(陳芬蘭)이 자신의 앨범 Dreamland(夢鄉)로 처음 부른 이 곡은

1977년 후반에 Teresa Teng 邓丽君 의 버전으로 유명해졌다.

 

 

 

Originally, "The Moon Represents My Heart" was a piece that Weng thought was not as good and considered discarding it. Sun Yi accidentally discovered it among many works waiting to be scrapped, and expressed shock since he thought it was a good song. After Sun penned the lyrics, both Weng and Sun sold the song to Li Ge Records in 1972

원래 " 달은 내 마음을 대신한다 "는  Weng (翁清溪)이 좋지 않다고 생각하고 폐기를 고려한 작품이었다.

 

쑨이(孫儀)는 폐기를 기다리던 많은 작품들 중에서 우연히 발견했는데, 좋은 곡이라고 생각하며 충격을 받았다.

Sun (孫儀)이 가사를 쓴 후  Weng (翁)과 Sun(孫)은  1972년에 Li Ge Records에  이  노래를 팔았다.

 

1973년 Chen Fen-lan(陳芬蘭)이 불러  Li Ge Record를 통해 발매~...

 

1977년 Teresa Teng (邓丽君)이 불러........................................ 

 

 

......................................................................................................................................

  月亮代表我的心
Yuèliang Dàibiǎo Wǒ de Xīn

 

달빛이 내 마음을 대신하네요

 

순이(孫儀 Sun Yi  )작사,

웡칭시(翁清溪 Weng Ching-hsi. )작곡

 

4

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

我的情也真

wǒ dì qíng yě zhēn

워 디 칭 예 젠

내 마음은 진심이고

 

我的爱也真

wǒ dì ài yě zhēn

워 디 아이 예 젠

내 사랑도 진심이에요

 

月亮代表我的心

yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

我的情不移

wǒ dì qíng bù yí

워 디 칭 뿌이

내 마음은 변하지 않아요

 

我的爱不变

wǒ dì ài bú biàn

워 디 아이 뿌 삐앤

내 사랑도 변하지 않아요

 

月亮代表我的心

yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

轻轻的一个吻

qīng qīng dì yī gè wěn

칭 칭 디 이 꺼 웬

부드러운 입맞춤 한 번에

 

已经打动我的心

yǐ jīng dǎ dòng wǒ dì xīn

이 징 따 동 워 디 신

이미 내 마음은 움직였어요

 

深深的一段情

shēn shēn dì yí duàn qíng

션 션 디 이 뚜안 칭

애정이 깊고 깊었던 그 시절은

 

教我思念到如今

jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

쟈오 워 쓰 니앤 다오 루 진

지금까지도 당신을 그리워 하게 하네요

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

你去想一想

nǐ qù xiǎng yì xiǎng

니 취 샹 이 샹

당신도 한번 생각해봐요

 

你去看一看

nǐ qù kàn yí kàn

니 취 칸 이 칸

당신도 한번 바라봐 보세요

 

月亮代表我的心

yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

轻轻的一个吻

qīng qīng dī yí gè wěn

칭 칭 디 이 꺼 웬

부드러운 입맞춤 한 번에

 

已经打动我的心

yǐ jīng dǎ dòng wǒ dī xīn

이 징 따 동 워 디 신

이미 내 마음은 움직였어요

 

深深的一段情

shēn shēn dī yí duàn qíng

션 션 디 이 뚜안 칭

애정이 깊고 깊었던 그 시절은

 

教我思念到如今

jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

쟈오 워 쓰 니앤 다오 루 진

지금까지도 당신을 그리워 하게 하네요

 

你问我爱你有多深

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

니 원 워 아이 니 요우 두어 션

당신은 내게 물었죠 내가 당신을 얼마나 깊이 사랑하는지

 

我爱你有几分

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

워 아이 니 요우 지 펀

내가 당신을 얼만큼 사랑하는지

 

你去想一想

nǐ qù xiǎng yì xiǎng

니 취 샹 이 샹

당신도 한번 생각해봐요

 

你去看一看

nǐ qù kàn yí kàn

니 취 칸 이 칸

당신도 한번 바라봐 보세요

 

月亮代表我的心

yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

你去想一想

nǐ qù xiǎng yì xiǎng

니 취 샹 이 샹

당신도 한번 생각해봐요

 

你去看一看

nǐ qù kàn yí kàn

니 취 칸 이 칸

당신도 한번 바라봐 보세요

 

月亮代表我的心

yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn

웨 량 따이 뺘오 워 디 신

달빛이 내 마음을 대신 말해주네요

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자좋아요 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 24.04.12 가신지 30년이 되어가는데...
    그 목소리 노래는 영원할 것인 즉
    절대로 잊혀질 수 없는데...

    난 뭐여 ㅎ

    하긴
    잊혀지고 싶다면서
    잊혀질까봐 안달난 욱기는 종내기도 있더라요.
  • 작성자바람이여 | 작성시간 24.04.11 등리진이 7세 부터 두각을 나타내기

    시작했으니 저런걸 보면 우리나라

    어린이들 트롯에 빠져 부르는걸 보면

    이해가 가네요. 잘 들었습니다.

    좋아요님 감사합니다 ㅎㅎ.

  • 답댓글 작성자좋아요 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 24.04.12 등리쥔 당시
    울나라는 아이나 학생이
    그 짓하면 퇴학감이고...

    요즘 와서 난리벅구통이죠...

    우리 때는
    암흑의 시대라 해도 할 말 없을 정도였네요. 감사합니다.
  • 작성자수우 | 작성시간 24.04.11 소녀의 갈래머리
    마음은 천갈래만갈래란 말이 있어요.
    한 길로 뚜벅뚜벅
    걸어가는 길
    좋은 길

  • 답댓글 작성자좋아요 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 24.04.12
    여고생의 갈래머리
    여중생은 거의 기억나지 않네요.

    천갈래 만갈래
    이 마음 찢어 놓고 가신 님흔 안 조아요.

    수우님 산책길은

    좋은 길


댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼