時雨시우
때를 맞추어 내리는 단비.
原文원문: 如時雨之降여시우지강 民大悅민대열.
語譯어역: 마치 때를 맞추어 내리는 비와 같아서 백성들이 크게 기뻐
한다.
出典출전: 孟子맹자 藤文公章句下등문공장구하
原文원문: 曰休徵왈휴징 曰肅왈숙 時雨若시우약 曰哲왈철 時墺若시
오약 曰漠왈막 時寒若시한약 .
語譯어역: 이르기를, 아름다운 경험이란 엄숙하여 비가 내리는 것과,
조리가 있음에 철에 맛는 햇빛이 따르는 것과, 지혜가 있음에 철에 맞
는 더위가 따르는 것과, 깊은 생각에 철에 맞는 추위가 따르는 것과,
성인 같음에 철에 맞는 바람이 따르는 것이다.
出典출전: 書經서경 周書주서 洪範篇홍범편
原文원문: 天下非一人之天下也천하비일인지천하야 陰陽之和음양지화
不長一類불장일유 甘露時雨감로시우 不私一物불사일물 萬民之主만
민지주 不阿一人불아일인.
語譯어역: 천하는 어느 한 사람의 천하가 될 수 없고 만인의 천하이
다. 陰陽음양의 조화는 한 종류만을 성장시키는 것이 아니다. 時節시
절에 맞추어 내리는 비는 어느 한 가지에만 혜택을 주는 것이 아니
다. 군주는 모든 백성을 위한 군주요, 한 사람만을 偏愛편애하는 것이
아니다.
註주◆陰陽之和음양지화: 陰음과 陽양의 二氣이기의 造化조화. ◆
阿아: 편애하다. 「私사와 같다.」
出典출전: 呂氏春秋여씨춘추 貴公篇귀공편
다음검색