|
Mi Buenos Aires querido
'내 추억의 부에노스 아이레스'라는 뜻입니다. 1934년에 미국에서 만들어진 Carlos Gardel의 전기 영화의 주제가로 만들어졌는데 작곡은 Carlos Gardel 자신이 했답니다. 그의 목소리로 노래가 흐르고 있네요.
Carlos Gardel [까를로스 가르델] 땅고 초기의 불세출의 가수이며 작곡가였던 전설적 인물이라는군요.
'내 추억의 부에노스 아이레스여! 다시 너를 만날 때는 고뇌와 망각도 사라질 것이다. 내가 태어난 거리의 가로등은 사랑의 증인이었다.
그 아늑한 불빛 아래서 나는 태양처럼 빛나는 그녀를 처음 보았다. 이제 운명은 너와 나를 재회를 시켜주려하고 있다.
내 하나뿐인 사랑! 항구(부에노스 아이레스)의 거리여! 반도네온의 탄식이 들려오고 내 가슴속은 벅차 오른다.'
스페인어 가사 영어 가사
Mi Buenos Aires querido, cuando yo te vuelva a ver, no habra mas penas ni olvido. El farolito de la calle en que naci fue el centinela de mis promesas de amor, bajo su inquieta lucecita yo la vi a mi pebeta luminosa como un sol. Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver, ciudad porteña de mi unico querer, y oigo la queja de un bandoneón, dentro del pecho pide rienda el corazón.
Mi Buenos Aires tierra florida donde mi vida terminaré. Bajo tu amparo no hay desengaños, vuelan los años se olvida el dolor. En caravana los recuerdos pasan como una estela dulce de emoción, quiero que sepas que al evocarte se van las penas del corazon.
Las ventanitas de mis calles de arrabal, donde sonrie una muchachita en flor; quiero de nuevo yo volver a contemplar aquellos ojos que acarician al mirar. En la cortada mas maleva una canción, dice su ruego de coraje y de pasion; una promesa y un suspirar borro una lagrima de pena aquel cantar.
Mi Buenos Aires querido... cuando yo te vuelva a ver... no habra mas penas ni olvido... |
My beloved Buenos Aires, the day I see you again, there will be no more sorrow or forgetfulness The lamp of the street where I was born was witness to my promises of love, It was under its dim light that I saw her I saw my pebeta as bright as a sun. Today luck wants me to see you again, you my beloved city porteña, and I hear the lament of a bandoneón, asking for his heart to be set free.
My Buenos Aires, land of flowers where I will spend my last days. Under your protection there are no delusions, years fly by, pain is forgotten. In caravan memories go by like a trail sweet of emotion, I want you to know that when I call you sorrow leaves my heart.
The tiny windows of my streets of arrabal, where a young girl gives a smile; I want to stare once again at those eyes that fondle with a look. In the toughest back alley, a song says its prayer of courage and of passion; a promise and a sigh wiped away a tear of sadness, that singing.
My beloved Buenos Aires, the day I see you again, there will be no more sorrow or forgetfulness |
Notes: Pebeta is a lunfardo word, which is the equivalent of 'babe' in English. Ciudad porteña is Buenos Aires, the 'port city.' When used as 'los porteños,' it refers to the people of Buenos Aires |