CAFE

유익한 여행 꿀팁

자주 사용하는 프랑스의 속담!!

작성자작은호수|작성시간15.04.06|조회수205 목록 댓글 0
Extra Form


속담은 프랑스어로 proverbe라고 하는데 라틴어의 proverbium (세상에 알려진 말이라는 뜻)에서 유래된 말이다. 옛사람들이 일상생활의 경험을 통해서, 혹은 옛 고전의 가르침에서 나온 말들로  보통 간결하고 표현이 정확하다. 속담은 보통 비판, 교훈, 비유, 풍자 등의 재치 넘치는 표현으로 사회적 가치관과 사고방식이 용해되어 만들어진 표현들이다.
각 나라들마다 속담이 있지만 환경과 관습이 달라 표현 형식은 다르지만 내용은 비슷하다. 프랑스의 속담을 보면 ‘호랑이도 제 말하면 온다.’ 와 같은 경우 ‘Quand on parle de loup, on voit la queue’(늑대얘기를 하니 그 꼬리가 보인다.)로 표현한다. 우리에게 친숙한 호랑이가 프랑스인들에게 친숙한 늑대로 표현되는 것이 다를 뿐으로 우리와 유사한 속담들이 많다.

프랑스인들이 많이 쓰는 속담들

• A bon gout et faim n'y a mauvais pain.
식욕있고 배고픈자에게 맛없는 빵은 없다, (시장이 반찬)
• A chaque jour suffit sa peine.
어느 날에나 밤은 온다, (모든 일에는 끝이 있다)
•  A chaque pot son couvercle.
단지마다 제 뚜껑이 있다. (짚신도 제 짝이 있다)
• A chose faite, conseil pris.
일끝내고 조언듣기 (소 잃고 외양간 고치기)
• A force de mal, tout ira bien.
많은 어려움을 이기고 나면 모든 것이 잘 될 것이다. (고생 끝에 낙이 있다/고진감래)
• A grand pêcheur échappe anguille.
노련한 낚시꾼도 미꾸라지는 놓친다. (원숭이도 나무에서 떨어진다.)
• A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive.
당나귀 머리를 씻기느라고 세제를 낭비한다. (밑 빠진 독에 물 붓기)
• A tout bon compte revenir.
아주 싸게 산 것은 다시 돈이 들게 마련이다. (싼게 비지떡)
• A toute peine est dû salaire.
어떤 수고든 보상이 따른다.
• Absent le chat, les souris dansent.
고양이가 없으면 생쥐들이 춤춘다. (왕이 없는 골에 토끼가 왕 노릇한다)
• Aide-toi, Dieu t’aidera.
스스로 도와라, 그러면 하느님도 너를 도울 것이다. (하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다)
• Au danger on connaît les braves.
위험할 때 용기 있는 자를 안다. (서리가 내려야 국화의 절개를 안다)
• C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
쇠를 단련시키면서 대장장이가 된다.
• Contre fortune bon cœur.
운명에 대항하여 용기를 가져라.
• Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
두 마리 토끼를 동시에 쫓지마라.
• Chose promise chose due.
약속한 것은 해야 되는 것. (약속한 것은 반드시 해야 한다.)
• Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire
한숨을 쉬는 사람은 자신이 원하는 것을 하지 못한다. (앉아서 탄식만 하면 되는 일이 없다.)
• Les chiens ne font pas des chats.
개는 고양이를 낳지 않는다. (콩 심는데 콩 나고 팥 심은데 팥 난다.)
• Contentement passe richesse.
만족이 부보다 낫다. (거지가 논두렁 밑에 있어도 웃음이 있다.)
• Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.
바오로 성인에게 옷을 입히기 위해 베드로 성인의 옷을 벗기기. (한 가지 빚을 갚으려고 또 다른 빚을 지기)
• Dis moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
네가 누구를 사귀는지 말해주면 네가 어떤 사람인지 말해 주겠다. (유유상종)
• En avril, n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plait.
4월에는 옷을 하나도 벗지말고, 5월에는 하고 싶은 대로 해라. (4월 중에는 언제 다시 추위가 올지 알 수 없기 때문에)
• L’exception confirm‎e la règle.
예외는 규칙을 입증한다. (예외 없는 규칙은 없다.)
• La faim chasse le loup hors du bois.
굶주림은 늑대를 숲에서 나오게 한다. (목구멍이 포도청)
• Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
말 많은 사람 사람이 일을 많이 하는 것은 아니다. (빈 수레가 요란하다.)
• L’habit ne fait pas le moine.
옷이 수도사를 만들지는 않는다. (겉모습을 보고 판단하면 안 된다.)
• L’habitude est une seconde nature.
습관은 제 2의 천성이다. (세살 버릇 여든까지 간다.)
• Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
무소식이 희소식
• Mieux vaut tard que jamais.
아주 안하는 것보다 늦게라도 하는 편이 낫다.
• Après la pluie, le beau temps.
비온 뒤에 날씨가 좋다. (고생 끝에 낙이 있다/고진감래)


【한위클리 / 조미진 chomijin@hotmail.com】
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼