老子노자 道德經도덕경
제 16 장
守靜篤(수정독) : 참된 고요함을 지키라
萬物竝作(만물병작) : 온갖 것 어울려 생겨날 때
吾以觀復(오이관복) : 나는 그들의 되돌아감을 눈여겨 본다
夫物芸芸(부물운운) : 온갖 것 무성하게 뻗어 가나
各復歸其根(각복귀기근) : 결국 모두 그 뿌리로 돌아가게 된다
歸根曰靜(귀근왈정) : 그 뿌리로 돌아감은 고요함을 찾음이다
是謂復命(시위복명) : 이를 일러 제 명을 찾아감이라 한다
復命曰常(복명왈상) : 제 명을 찾아감이 영원한 것이다
知常曰明(지상왈명) : 영원한 것을 아는 것이 밝아짐이다
不知常(불지상) : 영원한 것을 알지 못하면
妄作凶(망작흉) : 미망으로 재난을 당한다
知常容(지상용) : 영원한 것을 알면 너그러워진다
容乃公(용내공) : 너그러워지면 공평해진다
公乃王(공내왕) : 공평해지면 왕같이 된다
王乃天(왕내천) : 왕같이 되면 하늘같이 된다
天乃道(천내도) : 하늘같이 되면 도같이 된다
道乃久(도내구) : 도같이 되면 영원히 사는 것이다
沒身不殆(몰신불태) : 몸이 다하는 날까지 두려울 것이 없다
고요함을 지키기를 참답게 하면
만물이 함께 일어나도 나는 그로서 돌아가는 것을 본다.
대저 만물이 운운해도 각각 그 뿌리로 돌아간다.
뿌리로 돌아가는 것을 정이라 하며 이를 일러 명에 돌아간다 한다.
명에 돌아가는 것을 떳떳함이라 하고 떳떳함을 아는 것을 밝음이라 한다.
떳떳함을 알지 못하면 망령되이 움직여 흉하다.
떳떳함을 알면 용납하고 용납하면 곧 공평하다.
공평하면 왕이요 왕이면 곧 하늘이다.
하늘이면 곧 도요 도면 곧 오래다. 몸을 바치도록 위태롭지 않다 .
제 17 장
太上不知有之(태상부지유지) : 가장 훌륭한 지도자는 사람들에게 그 존재 정도만 알려진 지도자
其次畏之(기차외지) : 그 다음은 사람들이 두려워하는 지도자
其次侮之(기차모지) : 가장 좋지 못한 것은 사람들의 업신여김을 받는 지도자
信不足焉(신불족언) : 지도자에게 신의가 모자라면
有不信焉(유불신언) : 사람들의 불신이 따르게 된다
悠兮其貴言(유혜기귀언) : 훌륭한 지도자는 말을 삼가고 아낀다 功成事遂(공성사수) : 지도자가 할 일을 다하여 모든 일 잘 이루어지면
百姓皆謂我自然(백성개위아자연) : 사람들은 말하기를 <이 모두가 우리에게 저절로 된 것이다>
그 다음은 두려워하고 그 다음은 업신여긴다.
믿음이 모자라면 믿지 않음이 있다.
유히 그 말을 잊고 공을 이루고 일이 끝나
백성이 다 나를 일러 자연이라 한다.
제 18 장
大道廢(대도폐) : 대도가 폐하면
有仁義(유인의) : 인이니 의니 하는 것이 나서고
慧智出(혜지출) : 지략이니 지모니 하는 것이 설치면
有大僞(유대위) : 엄청안 위선이 만연하게 된다
六親不和(륙친불화) : 가족 관계가 조화롭지 못하면
有孝慈(유효자) : 효니 자니 하는 것이 나서고
國家昏亂(국가혼란) : 나라가 어지러워지면
有忠臣(유충신) : 충신이 생겨난다
큰 도가 없어지면 인의가 있고
지혜가 나오면 큰 거짓이 있다
육친이 불화하면 효도와 사랑이 있고 국가가 혼란되면 충신이 있다.
제 19 장
絶聖棄智(절성기지) : 성스런 체함을 그만두고 아는 체함을 버리면 民利百倍(민리백배) : 사람에게 이로움이 백 배나 더할 것이다 絶仁棄義(절인기의) : 인을 그만두고 의를 버리면 民復孝慈(민복효자) : 사람이 효성과 자애를 회복할 것이다 絶巧棄利(절교기리) : 재간 부리기를 그만두고 이익보려는 마음을 버리면 盜賊無有(도적무유) : 도둑이 없어질 것이다 此三者以爲文不足(차삼자이위문불족) : 이 세 가지는 문명을 위하는 일이지만그 자체만으로는 부족하다
故令有所屬(고령유소속) : 그러므로 뭔가 덧붙이지 않을 수 없다 見素抱樸(견소포박) : 물들이지 않은 명주의 순박한을 드러내고 다듬지 않은 통나무의 질박함을 품는 것 少私寡欲(소사과욕) : <나>중심의 생각을 적게 하고 욕심을 줄이는 것이다
성을 끊고 지를 버리면 백성의 이익이 백배 되고
인을 끊고 의를 버리면 백성이 효도와 사랑으로 돌아가고
교를 끊고 이를 버리면 도적이 있는 일이 없다.
이 셋으로는 글이 부족하다 생각된다.
그러므로 이은 바가 있게 한다. 소를 나타내고 박을 품어
사를 적게 하고 욕심을 적게 한다 .
제 20 장
絶學無憂(절학무우) : 배우는 일을 그만두면 근심이 없어질 것이다
唯之與阿(유지여아) : <예>라는 대답과 <응>이라는 대답의
相去幾何(상거기하) : 차이가 얼마이겠는가
善之與惡(선지여악) : 선하다는 것과 악하다는 것의
相去若何(상거약하) : 차이가 얼마이겠는가
人之所畏(인지소외) : 사람들이 두려워하는 것을
不可不畏(불가불외) : 나도 두려워해야 하는가
荒兮其未央哉(황혜기미앙재) : 얼마나 허황하기 그지없는 이야기인가
衆人熙熙(중인희희) : 딴 사람 즐거워하기를
如春登臺(여춘등대) : 봄철 망두에 오른 것처럼 기뻐하는데
我獨泊兮其未兆(아독박혜기미조) : 나 홀로 멍청하여 무슨 기미조차 보이지 않고
如嬰兒之未孩(여영아지미해) : 아직 웃을 줄도 모르는 갓난아이 같기만 한다
儽儽兮若無所歸(래래혜약무소귀) : 지친 몸이나 돌아갈 곳 없는 사람과 같다
衆人皆有餘(중인개유여) : 세상 사람들 모두 여유 있어 보이는데
而我獨若遺(이아독약유) : 나 홀로 빈털터리 같습니다
我愚人之心也哉(아우인지심야재) : 내 마음 바보의 마음인가
沌沌兮(돈돈혜) : 흐리멍텅하기만 한다
俗人昭昭(속인소소) : 세상 사람들 모두 총명한데
我獨昏昏(아독혼혼) : 나 홀로 아리송하고
俗人察察(속인찰찰) : 세상 사람들 모두 똑똑한데
我獨悶悶(아독민민) : 나 홀로 맹맹하다
澹兮其若海(담혜기약해) : 바다처럼 잠잠하고
飂兮若無止(료혜약무지) : 쉬지 않는 바람 같다
衆人皆有以(중인개유이) : 사람들 모두 뚜렷한 목적이 있는데
而我獨頑似鄙(이아독완사비) : 나 홀로 고집스럽고 촌스럽게 보인다
我獨異於人(아독이어인) : 나 홀로 뭇사람과 다른 것은
而貴食母(이귀식모) : 나 홀로 어머니 젖먹을을 귀히 여기는 것이다
유와 아와 서로 떨어짐이 얼마뇨
선과 악과 서로 떨어짐이 어떠하뇨
사람의 두려워하는 바는 두려워하지 않을 수 없다.
황하여 그 다하지 못함인저 뭇사람은 희희하여 태뢰를 받는 것 같고 봄철에 대해 오른 것 같다.
내 홀로 박하여 그것이 나타나지 않고 갓난 아이가 웃지 않는 것 같다.
내래하여 돌아갈 곳이 없는 것 같다.
뭇사람은 다 남음이 있는데 나는 홀로 모자라는 것 같다.
나는 어리석은 사람의 마음인가 돈돈하다.
속인은 소소해도 나는 홀로 혼혼하다.
속인은 찰찰해도 나는 홀로 민민하다.
담하여 그 바다화 같고 요하여 그침이 없는 것 같다.
뭇 사람은 다 씀이 있는데 나는 홀로 완하여 비와 같다.
내 홀로 사람과 달리 식모를 귀히 여긴다 .

|
|
출 처: 千 一 夜 話 / 블로그 / 아무이유없어 / 2009.07.20 [원문보기 |